Ликвидность – как один из основных критериев оценки финансовой устойчивости банка

Актуальность темы. Во введении к данной дипломной работе можно сказать, что проблема ликвидности коммерческих банков стоит очень остро в условиях переходной экономики во многих странах СНГ, в том числе и в Казахстане. Значение банковской системы для развития экономики трудно переоценить, поскольку коммерческие банки играют важную роль в обеспечении денежного оборота, в перемещении капиталов, в предоставлении возможностей промышленным и другим коммерческим предприятиям для развития, в накоплении сбережений населения с целью процветания экономики. Это возлагает на них большую ответственность перед обществом.
Общество не должно иметь повода ставить под сомнение устойчивость банковской системы, а акционеры (участники), партнеры, вкладчики и инвесторы должны иметь полную уверенность в надежности любого коммерческого банка.
В настоящее время имеется немало публикаций, посвященных теории и практике обеспечения ликвидности коммерческих банков, проводятся дискуссии и семинары с участием деловых кругов и представителей властных структур, вносятся различные практические рекомендации по поднятым вопросам.
Проблемы ликвидности нашли отражение в трудах современных специалистов банковского дела и представителей отечественной науки. Однако, в области изучения ликвидности банков остается немало нерешенных проблем как теоретического, так и прикладного характера.
До сих пор не получило достаточного развития комплексное исследование теоретических вопросов ликвидности коммерческих банков, не сложился необходимый уровень понимания важности воздействия различных факторов на состояние банковского сектора. Кроме этого, современное состояние коммерческих банков настоятельно требует разработки методологических и методических подходов к обеспечению надежности коммерческих банков. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

ДЕБИТОРСКАЯ ЗАДОЛЖЕННОСТЬ – КАК ОБЪЕКТ УЧЕТА И АУДИТА

В Послании Президента Республики Казахстан к своему народу «Казахстан-2030» подчеркивается, что конечной целью развития нашей страны является экономический рост, что приоритет экономического роста «будет одним из важных и сегодня и завтра, и в течении следующих тридцати лет».
В условиях формирования рыночных отношений практически невозможно управлять сложным экономическим механизмом предприятия без своевременной экономической информации, основную часть которой дает четко налаженная система бухгалтерского учета и анализа финансово-хозяйственной деятельности. Данные бухгалтерского учета и анализа финансово-хозяйственной деятельности используются для оперативного руководства работой организаций и их структурных подразделений, для составления экономических прогнозов и текущих планов и, наконец, для изучения и исследования закономерностей развития экономики страны.
Катастрофический спад производства, свертывание отдельных отраслей народного хозяйства Казахстана вызывали рост инфляции, безработицы, а самое главное нестабильность рыночных отношений между организации, ухудшение их финансового состояния.
Наиболее актуальным, остро стоящим перед всеми хозяйственниками в настоящее время является вопрос, который напрямую связан с расчетно-платежными операциями и, как следствие этого - несомненно, координирующего работу организации в целом - это дебиторская задолженность. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Тюркизмы в русских грамотках XVII – начала XVIII вв

Общая характеристика работы. В выпускной работе предпринят лингвокультурологический, этнолингвистический анализ функционирования заимствованных слов из тюркских языков в грамотках XVII – начала XVIII века.
Актуальность исследования.
Вопросы взаимовлияния нескольких народов, результатами которого могут стать как материальные, так и духовные ценности, всегда интересовали исследователей. Как показывают факты, которые в различных языках и памятниках отдельных эпох проявляются различно, русские рано вступили в непосредственные разнообразные контакты с тюркскими народами, которые постепенно крепли. Известно, что многое из того, что переживает народ, отражается в его языке. Мы считаем, что памятники письменности (в нашем случае – грамотки) должны содержать в себе свидетельства о языковом взаимовлиянии, которое происходило с народами в процессе их контактирования. Пока существуют межкультурные связи, будет продолжаться и процесс лексического обмена. Любое лексическое заимствование, независимо от того, из каких источников оно поступает, является свидетельством живого контакта разноструктурных языков.
Именно поэтому, мы предпринимаем попытку исследования языковых заимствований из тюркских языков, опираясь на памятники письменности – грамотки. Ранее данная проблема изучения грамоток в качестве источника заимствований, которые образовались вследствие взаимодействия народов, не изучалась подробно. Это и актуализирует данное исследование, наряду с необходимостью комплексно подойти к этимологизации тюркизмов и их выявлению как особого пласта в русской лексике.
Обзор научной литературы. Изучение тюркских заимствований в языкознании имеет длительную историю. Проблеме иноязычных заимствований исследователи уделяют очень большое внимание.
Первой значительной работой по тюркским заимствованиям в русском языке можно считать «Лексикон российский» В.Н. Татищева, где последовательно упоминаются «слова татарские», которые понимаются очень широко, как «северно-тюркские и кавказско-тюркские» [25, с.364-374].
Опыт сопоставления русских слов со словами восточных языков относится к 1769 году. В этом году в сатирическом журнале Василия Тузова «Поденьщина» был опубликован список слов русского языка, сходных со словами восточных языков. Среди этих сопоставлений целый ряд весьма удачен (сундук, лошадь, бирюк, камыш и др.), но отдельные слова сопоставляются лишь на основе совершенно случайных созвучий. После этого в XVIII в. были изданы многотомные этнографические и лингвистические работы П.С. Палласа, И.И. Георгии др., в которых отмечались многочисленные случаи заимствований из тюркских языков, главным образом в топонимике [25, с.364-374].
Вопрос о тюркско-русских языковых связях интересовал исследователей в течение всего XIX века. В начале века бурно развивалась «экзотическая» художественная литература из жизни разных восточных народов, преимущественно тюркских, например, башкирские повести «Кузи-Курпяч» и «Алдар и Зухра», кавказские повести А.А. Бестужева-Марлинского [25, с.364-374].
В 1812 году Общество любителей российской словесности при Московском университете выдвинуло конкурсную тему исследования о влиянии других языков на русский, где должен был исследоваться и вопрос о вкладе «татарского языка» (то есть тюркских языках вообще) в русский словарь. Но такое исследование осталось невыполненным [49, с.184]. ...
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Функционирование тюркизмов в ревнерусских грамотках XVII – начала XVIII века


Общая характеристика работы. В выпускной работе предпринят лингвокультурологический, этнолингвистический анализ функционирования заимствованных слов из тюркских языков в грамотках конца XVII – начала XVIII века.
Актуальность исследования.
Вопросы взаимовлияния нескольких народов, результатами которого могут стать как материальные, так и духовные ценности, всегда интересовали исследователей. Как показывают факты, которые в различных языках и памятниках отдельных эпох проявляются различно, русские рано вступили в непосредственные разнообразные контакты с тюркскими народами, которые постепенно крепли. Известно, что многое из того, что переживает народ, отражается в его языке. Мы считаем, что памятники письменности (в нашем случае – грамотки) должны содержать в себе свидетельства о языковом взаимовлиянии, которое происходило с народами в процессе их контактирования. Пока существуют межкультурные связи, будет продолжаться и процесс лексического обмена. Любое лексическое заимствование, независимо от того, из каких источников оно поступает, является свидетельством живого контакта разноструктурных языков.
Именно поэтому, мы предпринимаем попытку исследования языковых заимствований из тюркских языков, опираясь на памятники письменности – грамотки. Ранее данная проблема изучения грамоток в качестве источника заимствований, которые образовались вследствие взаимодействия народов, не изучалась подробно. Это и актуализирует данное исследование, наряду с необходимостью комплексно подойти к этимологизации тюркизмов и их выявлению как особого пласта в русской лексике.
Обзор научной литературы. Нельзя сказать, что данная проблема появилась в лингвистике только в XXI веке. Изучение тюркских заимствований в языкознании имеет длительную историю. Проблеме иноязычных заимствований исследователи уделяют очень большое внимание.
Первой значительной работой по тюркским заимствованиям в русском языке можно считать «Лексикон российский» В.Н. Татищева, где последовательно упоминаются «слова татарские», которые понимаются очень широко, как «северно-тюркские и кавказско-тюркские» [25, 364-374].
Опыт сопоставления русских слов со словами восточных языков относится к 1769 году. В этом году в сатирическом журнале Василия Тузова «Поденьшина» был опубликован список слов русского языка, сходных со словами восточных языков. Среди этих сопоставлений целый ряд весьма удачен (сундук, лошадь, бирюк, камыш и др.), но отдельные слова сопоставляются лишь на основе совершенно случайных созвучий. После этого в XVIII в. были изданы многотомные этнографические и лингвистические работы П.С. Палласа, И.И. Георгии др., в которых отмечались многочисленные случаи заимствований из тюркских языков, главным образом в топонимике [25, 364-374]. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Роль компрессии в одном из видов – последовательном переводе

В настоящее время, перевод играет огромную роль и является средством политического, экономического и культурного общения между народами различных стран.
Сейчас развиваются науки, применяются и внедряются новые технологии. А все это предъявляет повышенные требования к профессионалам-переводчикам. Именно от них зависит установление взаимопонимания между представителями других национальностей. Именно через переводчиков мы осуществляем общение.
Сейчас идет осуществление программы “введение Казахстана в 50 наиболее конкурентоспособных стран”. А так как Казахстан будет конкурировать с другими зарубежными странами, роль перевода и переводчиков особенно возрастет.
Структурные особенности и принципы языка являются тем, что во многом предрешает, как его носители воспринимают окружающий мир и, в конечном счете, суть всей культуры народа.
В качестве посредника между культурами перевод играет исключительно важную роль. Острая потребность во взвешенном учете различий между культурами сегодня хорошо осознается подавляющим большинством переводчиков. К сожалению, некоторые из них в реальности исходят из того, что раз они «изучили язык» какого-либо народа, то его культура рано или поздно сама приложится, что для ее «причуд» всегда найдутся эквиваленты в родной речи. Отсюда вытекает благодушие и беспечность в оценке того, насколько велика вероятность ошибки, когда перевод с языка народа делается без верного знания его жизни, легкомысленно или в спешке. А между тем пробелы в знаниях чреваты не только лингвистическими, но и психологическими конфликтами и, в конечном счете, взаимопониманием между народами.
Вышеупомянутые и другие причины определяют необходимость, подробного, обстоятельного рассмотрения перевода во многих его аспектах, в том числе и в психолингвистическом аспекте. В отличие от лингвистического изучения процесса перевода, имеющего богатые традиции и большие достижения как теоретического, так и прикладного характера, психолингвистический подход к исследованию проблем перевода является мало изученным.
Психолингвистический подход к проблемам перевода позволяет взглянуть на процесс перевода как на один из частых случаев функционирования языковой способности человека, под которой понимается совокупность психологических и физиологических условий, обеспечивающих усвоение, производство и адекватное восприятие языковых знаков членом языкового коллектива.
Компрессия является одной из наиболее важных составляющих психолингвистического подхода к исследованию перевода, а недостаточность ее исследования предопределяет актуальность выбранной темы. В связи с этим, целью данной работы является рассмотрение такого психолингвистического фактора, как компрессия в последовательном переводе.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Лексико – грамматические особенности латинизмов в СМИ

В современном русском языке не много исследований посвящено латинским заимствованиям. Но латинизмы все активнее входят в современный русский язык. В этом актуальность темы исследования.
Научная новизна исследования заключается в описании латинизмов, используемых в языке современных средств массовой информации.
Цель дипломной работы - описать латинизмы в языке современных средств массовой информации (СМИ).
Для достижения цели необходимо решить задачи:
1)исследовать научную литературу по теме работы;
2) собрать материал и составить картотеку;
3) описание лингвистических особенностей латинизмов в языке СМИ;
Объект исследования. Объектом исследования являются лексические заимствования из латинского языка в русский на материале языка СМИ.
Предмет исследования. Предметом исследования являются лингвистические особенности латинизмов в языке СМИ.
Материал и картотека.
картотека, состоящая из 660 примеров. Мы упоминаем здесь БСИСВРЯ потому, что ниже в данной работе, данные, полученные из него, будут сравниваться с данными «Школьного словаря иностранных слов».
Материалом исследования послужила авторская картотека, составленная на основе обследования языка современных средств массовой информации (СМИ).
Источниками исследования послужили печатные средства массовой информации, оперативно отражающие все новые языковые явления. Выборка приводилась в основном из центральных газет («Аргументы и факты», «Караван», «Каз. правда»), а так же региональных изданий («Магнолия», «Новый Регион», «Жамбыл – Тараз», «Знамя труда»), отражающих лексические инновации, т.к. публицистический стиль чаще других стилей использует латинизмы.
Методы и приемы исследования. В работе применялись описательный, сопоставительный и количественный (квантитативный) методы.
Описательный метод. «Описательным методом называется система исследовательских приемов, применяемых для характеристики явлений языка на данном этапе его развития; это метод синхронного анализа» [20,303].Мы используем следующие приемы описательного метода:1. Компонентный анализ (в частности, морфемный анализ как его разновидность);2. Анализ по непосредственно составляющим (Н.С.), в частности, словообразовательный анализ как его разновидность; 3. Семантический анализ лексических значений; 4.Категориальный анализ. Он «состоит в том, что выделенные единицы объединяются в группы, анализируется структура этих групп, и каждая единица рассматривается как составная часть той или иной категории» [20, 303]. Этот прием мы применяем при классификации по частям речи и для выделения лексико-семантических разрядов внутри отдельных частей речи.
Сопоставительный метод. Под сопоставительным методом понимается «исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности (системной идеоматичности). Сопоставительный метод направлен в первую очередь на выявление различий между двумя сравниваемыми языками (поэтому он называется также контрастивным).Сопоставительный метод - достояние синхронного исследования языка; он устанавливает между сравниваемыми языками отношения контраста»[32,399]. В работе использованы следующие приемы сопоставительного метода: 1. Межъязыковое сравнение; 2. Диасемия, то есть исследование семантических расхождений. 3.«Диаморфия, то есть исследование морфологических расхождений »[22, 685].....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Сочинение: Мир и согласие – достояние Независимости

В этом мире у нас есть лишь
одна Родина – это Казахстан!
Н.А. Назарбаев
Шестнадцатого декабря тысяча девятьсот девяносто первого года Республика Казахстан стала независимым, правовым государством. Сегодня этой знаменательной дате исполняется двадцать два года . Эта очень важная дата для всех народов, проживающих на территории Казахстана.....
Сборник сочинений
Толық

Сочинение: Моя Родина – Казахстан

Меня зовут Темирлан. Я живу в поселке Аршалы, Акмолинской области. Здесь я родился, это моя Родина. В Казахстане дружно живут люди более ста национальностей. Моя семья необыкновенная, она тоже интернациональная. Во мне течет казахская, белорусская, немецкая и молдавская кровь. Мой папа по национальности казах, а мама белоруска. Мне очень хочется рассказать о своей дружной семье.
Родители моего папы являются коренными жителями. Они казахи. Их родители занимались скотоводством, разводили лошадей и овец.
Мой ата родился в Карагандинской области.....
Сборник сочинений
Толық