Лексико – грамматические особенности латинизмов в СМИ

 Лексико – грамматические особенности латинизмов в СМИ

Содержание
Введение…………………………………………………………………............ 3
1 Проблема заимствования в лингвистике............................................................................................................
1.1 Понятие «заимствование». Причины заимствований. Типы заимствований........................................................................................................
1.2 Анализ единиц по словарям иностранных слов. Функции заимствований......................................................
1.3 Принципы классификации лексических латинизмов..................................
1.3.1 Прямые и опосредованные заимствования........................................................................
1.3.2 Характеристика по частеречной принадлежности.................................... 15
1.3.3 Деривационный анализ существительных................................................. 17
1.3.4 Анализ адъективизмов..............................................................................
1.3.5 Глагол. Наречие. Общая характеристика................................................... 26
Выводы.................................................................................................................... 29
2 Особенности формирования заимствованной лексики в языке СМИ........... 30
2.1 Особенности вхождения латинских заимствований в СРЯ......................... 30
2.1.1 Фонетические особенности заимствования................................ 30
2.1.2 Морфологические особенности заимствования......................................
2.1.3 Смысловые нюансы заимствований........................................................... 34
2.2 Неологизмы......................................................................................................
2.3 Заимствованная лексика в технике................................................................ 44
2.4 Лексика общего употребления.....................................................................
2.5 Заимствования из иностранной общественно-политической лексики....................................................................................................................
2.6 Практическая значимость работы Перспективы исследования................. 48
Выводы.................................................................................................................... 54
Методическая часть............................................................................................... 55
Заключение............................................................................................................. 59
Список использованной литературы................................................................... 61
Приложение 1
Приложение 2

1 Латинизмы в современном русском литературном языке.
Проблема заимствования в лингвистике.
1.1 Понятие «заимствование». Причины заимствований.
Типы заимствований.

«Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой». [22, 685]. «Заимствование может происходить либо устным путем - слуховое (auditif) или фонетическое (phonetikos) заимствование, либо через письменность - книжное (visuel) или графическое (graphikos) заимствование» [23,435].Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Таковы, например, старые тюркизмы в русском языке: башмак, ватага, очаг. «В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам» [2,4].
Первая и главная причина заимствований - заимствование вещей, предметов, явлений, вместе с которыми приходят в язык и названия.
Вторая причина - необходимость обозначить некоторые специфические черты предметов и понятий.
«Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов» [3,35].
«В языках Европы основной фонд составляют заимствования из греческого и латинского языков. Интернациональные слова относятся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники» [8,4].
Пути движении слова из языка в язык могут быть прямыми и косвенными. Русское слово «хрусталь» (устаревшая форма - «крусталь») заимствовано непосредственно из греческого, а через посредство лат. crystallus и нем. Kristall оно вошло в русский язык в форме «кристалл». Морфологически сложное заимствованное слово при переходе в новый язык обычно подвергается опрощению и воспринимается в этом языке как простое и непроизводное. Например, в пришедшем в русский язык через французское посредство в арабском по происхождению слове «магазин» уже не ощущается первоначального значения мн. числа и связи с однокоренным ему арабским же словом «казна».
«При массовом заимствовании иноязычных слов с общими корнями и разными суффиксами или разными корнями и общими суффиксами эти словообразовательные элементы могут вторично выделяться в заимствующем языке и даже становиться продуктивными, как это было с суффиксами - ИСТ, - ИЗМ в истории русского языка» [22. 685]. Заимствование способствует обогащению словарного состава заимствующего языка. Слова иноязычного происхождения, как правило, подчиняются законам фонетики, грамматики и словообразования этого языка, лишь в немногих случаях остаются «чужеродными телами» (см. варваризмы). «Однако злоупотребление иноязычными словами, неоправданное использование их без надобности приводит к засорению литературного языка» [9,9]. В зависимости от того, какой единицей языка являются заимствования, они делятся на:
1) звуковые - звуки-заимствования;
2) лексические слова-заимствования;
3)словообразовательные - морфемы-заимствования;
4) фразеологические - устойчивые выражения-заимствования;
5) синтаксические - конструкции - синтаксического строя языка.
В словарях и языке современных СМИ можно выделить несколько разновидностей латинизмов.
1. Иноязычные вкрапления - слова и обороты, которые сохраняют иностранный облик, то есть иностранное написание и произношение, например: post-fachim, nota bene, happy end, alma mater.
2.Слова экзотические, их называют варваризмы — иноязычные наименования вещей и понятий, которые характерны для жизни и культуры какого- либо народа. Например: паранджа, чадра, аул, кишлак, фарси. Эти слова пришли к нам с Востока. Они обозначают понятия, которые не присущи жизни нашего народа, некоторые характерны для этносов Кавказа и для мусульманского мира. «Варваризмы (греч. barbarismos) - иноязычные слова и выражения, не до конца освоенные заимствующим языком. Чаще всего его неполное освоение связано с трудностями грамматической ассимиляции {денди, мадам, миссис, микадо). Как правило, варваризмы используются для описания чужеземных обычаев, для создания местного колорита» [10, 784] - это и есть экзотическая лексика (чайхана, янычар, пиала).
3.Слова освоенные. Эти слова не только всегда передаются графическими и фонетическими средствами русского языка, но и имеют вполне обрусевшее, неэкзотическое значение. От них образуются производные общеупотребительные слова. Например. Пуризм. «Пуризм (фран. purisme, от лат. purus - чистый) - стремление очистить литературный язык от иноязычных заимствований, от элементов нелитературной речи (диалектизмов, просторечия и других). Положительные стороны пуризма связаны с заботой о развитии самобытной национальной культуры, обращением к богатствам родного языка, его лексико-семантическим и словообразовательным ресурсам. Отрицательные стороны пуризма - субъективность его последователей, неисторичность, непонимание поступательного развития языка» [22, 685]. Примером этому может служить возражения во времена Белинского против введения слова «литература» наряду со «старыми» словами «словесность» и «письменность». «Пуризм характерен для времени становления национальных литературных языков, он проявляется также в периоды важных общественных событий (подъем демократического движения, революции, войны и т. п.) и связанных с ними значительных сдвигов в языке (главным образом в лексике), когда язык быстро и наглядно изменяется, вбирая много заимствований, неологизмов, стилистически перестраиваясь» [22, 685].
Кальки.
«Наряду с заимствованием иноязычной лексики в русском языке происходит процесс калькирования - создание слов из исконного материала по иноязычному образцу» [11,4]. Слова-кальки образуются путем замены каждой значащей части иноязычного слова морфемной, имеющейся в русском языке. Так, латинское insectum послужило моделью для русского - «насекомое»: части «in» соответствует приставка «на»; корню «sec» - корень «сек»; суффиксу «t» - суффикс «о.а»; окончание «urn» - окончанию того же рода «ое».
Подобные кальки являются как бы словообразовательными слепками, моделями с иноязычных слов.
Аналогичное моделирование может происходить и на уровне семантики. Семантическое калькирование заключается в появлении «у русского (чаще всего однозначного) слова нового значения под влиянием какого-либо иноязычного слова, имеющего тоже самое основное значение, а, кроме того, одно или несколько дополнительных» [13,4]. Например, во французском языке слово «плоский» употребляется в двух значениях: ровный и пошлый. Русское слово «плоский» имеет тоже два значения, однако основное (первое) значение является исконным, а дополнительной - заимствовано у французского
аналога.

1.2 Общая характеристика лексических латинизмов
по словарям иностранных слов. Функции заимствований.

Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания или производства. Слова такого рода обычно толкуются в специальных словарях иностранных слов, часть из них включается в общие словари. «Значительная часть иноязычной лексики - это слова книжные. Поэтому наиболее уместно их употреблять в жанрах книжно-литературной речи. В научной и технической литературе широко используются иноязычные по своему происхождению специальные термины. В речи же обиходной, бытовой употребление иноязычных слов часто не вызывается необходимостью, особенно тогда, когда имеются близкие по смыслу русские слова, например: лимитировать - уместнее употребить слово - ограничивать, вместо коррективы - поправки; вместо дефицит времени - недостаток времени.
В употреблении иноязычных слов, так же, как и в использовании всяких других языковых единиц, важно соблюдать правило целесообразности, коммутативной оправданности: то, что принято в одном стиле речи, в других условиях общения, может оказаться чужим в другом стиле, в иных условиях общения» [31,416].
В настоящей дипломной работе исследуется массив лексики латинского происхождения, выбранный из языка современных СМИ. Материал анализировался по словарным статьям «Словаря иностранных слов для школьников» [35, 384], в сопоставлении с большим «Словарем иностранных cлов» [7, 784] с учетом его употребления в языке СМИ. Составители под «иноязычными» понимают те слова, которые имеют иноязычный корень[35,384].
Лексические латинизмы представлены словами, реально функционирующими в русском языке, а также новейшими заимствованиями, редко встречающимися в языке СМИ {секвестр, деноминация, компьютер, контрафакция, менталитет и др.). Как правило, латинская заимствованная лексика носит книжный характер. Составители словаря в основу его положили различные лексико-тематические группы, поэтому и в нашей картотеке представлена лексика:
а) общественно-политическая: акция, агрессия, апартеид, вето, вотум, гарант, геноцид, депутат, диссидент, инаугурация, кандидатура, кооптация, коррупция, лауреат, либерализация, нация, пакт, паритет, президент, претендент, плюрализм, прогресс, репатриация, трибун, эмансипация и др.;
б) экономическая: аккредитив, девальвация, дефицит, дотация, импорт, инвестиции, инфляция, капитал, коммерция, компенсация, конкуренция, консорциум, контракт, пеня, приватизация, реклама, субсидия, финансы, экспорт и др.;
в) юридическая: алиби, амнистия, апелляция, адвокат, кодекс, криминал, легальный, легитимация, нотариус, презумпция, плебисцит, прокуратура, прецедент, пролонгация, ратификация, санкция, статус, юрисдикция, юриспруденция и др.;
г) медицинская: акупунктура, аллергия, ампутация, вирус, иммунитет, иммунодефицит, канцероген, консилиум, конъюнктива, ланцет, летальный, ларингит, ординатор, панацея, пациент, провизор, пульс, пункция, реанимация, санация, сомнамбула, тонус и др.;
д) культовая: алтарь, кардинал, кредо, конфессия, культ, Люцифер, месса, оккультизм, пастор, религия, христианин, христианство и др.;
е) лексика просвещения и образования: абитуриент, аннотация, аспирантура, аттестат, аудитория, бакалавр, декан, диссертация, доцент, коллоквиум, компендиум,
компиляция, конспект, лаборатория, лекция, магистр, обсерватория, оппонент, проректор, профессор, ректор, реферат, сессия, семинар, симпозиум, студент, экзамен, экстерн и др.;
ж) филологическая лексика: акцент, артикль, антоним, ассимиляция, диссимиляция, дифтонг, контекст, конъектура, кульминация, лексикон, персоналия, Ренессанс, сатира, синоним, стиль, текст, фабула, фонема, фонетика, экспозиция и др.;
з) общенаучная лексика: актив, акция, аргумент, дефиниция, дискуссия, дистрибуция, классификация, конструкция, консультация, кульминация, морфология, мутация, объект, операция, процедура, реакция, субъект, термин, формула, эволюция, элемент, эксперимент.
Таким образом, значительная часть латинизмов в русском языке являются научными терминами. «Термины - это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными, как точное отражение понятий и названия вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и дипломатии. Термины существуют в языке в составе определенной терминосистемы. Если в общем языке вне данной терминологии слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность. Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например: реакция - в химии, в физиологии, в политике; редукция - в философии, в юриспруденции, в фонетике; ассимиляция - в этнографии, в фонетике и др» [31, 416].
Кроме терминологической лексики, имеется значительное количество слов общеупотребительных, в том числе терминов, вошедших в активную лексику русского языка: акт, актив, акция, актуальный, альтернатива, вариант, дезодорант, дефект, дискуссия, иллюстрация, камера, квартал, консультация, максимум, материя, оператор, организм, презентация, прогноз, проект, радиация, реальный, результат, серия, спецификация, стимул, структура, тенденция, термин, традиция, транспорт, урна, фальсификация, фамилия, фигура, форма, центр, церемония, цитата, экземпляр, экспедиция и.др.
Все латинские слова, представленные в нашей картотеке, по стилистическому принципу можно разделить на две группы: нейтральная лексика и лексика, стилистически окрашенная. Стилистически окрашенные слова в словаре имеют специальные пометы: хим., банк., мед., мор., полит.; рел., тип., фил., и т. д. Например: юр. - юридический термин, хим. - химический термин, банк. - банковский термин, мед. - медицинский термин, мор. - морской термин, полит. - политический термин, рел. - религиозный, театр. - театральный, тип. - типографский, фил. - философский, филол. - филологический.
В словарях приводятся различные стилистические пометы. Они указывают на то, является ли данное слово термином и в какую терминосистему входит: юридическую, филологическую, биологическую, химическую, медицинскую, техническую; имеет ли стилистическую окраску (книжн., прост., раза., высок., и др.). Например: Экспонент, - а, м. (спец.). Тот, кто экспонирует кого, - что-нибудь; Экспрессия, - и, ж. (книжн.). Выражение чувств, переживаний, выразительность.
Есть случаи, когда одно из значений слова не имеет стилистической пометы, а одно или два с пометами. Если термины могут быть многозначными, возникает вопрос: эта многозначность явление языка или речи? Как показывает наш материал, это явление наблюдается в ЯЗЫКЕ. В каждой же терминосистеме термины однозначны (мы не рассматриваем случаи «болезни» терминов, когда в одной и той же терминосистеме термины имеют много значений).
Иногда термины бывают гибридными: латинско-греческими. Например: аудиофон [лат. audire - слушать + гр. phone - звук]; ауреомицин [лат. aurum - золото + гр. mykes - гриб].
Латинские слова, функционирующие в русском языке, имеют свои внешние признаки:
а) фонетические: 1) начальные буквы А, Ф, например: акцент, аппетит, аттестат; фатализм, фауна, фискал, фистула; 2) двойные согласные на морфемном шве, например: аббревиатура, ассоциация, аттестат и др.;
б) словообразовательные: лексемы на - ЦИЯ, - АНТ, -ЕНТ, - МЕНТ, - ФИКАЦИЯ, например: реконструкция, спецификация, типизация; авиасекстант, дезодорант; абсорбент; монумент, постамент; электрификация, кодификация;
в) сосуществование латинского и иноязычного корней в искусственных заимствованиях. Например: страдиграфия [лат. stratum - настил + ap. grapho - пишу].
Количественная характеристика латинизмов.
Сколько латинизмов в русском языке? На этот вопрос пока нет ответа. И потому, что по-разному понимается сущность лексических латинизмов: слова, пришедшие в «готовом виде» из латинского языка, - и слова, образованные в русском или языках-посредниках из латинских корней или с помощью латинских аффиксов. И потому, что, даже «понимая термин «латинизм» в широком смысле, то есть как слово, имеющее латинский корень, в русистике до сих пор нет подсчетов, которые стали бы квантитативной характеристикой для латинской по происхождению лексики в словарном составе русского языка» [41,4].
Поэтому вопрос о количестве слов латинского происхождения в русском языке является актуальным и в начале XXI века. Однако для других языков, например, для английского, подсчеты сделаны. «Ученые подсчитали, что из 20000 наиболее употребительных слов английского языка около 10400 латинского происхождения...» [42,14]. Конечно, исторические судьбы английского языка обусловили мощное влияние романской языковой стихии на германскую основу, что и привело к такому состоянию, когда более половины английской лексики имеет латинское происхождение.
Ничего подобного не было в истории русского языка. Однако влияние латыни на лексику живых языков, русского в том числе, весьма значительно и общепризнанно. Поэтому необходимо установить, сколько же латинизмов в словаре иностранных слов для школьников. В рабочей картотеке автора насчитывается 889 слов. Из них: 803 единицы имен существительных, 62 – прилагательных. 20 – глаголов и 4 – наречия. Это значит, что из всего объема (3000 заимствованных лексем) 889 слов имеют латинское происхождение.
Таким образом, путем арифметических подсчетов установлено количество латинизмов в словаре. Зная объем словника и количество в нем латинизмов, можно установить процентное соотношение между ними, путем составления пропорции: 3000 слов-100%, 889 слов - х %. Итак, мы установили, что в нашем словаре латинские лексические заимствования составляют 34 %. Естественно, надо иметь в виду, что такое количественное соотношение корректно только для нашего материала. Мы понимаем, что если бы выборка была произведена из более объемного источника, то количественное соотношение могло быть иным.

1.3 Принципы классификации лексических латинизмов

Всякое исследование предполагает, прежде всего, классификацию изучаемых объектов. Классификация - основа любой науки. Под классификацией понимается «распределение по классам в соответствии с существенными признаками» [35, 384]. Мы ставили перед собой задачу выявить основания для классификации нашего материала.
Работая с картотекой, нам удалось установить, что возможны различные основания для классификации лексических латинизмов:
1) по языку-источнику и языкам-посредникам;
2) по частеречной принадлежности;
3) по словообразовательным формантам;
4) по лексико-семантическим группам;
5) по начальной букве.
Мы произвели классификацию латинизмов по первой букве. Эту классификацию, из-за ограниченности объема дипломного сочинения, мы здесь не приводим, ограничившись лишь указанием на такую характерную особенность: большое количество латинизмов начинаются на букву Ф и на букву А, за которой следуют двойные согласные. Начальную литеру Ф имеют латинизмы (прямые и опосредованные):фабула, фаворит, факсимиле, факт, фактор, фактура, факультет, фальсификация, фамилия, фанатизм, фатализм, фатум, фауна, федерация, феминистка, Фемида, фестиваль, фигура, фиксировать, фикция, филиал, финал, финансы, фискал, фолиант, фон, фонд, форма, формализм, формант, формация, формировать, формула, фортуна, фрагмент, фракция, фундамент, фуникулер, функция, фурор и некоторые другие.
Начальную букву А + двойные согласные имеют слова, пережившие еще в языке-источнике полную контактную ассимиляцию на стыке приставки - ad - и корня, в результате чего согласный d полностью уподоблялся первому согласному звуку корня: аббревиатура; агглютинация; акклиматизация, аккредитив; аллитерация, аллюзия; аннулировать; аппарат; ассистент; аттестация, аффект, аффикс и другие. Приводим диаграмму классификации латинских заимствований по начальным буквам. В дипломном сочинении мы можем продемонстрировать только две классификации: 1) по языку-источнику и языкам-посредникам, 2) по частям речи (с учетом словообразовательных аффиксов),3) по лексико – семантическим группам, 4) по начальной букве. Представить многие возможные другие языковые другие классификации не представляется возможным в связи с ограничением объема работ такого рода. ....


Толық нұсқасын 30 секундтан кейін жүктей аласыз!!!


Қарап көріңіз 👇


Пайдалы сілтемелер:
» Туған күнге 99 тілектер жинағы: өз сөзімен, қысқаша, қарапайым туған күнге тілек
» Абай Құнанбаев барлық өлеңдер жинағын жүктеу, оқу
» Дастархан батасы: дастарханға бата беру, ас қайыру