СИНОНИМИЧЕСКИЕ РЯДЫ КАЧЕСТВЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

 СИНОНИМИЧЕСКИЕ РЯДЫ КАЧЕСТВЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Содержание
ВВЕДЕНИЕ 5

1 ПОНЯТИЕ О СИНОНИМИИ, ЛЕКСИЧЕСКИХ СИНОНИМАХ И СИНОНИМИЧЕСКИХ РЯДАХ СЛОВ
7
1.1 Понятие о синонимии и исследование синонимии 7
1.2 Возникновение и определение синонимов 14
1.3 Виды синонимов 16
1.4 Понятие о синонимическом ряде слов 17
1.5 Синонимия и полисемия 19
1.6 Функционально-стилистическая роль синонимов 20

2 ПОНЯТИЕ ОБ ИМЕНИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОМ 23
2.1 Общая характеристика имен прилагательных 23
2.2 Лексико-грамматические разряды имен прилагательных. Переход прилагательных в другие разряды
23
2.3 Степени сравнения имен прилагательных 27
2.4 Прилагательные в английском языке 28

3 СИНОНИМИЧЕСКИЕ РЯДЫ КАЧЕСТВЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА
31
3.1 Анализ структурной организации лексико-семантических групп качественных имен прилагательных 31
3.2 Анализ синонимических рядов качественных прилагательных, характеризующих человека 41

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 5

1 ПОНЯТИЕ О СИНОНИМИИ, ЛЕКСИЧЕСКИХ СИНОНИМАХ И СИНОНИМИЧЕСКИХ РЯДАХ СЛОВ

1.1 Понятие о синонимии и исследование синонимии
Синонимия – это идентичность или схожесть значений лексических единиц (морфем, слов, словосочетаний, предложений, и т.п.). Синонимы – это слова, которые, как правило, принадлежат одной части речи, с идентичным или похожим значением. К примеру, синонимичны слова умный и интеллектуальный, доктор и врач, взять и брать. Слова могут иметь разные синонимы в зависимости от значения: падать – валиться или падать – понижаться, падать – умирать. Но даже если понятие синонимии давно всем известно, о точных критериях синонимичности спорят и по сей день.
Так, часто критерием признается взаимозаменяемость: если два слова можно подменить друг другом, то они считаются синонимами. Но при этом, взаимозаменяемость нередко допустима и в случаях, когда слова не имеют ничего общего. К примеру, одну и ту же женщину можно назвать как шатенку, секретаршу или жену друга. Это не означает, что данные слова являются синонимами.
Семантическая близость – критерий подсознательно понятный, но трудноопределяемый. К примеру, у слов аромат и вонь, в большинстве своем, совпадают по значению, но смысловой элемент, по которому они отличаются, выделяется очень сильно, и это препятствует тому, чтобы эти слова являлись синонимами. Слова гордиться, рисоваться и хвастаться очень похожи по значению. Но первое показывает чувство, второе – поведение, а третье – речь. Вследствие этого они не синонимичны.
Но теоретические трудности не препятствуют в определенных случаях определять те или иные слова как синонимы. Любой носитель языка может понять, когда одно и то же выражение передается разными словами. Представление о синонимии, или смысловом тождестве, необходимо человеку, к примеру, при пересказе, а также при переводе с одного языка на другой. Поэтому синонимия – одно из самых основных понятий в языкознании. Определенные языковеды считают это понятие неопределяемым и первичным даже по отношению к пониманию значения: значение – это то общее, что есть в синонимичных высказываниях.
Синонимия – это не только связь между словами, она охватывает весь язык. К примеру, синонимичны суффиксы -тель и -щик (учитель, гонщик). У них есть идентичное значение «кто-то, профессионально занимающийся чем-либо». Синонимичными можно назвать и единицы разных уровней языка, например слово слишком и приставка пере- (пересолить, перестараться). Но тем не менее, в большинстве случаев, под синонимией имеют ввиду именно ряды слов-синонимов.
Синонимия – это одна из основных тем как при практической работе с языком, так и при чтении или анализе любого текста. Чем больше в языке синонимических средств, тем он богаче и выразительнее.
Синонимия как некая вариативность плана выражения существует практически на всех уровнях языка, но в первую очередь, конечно же на лексическом и синтаксическом уровне.
Синонимия обычно понимается как тождественность или близость семантики различных языковых обозначений, способов языкового выражения: лексических, словообразовательных, грамматических, а также способов разных уровней.
По замечанию Л.В. Щербы, «...развитый литературный язык представляет весьма сложную систему более или менее синонимических средств выражения, так или иначе соответственных друг с другом» [1, 121].
Впервые употребил термин «грамматические синонимы» А.М. Пешковский, определяя «…значения слов и словосочетаний, близкие друг другу по грамматическому смыслу» [2, 153]. Отделяя синтаксическую синонимию от морфологической, он включил в нее случаи сближения по значению отдельных грамматических форм (времен, наклонений), различные схемы построения предложений, синонимию предлогов, союзов и частиц, а также возможность замены имени существительного местоимением и даже варианты словопорядка [2, 153]. Приведенные им примеры иллюстрировали выражение одной и той же мысли различными языковыми средствами. Ученый, не выдвигая теоретического обоснования для отнесения разных синтаксических конструкций к одному синонимическому ряду, стремился лишь показать богатый выразительный потенциал языка.
В дальнейшем в лингвистике сложились разные подходы к изучению синтаксической синонимии: выявляли либо семантические характеристики синонимичных единиц, либо их грамматическую специфику, либо стремились изучить как содержательные, так и формальные признаки синтаксических синонимов. Выбор основы синонимической парадигмы зависел от целей исследования, поэтому единого мнения по поводу определения понятия синтаксической синонимии не было и, вероятно, не могло быть. Однако неоспоримой была идея об общем значении, которое можно проследить в сравниваемых единицах.
Г.И. Рихтер называла полными синтаксическими синонимами сходные по семантике или обладающие близким значением предложения, которые различаются синтаксической структурой и стилистическими оттенками [3, 48]. Так, Г.И. Рихтер под синтаксическими синонимами понимает «факты смысловых уравнений между целыми предложениями, отличными друг от друга не только по синтаксической структуре, но и по стилистическим оценкам».
М.К. Милых, не используя термин «синтаксическая синонимия», рассматривала «смысловые отношения близких по значению, но принадлежащих к различным грамматическим категориям и частям речи слов и синтаксические конструкции, сходные по семантике» [4, 31].
Наряду с синонимией глагольных форм времени и наклонения, падежных аффиксов, она указывала на синонимию единственного и множественного числа, синонимию личного местоимения и имени собственного.
A.Н. Гвоздев, как и А.М. Пешковский, понимал грамматическую синонимию как выражение одной и той же мысли разными средствами языка [5, 136]. Подходя к синтаксической синонимии с точки зрения стилистики – параллельные обороты речи «различаются только тонкими оттенками в значениях» [5, 175], – он выдвигал один критерий этого явления – способность языковых единиц заменять друг друга. В понятие «обороты речи» включаются свободные сочетания слов, фразеологизмы, части сложного предложения и пр.; синонимичными они считаются вследствие общности семантики категорий. Таким образом, ученый расширяет границы синтаксической синонимии за счет вариантов, относящихся к разным уровням языка.
В.П. Сухотин определял синтаксические синонимы как «такие различающиеся по структуре соединения одних и тех же слов (словосочетания), а также предложения, их части и более сложные синтаксические образования данного языка в данную эпоху его развития, которые выражают однородные отношения и связи явлений реальной действительности» [6, 14]. Так, например, синтаксическими синонимами считаются словосочетания типа прекратить играть – прекратить игру; оставить есть – оставить еду.
Трудно спорить с комментариями Е.П. Шендельс по поводу этих и подобных примеров, которые «могут служить скорее иллюстрацией лексических синонимов – глаголов с различными оттенками и их вещественного значения и словообразовательных синонимов (играть – игра; читать – чтение)» [7, 70]. Но, говоря о различии единиц, В.П. Сухотин имел в виду, прежде всего, различие грамматических показателей и других средств (предлоги, союзы), не в полной мере касаясь специфических оттенков значения, которые определяются составом и структурой сочетаний слов [6, 22].
Структурные различия в синонимических конструкциях, по мнению М.Ф. Палевской, «…придают те или иные оттенки общему грамматическому значению, что в свою очередь влияет на смысловые оттенки высказывания, а иногда и стилистическую окраску конструкции» [8, 98]: игры детей (игры, производимые детьми) – детские игры (игры, имеющие отношение к детям, но в их могут играть и взрослые). Но, выступая против чрезмерного расширения роли союзов и других форм в структуре синтаксических конструкций, она указывает на то, что эти средства не могут быть положены в основу синтаксической синонимии, поскольку они семантически не различают предложений и словосочетаний.
В.А. Корнилов подчеркивает, что синтаксические синонимы должны обязательно различаться по типу синтаксической связи: летит стрела – летит, как стрела [9, 140].
Обобщающий эту идею В.И. Кононенко указывает еще и на то, что синтаксическая синонимия существует не между отдельными словами (в том числе союзами, предлогами, падежными аффиксами), а между полными синтаксическими конструкциями [10, 18].
По мнению Г.А. Золотовой, синонимичным считается ряд, в котором предложения, составляющие его, имеют различную структуру, но воспроизводят одну типовую ситуацию. Однако понятие связи отвлеченного образца и закрепленной за ним типовой ситуации представляется слишком абстрактным, чтобы говорить о синонимии (соименности в отсутствии имен, равнозначности выражений в отсутствии самих выражений). Типовым значением предложения называется то «общее значение множества предложений, представляющих данную модель», то «общее значение нескольких синонимичных моделей, сопрягающих равнозначные, но разнооформленные компоненты» [11, 25].
В.Н. Ярцева указала, «что лишь сходство грамматических значений и структурная близость дают основание для выделения той или иной конструкции как синонима». При определении грамматических синонимов В.Н. Ярцева исходила из общности грамматических значений и указала на то, что анализ, идущий от понятий к языковой форме всегда таит в себе опасность превращения в анализ внелингвистический.
Принцип взаимозаменяемости берёт в основу определение лексического синонима Ю.Д. Апресян: «Взаимозаменяемыми и, следовательно, синонимичными могут быть лишь те словарные единицы, которые в совпадающем значении употребляются, по крайней мере, в одной общей конструкции и имеют частично совпадающую сочетаемость» [12]. При этом некоторые лингвисты (В.Н. Ярцева, Е.И. Шендельс) возражали против того, чтобы взаимозаменяемость считать одним из показателей синонимичности синтаксических единиц. Хотя мы придерживаемся мнения, что именно взаимозаменяемость является одним из важных критериев синонимичности, так как сама общность грамматического значения может быть выявлена только на основе взаимозаменяемости.
Вопросы, связанные с синонимией исследовал С. Карцевский. Его заслуга состоит в том, что он раскрыл процесс функционирования языковой системы, при которой несоответствие знака и значения не только не нарушает целого, но и составляет условие его существования. Основная мысль автора заключается в том, что каждый лингвистический знак одновременно синонимичен и омонимичен. Дуализм знака состоит в несовпадении границ знака и его значения, ибо один знак может иметь несколько (омонимия) и одно значение может быть выражено разными знаками (синонимия). С. Карцевский признаёт только количественные различия между лексическими и грамматическими величинами. Грамматические величины более стабильны, их транспозиции происходят реже и носят более регулярный характер. Важным является то, что автор представил омонимию и синонимию как две стороны одного явления и показал, как они взаимодействуют.
В своем исследовании, посвященном анализу семантических и функциональных связей и слов и их синонимии в современном английском языке. В.Г. Вилюман, подробно разбирая все признаки синонимии, приходит к выводу, что необходимыми и достаточными для признания слов синонимии являются общие этим словам семантические и функциональные признаки, а проблема синонимии сводится к выявлению на основе сочетаемости слов сходств и различий схождений и расхождений в их значениях и функциях. Правомерность такого подхода к явлению синонимии подтвердилось в ряде работ известных ученых.
Понимание сущности синонимических отношений тесно связано с пониманием сущности и структуры языкового значения слова. В теории лексикологии известны различные способы трактовки семантической структуры слова.
В.Г. Вилюман определяет семантическую структуру слова как набор семантических признаков, которые выявляются при установлении семантической смежности слов-синонимов. В качестве одного из возможных способов определения семантической смежности слов предлагается анализ описания значений этих слов в толковых словарях. Два слова считаются семантически смежными друг другу, если дается их словарное истолкование одного через другое. Связь между словами может быть непосредственной и опосредованной. Изучив семантические связи между глаголами, объединенными значениями «look», В.Г. Вилюман строит матрицу семантических структур глаголов-синонимов. Матричное представление семантических структур служит не только наглядным изображением материала, но также создает картину частной системы в языке – синонимии, так как семантическая структура каждого слова в матрице является собой упорядоченное множество взаимосвязанных и противопоставленных друг другу значений [13].
М.М. Маковский в статье «Типология лексико-семантических систем подчеркивает, что типологический анализ лексики не должен сводиться лишь к констатации внешних, наиболее доступных наблюдению, но часто случайных совпадений отдельных элементов словаря и семантики. В ходе исследований необходимо выяснить, существуют ли общие структурные лексико-семантические модели, присущие, независимо от конкретного состава лексики, ряду языков, и если да, то таковы их особенности закономерности [14, 23].
Глубокому проникновению в сущности языковых явлений, их характера и законов развития способствует сопоставление этих явлений в двух и более языках.
Проблемы сопоставительного изучения лексики в различных языках нашли отображения в работах Л.В. Щербы, Б.А. Успенского, В.Н. Ярцевой, Ш. Балли, С. Ульмана и других лингвистов.
Многие лингвисты считают целесообразным сопоставлять между собой небольшие системы, члены которых связаны между собой семантически. Это дает возможность исследовательно определить лексические элементы каждой системы, отметить моменты совпадений между ними, а также объяснить, почему семантические контуры каждого слова или слов, имеющих одинаковую предметную отнесенность в сопоставляемы языках, оказываются различными.
Сопоставительные исследования служат базой и для типологических исследований, выработки типологических универсалий, так как в результате сопоставлений устанавливаются тождественные и нетождественные с определенной точки зрения элементы.
Критерием синонимичности служит совпадение объемов значений и возможность использования слова для наименования всех предметов, составляющих объем значения слова.
Различие между синонимами как словами с идентичным предметным значением может идти по нескольким линиям.
Синонимы могут:
- совпадать не во всех словарных значениях (если слово многозначно);
совпадать не во всех комбинаторных значениях (т.е. различаться сочетаемостью);
- различаться по компонентному составу значений (т.е. иметь различные дефинирующее, эмоциональное и ассоциативное значение);
- различаться по месту распространения, времени использования и по сфере употребления.
Исходя из вышесказанного можно выделить следующие разновидности синонимов:
1) полные и частичные;
2) комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные;
3) одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и различные по компонентному составу (эмоционально нетождественные, дефинирующе нетождественные);
4) одностилевые и разностилевые;
5) американо-британские синонимы – наименования одних и тех же предметов, принятых в американском и британском вариантах английского языка.
Одни и те же синонимы могут принадлежать к разным видам, например, являться одновременно частичными эмоционально нетождественными синонимам, различающимися по месту распространения.
1) Полные синонимы – у них совпадают все словарные значения.
Летчик: airman – flyer – flying man.
Сценарист: screenwriter – scriptwriter – scripter – scenarist.
Частичные – многозначные слова, совпадающие только в некоторых своих словарных значениях:
Convince – 1) заставить поверить чему-то;
Persuade – 1) заставить поверить чему-то ; 2) уговорить кого-то сделать что-то.
2) Комбинаторно нетождественные синонимы – это слова, совпадающие в словарных значениях, но не совпадающие в комбинаторных значениях. Они имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах.
Prison – jail; in prison – in jail; put somebody in prison – put somebody in jail, но только jail bird (заключенный, разг.), мы не можем сказать prison bird.
Семантических дублетов, то есть синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав, т.е. совпадающих по дефинирующему, эмоциональному и ассоциативному значениям, очень немного, их практически не существует.
Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами.
3) Эмоционально нетождественные синонимы – выражают различное эмоционально-оценочное отношение у одних и тех же предметах и, как правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми синонимами. Например:
soldier (стилистически немаркирован.) – warrior (торж.);
get arrested – get nailed (груб.);
get married – get buckled (шутл.);
he saw a girl (стилистически нейтральный) – he beheld a girl (торж., книжный стиль).
4) Ассоциативно нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение.
Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов. Например:
money: cabbage, chips, berries, dough, brass;
prison: cage, den, cooler, school, can, hotel.
Ассоциативно нетождественные синонимы, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми синонимами.
5) Дефинирующе нетождественные синонимы – синонимы, из которых один выражает бытовое, а другой – научно отработанное понятие о том же самом предмете.
В течение какого-то периода времени синонимы могут использоваться параллельно, различаясь лишь ассоциативным значением (которое является второстепенным компонентом) и сочетаемостью, но в конечном итоге они либо четко дифференцируются стилистически, либо один из них выходит из употребления.
В английском языке много синонимичных пар, в которых одним из синонимов является словосочетание: die, pass away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket, go the way of all flesh.
6) Ложные синонимы – это однополевые категориально идентичные слова, называющие, в отличие от синонимов, не один класс предметов, а разные классы предметов.
Выделяют две разновидности ложных синонимов: взаимозаменяемые в отдельных случаях: car и vehicle, и невзаимозаменяемые: famous и notorious.
Vehicle (транспортное средство) и car (автомобиль, машина) – выражают родовое и видовое понятия. Объемы их частично совпадают, они могут иногда заменять друг друга, но при этом меняется содержание высказывания: мысль выражается более точно или менее точно. Vehicle – это не только car. Если говорить vehicle имея, в виду автомашину, то не важны признаки, отличающие автомашину от остальных средств передвижения.
И.В. Арнольд выделяет идеографические синонимы и стилистические синонимы:....


Толық нұсқасын 30 секундтан кейін жүктей аласыз!!!


Қарап көріңіз 👇


Пайдалы сілтемелер:
» Туған күнге 99 тілектер жинағы: өз сөзімен, қысқаша, қарапайым туған күнге тілек
» Абай Құнанбаев барлық өлеңдер жинағын жүктеу, оқу
» Дастархан батасы: дастарханға бата беру, ас қайыру