Формирование фонетических навыков в процессе обучения английскому языку

Актуальность темы исследования для теории и методики обучения и воспитания в процессе изучения иностранному языку обусловлена кардинальными изменениями, происходящими в системе образования в Республике Казахстан. Республика Казахстан, являясь современным суверенным государством, поставлена перед необходимостью вступать в международные контакты различных форм и направлений со многими странами современного мира, осуществлять непосредственное общение с иностранными специалистами в сфере международных отношений, экономики, техники и технологий, культуры и образования. В связи с этим изучение иностранному языку в Республике Казахстан приобрело в настоящее время общегосударственное значение, что неизбежно выдвигает проблему повышения эффективности обучения ИЯ на всех ступенях образовательной системы нашей страны, начиная от её низких ступеней и завершая ступенью университетского образования.
По завершении университета, независимо от его профессионального профиля, у его выпускников должна быть сформирована готовность к общению на иностранном языке на межкультурном уровне, осуществлять непосредственное и опосредованное общение с представителями страны изучаемого языка. Изучение иностранного языка неизбежно включает овладение произношением данного языка, овладение которым невозможно без понимания особенностей произношения, особенностей фонетического строя языка в целом. Не останавливаясь на важности овладения всеми аспектами языкового материала на интегрированной основе. Остановимся на фонетическом аспекте данной темы. Нельзя не отметить того факта, что формирование фонетического навыка предполагает перестройку первичной артикуляции на основе установления сходства и различий в произношении звуков в родном и иностранном языках, формирование фонетического слуха, а так же овладения техникой произношения иноязычных звуков в слове, словосочетании, предложении и речевом потоке в процессе говорения.
Таким образом, актуальность данной темы, подтверждается тем, что успешность общения зависит от того, насколько понятно и выразительно собеседники оформляют свою речь. При обучении иноязычному общению возможность взаимопонимания связана с произносительной стороной речи, поэтому совершенствование обучения иноязычной речевой деятельности во многом определяется успешностью формирования произносительных основ этой деятельности.
Успешность общения зависит от того, на¬сколько понятно и выразительно собеседни¬ки оформляют свою речь. При обучении иноязычному общению возможность взаимо¬понимания связана с произносительной сто¬роной речи, поэтому совершенствование обу¬чения иноязычной речевой деятельности во многом определяется успешностью форми¬рования произносительных основ этой дея¬тельности. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Изучение специфики стилистического использования неологизмов в языке рекламы

Актуальность выпускной работы обусловлена необходимостью изучения
стилистического своеобразия языка рекламы как одной из неотъемлемых составляющих современных СМИ. Важной особенностью языка рекламы является активное использование неологизмов (новых слов), которые придают тексту живость, яркость, оригинальность, необычность и тем самым обращают на себя внимание.
Раскрепощенность языка является отличительной чертой нашего времени, и именно сейчас еще более возрос интерес лингвистов к проблеме возникновения и употребления новых слов.
Процесс пополнения языка новыми словами, отражающими социально-экономические и политические изменения в обществе, происходит постоянно. Наиболее интенсивно изменения происходят на лексическом уровне, так как именно лексика является наиболее подвижной подсистемой, непосредственно реагирующей на изменения языкового окружения. Но появление неологизмов обусловлено не только потребностью отражения социально-экономических и политических изменений в обществе, но также связано, по мнению Е.Б.Кургановой, с необходимостью привнесения в текст рекламного сообщения элемента «занимательной логотереи, в которую оказывается втянутым читатель»[17,2004]. Поскольку новые слова возникают непрерывно, нельзя говорить об исчерпывающем исследовании какого-либо аспекта в их изучении.
Рекламная кампания, как не раз подчеркивали ученые –экономисты, связана с большими расходами, поэтому многие предприниматели надеются на возможность использования одного стратегического концепта, включая изображение, на рынках разных стран. Хотя все рекламные тексты создаются с одной целью - привлечь внимание потребителя, то есть обладают апеллятивной функцией, они не образуют однородного текста. Это связано с тем, что для достижения своей цели рекламная индустрия пользуется всевозможными текстуальными и языковыми средствами. Кроме того, в рекламе могут встречаться различные виды текстов, например, рассказ, письмо, доклад, а также их компиляции, так что апеллятивная функция нередко оказывается скрытой. Используемые языковые средства выбираются при этом в расчете на целевую аудиторию с определенным менталитетом, фоновыми знаниями и системой ценностей.
Целью данного выпускного исследования является изучение специфики стилистического использования неологизмов в языке рекламы как особого вида СМИ, анализ неологизма как лингвистической особенности рекламного текста. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Изучении языковой идентичности разных групп респондентов

Актуальность темы. Существует множество идентичностей (социальная, этническая, языковая, половая, государственная, гражданская, культурная, профессиональная и т.п.), важнейшим признаком которых является язык.
Классическое примордиалистическое понимание идентичности, согласно которому идентичность является данной и фиксированной, не имеет поддержки среди современных исследователей, тем не менее такое понимание остается распространенным практически во всех культурах: считается, что каждый человек может (и должен) быть отнесен в конкретные, неизменяемые категории, особенно в этнические. Согласно приморднализму, этничность - это заданная характеристика, человек рождается уже принадлежащим к определенной этнической труппе, религии, языку, социальным нормам. Примордиализм, как и структурная лингвистика, основывается на категориальном подходе к миру - объективно существуют четко разграниченные категории, и каждый человек принадлежит либо к одной, либо к другой. Опыт исследований последних десятилетий показывает, что идентичность динамична: на самом деле человек не всегда способен четко определить свою идентичность (существует термин “маргинальная идентичность”); одна идентичность меняется на другую (был гражданином СССР - стал гражданином Казахстана; был христианином - стал мусульманином); более того, можно манипулировать идентичностью для политических и иных целей (например, этническая мобилизация, интеграция гражданского общества) или создавать и даже “продавать” новые идентичности (например, советская идентичность) и т.п.
Несостоятельность примордиализма привели к появлению двух других подходов к изучению идентичности: инструментализма и конструктивизма.
Инструментальный подход к идентичности как средству, используемому элитой для признания и получения власти. В этом случае политиками и учеными создается и пропагандируется мифология об этносе и его статусе. В последнее время появились работы, в которых анализируется роль государства в создании этнической и гражданской идентичности, аналогично тому, как описывалась роль советского аппарата и национальных лидеров в формировании советских наций и “советского народа”. Следует заметить, что многие государства создавали этническую, гражданскую, расовую, языковую идентичность, например, посредством манипуляций переписей населения или в процессе выдачи официальных документов. Известно немало случаев, когда этническая принадлежность человека определялась по каким-то предписанным правилам, например по этнической принадлежности отца (а не матери), как это было в СССР; по территории проживания или языку, как во Франции; по определенному количеству крови, как в Германии, где разделение между евреями и немцами было количественным (чтобы считаться евреем надо было иметь трех или более евреев дедушек и бабушек). Практика манипуляции национальности, конечно, влияет на чувства принадлежности индивида ,что и использовалось для определенных политических целей.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Методические функции метаязыка обучающих программ

Современное время характеризуется возрастающими темпами научно-технического прогресса, непрерывным увеличением объема и изменением содержания знаний, умений и навыков, которыми должны владеть современные специалисты различных категорий, следствием чего является повышение требований к качеству их подготовки. Не являются исключением и специалисты, чья деятельность касается языков: лингвисты и преподаватели-практики.
Впрочем, лингвистическая дидактика имеет еще один аспект: практическое владение вторым или иностранным языком, приобретаемое в процессе самостоятельного изучения. Появление компьютерных программ обучения языку помогает этой группе пользователей.
Одним из перспективных способов повышения эффективности процесса обучения является его автоматизация, т.е. использование в качестве средства обучения современной вычислительной техники (1). Эффективность использования компьютерной техники зависит от многих факторов. И первым из них следует назвать обучающую программу. Без всякого преувеличения можно утверждать, что она является сердцевиной обучающей системы.
Обучающая программа управляет учебной деятельностью учащегося и выполняет, как правило частично, функции учителя. Она может использоваться как самостоятельно, так и в совокупности с другими методическими приемами.
Таким образом, для современной лингводидактики является актуальной разработка компьютерных средств обучения. В связи с процессами глобализации и ролью универсального посредника, которую играет английский язык, наиболее востребованными представляются программы обучения английскому языку как иностранному. Эти программы составляют предмет нашего исследования. Объектом являются педагогические технологии, лежащие в основе подобных программ. Несмотря на накопленный практический опыт создания отдельных программных продуктов, пока не выделены общие рекомендации для их разработчиков, хотя это позволило бы значительно улучшить качество обучающих программ. Следовательно, это определяет новизну данной работы.
Цель нашей работы – выделение универсальных критериев составления и оценки программ, обучающих иностранному (английскому) языку. Задачи исследования можно разделить на теоретические и практические. К теоретическим задачам относятся обзор литературы по новым методам лингводидактики; выделение педагогических и лингвистических параметров, необходимых для качественных программ обучения языку. Практические задачи лежат в области оценки существующих компьютерных программ обучения английскому языку для русскоязычных пользователей на основе сформулированных критериев; подготовка рекомендаций для разработчиков лингвистических обучающих программ.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Понятие вторичной языковой личности

Русский язык, являясь мировым, по-прежнему весьма популярен среди носителей других языков. Обучение русскому языку как второму и как иностранному в последнее время ориентировано на личностный подход, что определяет актуальность данной работы. Методическая составляющая рассматривается нами на основе антропоцентрической парадигмы, которая представляет собой магистральное направление современной науки о языке.
Русский язык считается одним из самых сложных языков мира, особенно при изучении его в качестве иностранного. Даже русскоязычные говорящие испытывают трудности в осмысленном владении своим родным языком, например, они умеют читать механически, понимая слова и общее содержание текста, но не выделяя авторский замысел и другие глубинные характеристики; многие допускают ошибки в устной и письменной речи; есть носители, не владеющие элементарными жанрами и, следовательно, не понимающие всего доступного им стилевого богатства. Тем сложнее приходится иностранцам, изучающим этот язык.
Для успешного овладения русским языком особенно важны личные способности и усилия учащихся, а также то, насколько глубоко они вошли в живую разговорную практику языка. Для того чтобы иностранец овладел русским языком, необходимо сформировать вторичную языковую картину мира.
В научно-методической литературе отмечается, что важным фактором успешного овладения языком является языковая среда: изучение языка как второго, а не как иностранного гораздо эффективнее, ведь общение с носителями на изучаемом языке позволяет через несколько недель освоить азы языка и помогает сформировать вторичную языковую личность. В подобной естественной ситуации человек вынужден узнавать чужой язык, он поставлен в такие условия, когда его интеллект интуитивно обрабатывает информацию данного языка, унифицируя её и тем самым овладевая языком. Поскольку каждый владеет хотя бы одним языком, у взрослого человека есть база для овладения любым другим языком, т.е. набор когнитивных механизмов, помогающих сформировать языковые знания, умения и навыки, построить языковую и концептуальную картины мира.
Таким образом, цель дипломной работы – выявление основных направлений формирования вторичной языковой личности в процессе обучения языку. В связи с этим сформулированы задачи: рассмотреть современное представление о понятии «языковая личность»; определить содержание понятия «вторичная языковая личность»; выявить способы формирования вторичной языковой личности в преподавании русского языка как второго.
Объект работы – языковая личность инофона, изучающего русский язык как второго. Предмет – условия, способствующие успешному формированию личности в процессе изучения русского языка как второго, и методы в рамках личностно-ориентированного подхода к обучению.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Родной язык и языковая идинтичность и социолингвистический анализ

В настоящее время, на заре компьютерной цивилизации, все чаще встречается и используется такое понятие, как “искусственный интеллект”. Его используют в различных отраслях человеческой деятельности, там, где требуется принятие различного рода решений. Созданием совершенной системы, способной “думать”, принимать решения и общаться с человеком на естественном языке, занимаются ведущие специалисты многих стран мира. У них есть великолепный образец – это человеческий мозг. Однако, поскольку на настоящий момент времени деятельность мозга изучена достаточно слабо, то не хватает и знаний для создания искусственного разума. Именно поэтому на настоящий момент не существует совершенной универсальной системы, которая бы умела принимать решения за человека, другими словами, умела бы “делать все”, а понятие “искусственный интеллект” подразумевается и используется в настоящее время лишь в конкретных областях человеческой деятельности, в частности, вычислительной техники и языкознании. Человеческий мозг отличается своей универсальностью, способностью решать разнообразные задачи из разных областей деятельности. Именно поэтому возможность создания универсального компьютерного разума привлекает ученых со всего мира, хотя вопрос его создания пока остается нерешенным.
В современных лабораториях искусственного интеллекта (ИИ) всерьез обсуждается создание разумного компьютера, имеющего интеллект, способного принимать этические решения и выражать их в языковой форме. Специалисты по компьютерам разрабатывают компьютерные системы, которые способны довольно близко имитировать элементы человеческого познания и обработки информации; так что создание подобной системы – вопрос времени. Но сколько времени понадобится, еще не ясно.
Целью этой работы является исследование проблемы искусственного интеллекта в связи с языком, потому что естественный язык является базой для построения естественного интеллекта, а также исследование лингвистического аспекта его возможностей. Задачи – изучение истории вопроса, направлений решения и механизмов воплощения проблемы искусственного интеллекта, внедрения лингвистических достижений в практику создания искусственного интеллекта.
Разработки в области искусственного интеллекта делятся на ряд частных исследований, в которых есть определенные достижения. Впрочем, до сих пор не создано программы, которая содержала бы все слова естественного языка (например, тезаурус русского языка), программы автоматизированного перевода способны обрабатывать небольшую группу предварительно подготовленных текстов, хотя эти задачи менее масштабны, чем разработка системы анализа и синтеза естественного языка для искусственного интеллекта.
Направление исследований в области искусственного интеллекта во многом посвящено разработке аппаратной стороны. В настоящее время практически невозможно указать ни одной сферы человеческой деятельности, где бы ни использовались или не могли быть использованы ЭВМ. Методологический анализ проблем искусственного интеллекта и диалогового взаимодействия человека с ЭВМ важен не только для обоснования общей стратегии решения этих проблем, но и для разработки вопросов распределения функций человека и ЭВМ в процессе самого решения ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Тенденции в употреблении библейских фразеологизмов

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания. Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке – слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная.
При выборе направления исследований мы остановились на одном из аспектов – изучении фразеологии новозаветного происхождения. И на это тоже есть ряд причин.
По мнению Д.С.Лихачева, вечными в приложении к историческому времени следует считать непреходящие духовные ценности, относящиеся к сфере религии и культуры. Для русского сознания эти ценности связаны прежде всего с Библией. Библия – одна из величайших книг на земле. Постижение её – процесс бесконечный, протянувшийся на многие столетия. Существует большое количество школ, изучающих Библию, интерпретирующих её содержание, образный строй языка.
Библия, говорил философ Григорий Сковорода, есть “поле следов Божьих Каждый след в символе. Символы, цепляясь один за другой, возводят ползущий разум наш к полноте божественной Истины. Они открывают в нашем грубом практическом разуме второй разум, тонкий, созерцательный, окрыленный, глядящий чистым и светлым оком голубицы. Библия поэтому вечно зеленеющее, плодоносящее дерево. И плоды этого дерева – тайно образующие символы. Когда ум человеческий, приступив к дереву, срывает зрелый плод божественной Истины, “листвие”, окружавшее плод, “паки отпадает в прежнее тлени своей место” ”(Эрн. Вл. Григорий Сковорода. М., 1912).
Библия – это не только “священное писание”, знамя христианства, свод жизненных правил, “явление высшей духовной ценности”, как сказал С. Булгаков, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы. Древнегреческий текст Библии был переведен на старославянский язык. Текст славянской Библии известен современному читателю уже в русском переводе. Но и старославянский, и русский варианты параллельно являются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка. Устойчивых сочетаний, афоризмов из Книги книг в нашем языке известно более двухсот. Многие из них имеют хождение также и в других языках у христианизированных народов. Это объясняется тем, что в библейской фразеологии отложился сгусток длительного, уникального исторического опыта.
Нас интересует состояние библейской фразеологии в современном её бытовании в русском языке.
Устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различны и по своему характеру, и по активности употребления: одни из них встречаются часто – ничтоже сумняшеся, камень преткновения и т.д., другие – стали архаизмами – аредовы веки, много званых, мало избранных. Различаются они и по характеру связи с библейскими текстами. Часть их не встречается в таком виде в Библии, но опирается на её сюжет, включает в свой состав библейские имена: Иудин поцелуй, петь Лазаря. Другие имеют выражения, сходные словесно с текстом Библии, но там они употреблены с иными, прямыми значениями – краеугольный камень, не от мира сего и др.. Наконец, есть выражения, употребленные иносказательно, уже как фразеологизмы: соль земли, камни вопиют и т.д.. Многие выражения в силу общности старославянской и русской грамматик так тесно вошли в запас русских фразеологизмов, что уже не осознаются как заимствованные или утратили стилистическую окраску. Бесспорно, что эти языковые процессы весьма подвижны. Новые отношения, возникшие между государством и церковью, признание роли церкви в жизни общества породили новую волну массового интереса к Библии, и, как следствие, к библейским выражениям. Этот интерес появился не только со стороны публицистов, писателей, простых носителей языка, но и со стороны ученых-лингвистов, лексикографов. Однако исследования и работы по фразеологии носят разрозненный характер. Именно поэтому основной целью данной работы мы полагаем обобщение и систематизацию сведений о библейской фразеографии. Другими словами, главная задача – выяснить, как представлены новозаветные фразеологизмы в известных на сегодняшний день справочниках и словарях по фразеологии русского языка. Другая задача – проследить тенденции современного употребления этих оборотов в речи. Эти задачи представляются нам наиболее актуальными, так как вопросами этимологии и морфологии данных выражений ученые занимаются довольно давно и этот аспект лингвистических изысканий в большей или меньшей степени освещён удовлетворительно. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Функционирование тюркизмов в ревнерусских грамотках XVII – начала XVIII века


Общая характеристика работы. В выпускной работе предпринят лингвокультурологический, этнолингвистический анализ функционирования заимствованных слов из тюркских языков в грамотках конца XVII – начала XVIII века.
Актуальность исследования.
Вопросы взаимовлияния нескольких народов, результатами которого могут стать как материальные, так и духовные ценности, всегда интересовали исследователей. Как показывают факты, которые в различных языках и памятниках отдельных эпох проявляются различно, русские рано вступили в непосредственные разнообразные контакты с тюркскими народами, которые постепенно крепли. Известно, что многое из того, что переживает народ, отражается в его языке. Мы считаем, что памятники письменности (в нашем случае – грамотки) должны содержать в себе свидетельства о языковом взаимовлиянии, которое происходило с народами в процессе их контактирования. Пока существуют межкультурные связи, будет продолжаться и процесс лексического обмена. Любое лексическое заимствование, независимо от того, из каких источников оно поступает, является свидетельством живого контакта разноструктурных языков.
Именно поэтому, мы предпринимаем попытку исследования языковых заимствований из тюркских языков, опираясь на памятники письменности – грамотки. Ранее данная проблема изучения грамоток в качестве источника заимствований, которые образовались вследствие взаимодействия народов, не изучалась подробно. Это и актуализирует данное исследование, наряду с необходимостью комплексно подойти к этимологизации тюркизмов и их выявлению как особого пласта в русской лексике.
Обзор научной литературы. Нельзя сказать, что данная проблема появилась в лингвистике только в XXI веке. Изучение тюркских заимствований в языкознании имеет длительную историю. Проблеме иноязычных заимствований исследователи уделяют очень большое внимание.
Первой значительной работой по тюркским заимствованиям в русском языке можно считать «Лексикон российский» В.Н. Татищева, где последовательно упоминаются «слова татарские», которые понимаются очень широко, как «северно-тюркские и кавказско-тюркские» [25, 364-374].
Опыт сопоставления русских слов со словами восточных языков относится к 1769 году. В этом году в сатирическом журнале Василия Тузова «Поденьшина» был опубликован список слов русского языка, сходных со словами восточных языков. Среди этих сопоставлений целый ряд весьма удачен (сундук, лошадь, бирюк, камыш и др.), но отдельные слова сопоставляются лишь на основе совершенно случайных созвучий. После этого в XVIII в. были изданы многотомные этнографические и лингвистические работы П.С. Палласа, И.И. Георгии др., в которых отмечались многочисленные случаи заимствований из тюркских языков, главным образом в топонимике [25, 364-374]. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Антропонимы в корейском языке

Актуальность исследования. Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.
Исторически имена и названия были важной неотъемлемой частью культуры разных племен, наций и народностей. Имена являлись носителями культуры и традиций. Они передавались в легендах, сказках, поэмах, преданиях, записывались на всевозможные материалы и предметы, которые могли передавать информацию, а с ними и частичку культуры последующим поколениям.
Принципы образований имен и названий в каждой культуре имеет свои особенности и специфику, которые берут начало в глубокой древности. Для того чтобы понять принципы, закономерности и особенности современных систем имен собственных, необходимо изучать ономатическую систему в историческом аспекте.
Актуальность настоящей работы состоит в том, что мы постоянно сталкиваемся с определенными трудностями при переводе имен собственных. Это вызвано тем, что автор не всегда знает, каким способом или способами перевести то или иное имя собственное.
Корейские имена собственные, как и имена собственные других языков имеют целый ряд присущих только им особенностей, а также идентичные признаки с собственными именами в других языках. Это все и является объектом нашего исследования.
Трудности данного исследования заключаются в нехватке и зачастую отсутствии материала, на который можно было бы опереться, делая исследование. Целями и задачами данного исследования является также и преодоление трудностей в изучении антропонимов в корейском языке, а также расширение сведений о именах собственных в корейском языке.
Исследование базируется на работах зарубежных и отечественных лингвистов: Морозова М. Н., Суперанская А. В., Ланьков А., Концевич Л. Р.. а также статьи и публикации по ономатике «О корейских именах и фамилиях» Ланьков А., «Имена далеких предков» Махпиров В. У., «Что в имени твоем, кореец...» Пак Ир, «История корейцев Казахстана» Кан Г. В.
Целью данной работы является попытка исследования антропонимов в корейском языке, их особенностей, специфики и структурной системы антропонимики, трудности при транскрибировании антропонимов, способы их образования.
Объектом исследования являются фразеологические единицы, содержащие имя собственное в корейском и русском языках.
Предметом исследования является место имени собственного в корейской и русской языковой картинах мира.
Методы исследования. В процессе анализа антропонимов корейского языка мы использовали описательный, сопоставительный методы исследования.
Новизна исследования определяется тем, что такой анализ позволит прояснить связь языка с культурой наций и место, которое занимает имя собственное в корейской и русской лингвистике.
Практическая значимость. Результаты работы могут быть использованы при чтении теоретического курса лексикологии современного корейского языка.
Данное исследование было проделано, опираясь на практические и теоретические материалы, которые указаны в списке используемой литературы в конце данной работы.
Данная работа состоит из введения, где мы описываем цели и задачи данного исследования, которые мы ставим перед собой; Глав первой и второй, где мы постарались подробно затронуть и исследовать вопросы, касающихся антропонимики корейского языка; заключения, в котором мы резюмируем проделанное нами исследование и даем анализ объекту исследования.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Грамматический строй японского языка

Проблемы грамматической интерференции и культуры речи в условиях двуязычия представляют одну из актуальных проблем современной науки.Их исследование имеет большое теоретическое и практическое значение для улучшения изучения японского языка.В то же время культура японской речи иностранцев имеет свою специфику и свои проблемы.Наиболее актуальными из них являются проблемы грамматической правильности японской речи, ортологии и связанная с ними проблема грамматической интерференции.Все онт требуют пристального внимания и неотложного решения.
В то же время вопросы грамматической интерференции, решение которых позволяет выявить конкретные причины затруднений в овладении грамматически правильной речью, становятся все более актуальными.
Освещение поставленных вопросов должно способствовать дальнейшему изучению проблем взаимодействия и взаимовладения языков, практическому улучшению изучения японского языка, а ткже повышению общей культуры речи и в особенности грамматической правильности японской речи в условиях двуязычия.
Японский язык имеет репутацию языка, чрезвычайно трудного или даже невозможного для изучения. На самом деле мнение о его трудности слишком преувеличенно. По сравнению с китайской фонетической системой, японскую фонетику можно назвать простой, так как в ней нет неудобных звукосочетаний и нескольких видов тонального ударения, непревычного для европейских языков. Нет в японском и обычного для русского языка силового ударения. Для нашего уха его звучание несколько монотонно.
Грамматика японского языка значительно отличатся и от русской. И от китайской, и от грамматики европейских языков.
При решении круга вопросов, связанных с переводом, и с осуществляемыми в его ходе изменениями, неизбежно встает вопрос о степени взаимного влияния языка оригинала и языка перевода, о характере такого явления. Рассматривая перевод кА языковой контакт и явление билингвизма, многие исследователи обращают внимание на то что при билингвизме можно обнаружить «примеры смещения норм каждого из двух языков». Такое смещение представляет собой интерференцию двух языков речи билингва.
Интерференция – это отклонение от норм любого из языков билингва в процессе коммуникации, связанное с лингво – культурной принадлежностью билингва, с особенностями его речевой деятельности и особенностями отношений между системами контактирующих языков.
Интерференция способна охватывать все уровни языка, при этом наиболее изученными являются фонетическая, лексическая и грамматическая интерференция. Термин интерференция используется также для обозначения результата грамматических и лексических взаимодействий. Интерференция, происходившая в прошлом, может оставлять следы в системе языка в виде субстрата и суперстата (остаточная интерференция), при этом походить на пиджинизированные формы связанные с упрощением и разрушением сложных грамматических моделей языка источника, что, по – моему, не происходит в современном русском языке.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық