Роль компрессии в одном из видов – последовательном переводе
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
1.1 Символы в процессе перевода
1.2 Аудирование в процессе перевода
ГЛАВА 2. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ
2.1 Понятие компрессии
2.2 Виды лингвистической компрессии.
2.2.1 Стяжение
2.2.2 Опущение
2.2.3 Замещение
2.3 Виды речевой компрессии
2.3.1 Синтаксическая компрессия
2.3.2 Лексико-грамматическая компрессия
ГЛАВА 3. РОЛЬ КОМПРЕССИИ В ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
Как и любую другую деятельность общения, осуществляемую посредством речи как способа формирования и формулирования мысли, перевод принято считать видом речевой деятельности. Но это специфический вид речевой деятельности. Особенность его заключается в том, что он базируется на двух других видах речевой деятельности, рецептивном и продуктивном (слушании, говорении, чтении, письме), являясь как бы вторичным образованием.
В основе механизма перевода лежит взаимодействие равнонаправленных процессов как рецептивного, так и продуктивного. Но как бы сложно они не переплетались, речевая деятельность переводчика всегда начинается с восприятия, причем в качестве объекта этого восприятия выступает уже готовый исходный текст или высказывание, которые являются предметом речевой деятельности адресанта. [1,65]
От характера исходных текстов и условий работы переводчика зависит процесс перевода. В процессе устного перевода функционирует значительное количество умственных механизмов, и условия их работы в различных видах устного перевода отнюдь не идентичны. Таким образом, виды устного перевода можно классифицировать, опираясь на умственные механизмы, функционирование которых в процессе устного перевода безусловно. Ниже приводится классификация Р.К. Миньяра-Белоручева [2,57], который наиболее точно определил умственные механизмы устного перевода.
Важнейшими умственными механизмами, осуществляющими переводческую деятельность, являются:
- механизмы восприятия исходного текста;
- механизмы запоминания;
- механизмы перехода от одного языка к другому;
- механизмы оформления перевода;
- механизмы синхронизации переводческих процессов.
Эти механизмы могут работать в разнообразных условиях: либо в условиях, когда основная нагрузка при переводе падает на слуховые анализаторы, либо в условиях перегрузки памяти, либо при наличии письменного исходного текста, либо в условиях последовательного осуществления переводческих операций, либо при их синхронности и т.д.
Однако, необходимо знать, что условия функционирования умственных механизмов переводчика не являются единственной классификацией устного перевода. Существуют и другие классификации, но в данной работе мы придерживаемся классификации, представленной в работах Р.К. Миньяра-Белоручева.
Исходя из вышеуказанной классификации, основными видами устного перевода являются синхронный и последовательный. Прежде чем рассмотреть виды устного перевода, остановимся подробнее на определении сущности устного перевода в целом.
Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления и исправления перевода после его выполнения [3,95]. При этом переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод.
При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала.
Процесс устного перевода (как речевой коммуникации вообще) распадается на два этапа – восприятие и говорение, которые протекают, как указывалось ранее, в быстрой последовательности или почти параллельно. В устном переводе нет возможности для отвлечения от контекста. Необходимо уметь выделять смысловые единицы, подлежащие переводу, т.е. анализировать текст даже тогда, когда некоторый отрезок не был воспринят или был воспринят в искаженном виде.
Для сравнения можно привести классификацию процесса устного перевода немецкого ученого Каутца [4,127]. Данная классификация включает в себя 6 этапов:
1. Восприятие (аудирование) исходного текста;
2. Понимание исходного текста;
3. Запоминание исходного текста;
4. трансформация текста перевода;
5. редактирование текста перевода;
6. устное формирование текста перевода.
Как видно из вышеуказанной информации, немецкие ученые, в частности Каутц, более детально классифицируют процесс устного перевода.
Одно из основных требований, предъявляемых к устному переводу, является точность передачи основного содержания исходного сообщения, всего того, что составляет его информационную ценность в данной обстановке. И это требование следует понимать не только как уступку, обусловленную сложными условиями, в которых протекает восприятие и оформление перевода. Это требование есть, помимо прочего, результат объективно существующей обстановки, в которой оперативность выдвигается на первый план: адресату важно быстро получить информацию независимо от того, представлена ли она в форме адекватного перевода или нет.
Различают два вида устного перевода: синхронный перевод и последовательный.
Синхронный перевод представляет собой такой вид устного перевода, при котором выступающий говорит или читает свое выступление в микрофон на одном языке, а переводчик слышит это выступление в наушниках и, говоря одновременно с выступающим, синхронно переводит его выступление на другой язык.
Последовательный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее.
Двусторонний перевод - это перевод диалогической речи (беседы, переговоров и т.д.), который требует от переводчика быстрой реакции и мгновенного переключения процессов восприятия и говорения с одного языка на другой.
Абзацно-фразовый перевод – это такой подвид последовательного перевода, когда переводчик работает на уровне короткой фразы или предложения, и объем информации, требующей запоминания, сравнительно невелик, так же, как и нагрузка на кратковременную память. Как правило, абзацно-фразовый перевод не предусматривает применения записей. Абзацно-фразовый перевод употребляется при общении в быту, на работе, неофициальных встречах, приемах и т.д.
Устный перевод может проходить и при таких условиях, когда переводчик в процессе перевода опирается на напечатанный текст. Элементы такого вида перевода как «перевод с листа», могут использоваться как при синхронном, так и при последовательном переводе. Особый вид использования письменного текста в устном переводе, это когда переводчик устно переводит для аудитории письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора. Но также, устный переводчик, получая перед началом перевода текст устного выступления, может использовать его лишь в качестве вспомогательной опоры в процессе последовательного или синхронного перевода.
Целью данного исследования являются проблемы и особенности последовательного перевода, поэтому в работе мы рассматриваем только данный вид устного перевода.
Если представлять последовательный перевод в виде схемы, то , опираясь на схему Р.К. Миньяра-Белоручева [2,20], мы можем выделить следующие блоки:
1. Источник информации (или отправитель);
2. Сообщение;
3. Преобразователь, кодирующий сообщение;
4. Канал связи;
5 Преобразователь, декодирующий сообщение;
7. Выходное сообщение.
Последовательный перевод является устным переводом на слух, т.е. он предполагает восприятие языковой речи и оформление выходного сообщения в виде устной речи. В отличие от синхронного перевода, в последовательном переводе исходное и выходное сообщение отделены значительным периодом времени, которое необходимо использовать оратору для произнесения своей речи. Отсюда и возникает необходимость в надежном запоминающем устройстве, роль которого может играть не только человеческая память.
Последовательный перевод отличает большая нагрузка на память: непрерывные отрезки речи (от паузы до паузы) при последовательном переводе практически не ограничиваются. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут (например, в Лиге Наций оратор мог выступать в течение двух и более часов, не прерываясь).
Таким образом, этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Большие периоды времени выступления сегодня редкость, но речь, длящаяся 15 или хотя бы 5 минут требует применения так называемой «переводческой скорописи», которую впервые стали использовать в 30-е годы, ее принципы были научно обоснованы в 50-х годах в Швейцарии.
Многие политические и общественные деятели не любят прерывать свои речи для того, чтобы дать время на перевод. Они справедливо считают, что прерванная речь теряет в логике изложения, в эмоциональном заряде, оказывая меньшее впечатление на слушателей, чем речь, произнесенная полностью. Однако иногда речи длятся от 15 и более минут, что делает невозможным удержание в голове переводчика всего текста речи. Последовательный перевод такой речи оказывается возможным только в том случае, если переводчик использует в своей работе записи. Использование записей сделало переводчика практически независимым от манеры подачи исходного сообщения оратором.
Конечно, последовательно можно переводить и после прослушивания всего текста независимо от его длины. Последовательный перевод всего текста после его прослушивания – это показатель высокой квалификации переводчика, способного выполнять свои задачи на самом высоком уровне.
Однако, используя метод записей или «переводческой скорописи», высококвалифицированные переводчики международных организаций выполняют последовательный перевод речи любой продолжительности, сохраняя не только ключевую, но и всю второстепенную информацию, включая и эмоции оратора.
Таким образом, если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала имеет право вести запись узловых моментов содержания, которая поможет ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.
При ведении записей играют роль различные символы, которые помогают восстанавливать в памяти прослушанную информацию, о которых речь будет идти ниже.
1.1 Символы в процессе перевода
Слово как знак служит для названия не одного какого-нибудь конкретного, единичного предмета, явления, а для различения большой группы схожих между собой предметов, явлений. Слова различаются по способности обобщать. Так называемые имена собственные обобщают в меньшей степени, чем имена нарицательные, но и они как слова обобщают в том смысле, что указывают своей природой определенной части речи и тому подобное на принадлежность понятий у той, а не другой сфере восприятия.
Степень обобщения нарицательных слов тоже не одинакова: слово «дерево» обобщает больше, чем слова «береза», «сосна», «яблоня». Но даже слова с высокой степенью обобщения (например: средство, действовать) не экономны, не говоря уже о том, что замена непосредственно воспринятого слова более общим для фиксации его на бумаге представляет собой не всегда достаточно скоротечный и эффективный процесс.
Отказавшись от стенографии, знаки которой имеют очень низкую степень обобщения, устные переводчики (в своем подавляющем большинстве) остановились на символах – экономном и наглядном условном обозначении наиболее часто встречающихся в данной области группы близких по своему содержанию или объединенных по общему признаку понятий.
Символ отвечает своему назначению, если его характеризуют три взаимосвязанных признака: экономичность, наглядность и универсальность. Отсутствие одного из вышеперечисленных признаков ставит под вопрос правомочность использования такого символа в записях.
Экономичность символов заключается в простоте их графического исполнения, с одной стороны, и в возможности обозначать одним знаком максимальное число близких друг другу понятий, с другой стороны. Так, например, символ О прост в исполнении и в признаке «круглый стол» объединяет такие понятия, как «съезд», «конгресс», «совещание», «форум», «встреча», «собрание», «семинар», «ассамблея», «сессия» и тому подобное.
Наглядность символов выражается не только в том, что они легче для восприятия, чем слова, написанные неразборчивым почерком, и их легче отыскать на листке бумаги для сноски, чем буквенные слова, но и в том, что выбранный признак для символа вызывает при чтении определенные ассоциации. Символ – О - , сложившийся из изображения рукопожатия, непосредственно ассоциируется со словами «дружба», «сотрудничество», «соглашение», «договор», «взаимодействие» и так далее. Символ ? – вопросительный знак – вызывает в памяти слова «вопрос», «проблема», «задача», но символ должен вызывать не только непосредственные ассоциации. Символ, записанный на бумаге, является письменным выражением отобранного в результате смыслового анализа опорного пункта памяти, поэтому он вызывает и косвенные ассоциации, то есть воссоздание в памяти конкретной ситуации, в которой находился выбранный для записей опорный пункт.
Универсальность символов заключается в том, что они являются носите6лями лексического значения, проявляя в грамматическом отношении чрезвычайную гибкость или относительную индифферентность. Символ «точка в кружочке» может с успехом обозначать в зависимости от места и контекста следующие слова, относящиеся к разным частям речи: «дискуссия», «дискуссировать», «дискуссионный», хотя он и относится к символам с предметным значением. Кроме того, универсальность символов заключается в их способности обозначать на бумаге понятие независимо от языка, на котором оно выражено.
Все виды грамматической информации сводят к трем функциональным типам: классификационной, реляционной и деривационной (словообразовательной). Первый тип, классифицирующий слова по роду, категории одушевленности, особенностям склонения или спряжения, считается целиком избыточной информации. Второй тип - реляционная информация – обозначает синтаксические связи; она бывает избыточна, если дублируется, например, «два стола» (множественное число выражено лексически). Третий тип – деривационная информация – в основном содержательна.
Значительная часть грамматической информации избыточна. Практика записи в переводе подтверждает эти выводы. Наиболее существенной для перевода является информация о синтаксических связях, которая в записях выражается расположением слов и символов по вертикали с закреплением порядкам слов. Вся так называемая классификационная информация записями не учитывается как явно избыточная. Часть реляционной и деривационной информации (не выраженная расположением записей по вертикали) вытекает из контекста или не существенно для данной ситуации, а поэтому может не обозначатся. Рассмотрим это положение на примере:
Политика разжигания колонизаторами вражды, безусловно, наносит огромный ущерб интересам как одного, так и другого народа.
С использованием символов эту фразу можно было бы записать так:
Основные синтаксические связи в записи выражены расположением символов и слов. Не видно обозначение множественного числа в символах «кл» (колониализм, колонизатор, колония) и Х (народ), времени и вида глагола в символе → (приносить). Однако препятствием для прочтения записи это не является, так как контекст (малый и большой) плюс память без труда подсказывают правильное решение: разве «политика разжигания вражды» дело рук одного колонизатора? И разве эта политика не продолжает наносить ущерба народам сегодня, поскольку этот вопрос не снят с повестки дня международных отношений современного мира?
Бывают, однако, ситуации, настойчиво требующие обозначения категории множественности и, реже, категории времени. Для обозначения множественного числа в записях использована «двойка», проставленная над символом. Так, например, Х – «народ», - «народы», ? – «проблема», - «проблемы» и тому подобное. Что касается категории времени, то она обозначается в случае необходимости при помощи так называемых «временных» символов. Таким образом, вся реляционная информация, существенна для коммуникаций, так или иначе находит свое выражение в записи.
Что касается деривационной информации, то она учитывается прежде всего местоположением символа. Сравним, например, следующие записи:
- дискуссия началась на втором заседании
- В настоящее время съезд обсуждает (дискуссирует) первый пункт повестки дня.
- Дискуссионный вопрос вызывал бурную полемику
Деривационную информацию может нести и такая составная часть слова, которая ограничивает или уточняет вещественное значение корня, но не может существовать самостоятельно. Например: вопрос-вопросик; задача – задачка. Нетрудно заметить, что аффиксация в этих случаях легко уступает место лексическим средствам: незначительный вопрос; небольшая задача. Подобная деривационная информация может быть сведена к общему случаю ослабления или усиления значения понятия.
Следовательно, если и возникает необходимость в грамматической информации в записях, то речь идет об обозначении в некоторых ситуациях таких категорий, как множественное число, время. Обозначение качества предметов и модальных значений, предусмотренное в записях, не рассматривается как грамматическая информация.
Символ для обозначения того или иного понятия выбирает сам переводчик, только в этом случае он станет для него эффективным вспомогательным средством. Однако некоторые рекомендации в отношении путей выбора символа могут быть полезны.
Для символов не выдумываются новые письменные знаки, это было бы малоэффективной работой, так как такие знаки, как правило, мало связаны с нашим представлениями. При выборе символов более рационально основываться на знаках и сокращениях, с которыми мы встречаемся повседневно. Речь идет о знаках препинания, дорожных и уличных указателях, знаках принятых в математике, химии или полиграфии, наконец, просто о буквах русского или латинского алфавита.
Все символы по способу обозначения понятий можно подразделять на буквенные, ассоциативные и производные. ....
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
1.1 Символы в процессе перевода
1.2 Аудирование в процессе перевода
ГЛАВА 2. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ
2.1 Понятие компрессии
2.2 Виды лингвистической компрессии.
2.2.1 Стяжение
2.2.2 Опущение
2.2.3 Замещение
2.3 Виды речевой компрессии
2.3.1 Синтаксическая компрессия
2.3.2 Лексико-грамматическая компрессия
ГЛАВА 3. РОЛЬ КОМПРЕССИИ В ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
Как и любую другую деятельность общения, осуществляемую посредством речи как способа формирования и формулирования мысли, перевод принято считать видом речевой деятельности. Но это специфический вид речевой деятельности. Особенность его заключается в том, что он базируется на двух других видах речевой деятельности, рецептивном и продуктивном (слушании, говорении, чтении, письме), являясь как бы вторичным образованием.
В основе механизма перевода лежит взаимодействие равнонаправленных процессов как рецептивного, так и продуктивного. Но как бы сложно они не переплетались, речевая деятельность переводчика всегда начинается с восприятия, причем в качестве объекта этого восприятия выступает уже готовый исходный текст или высказывание, которые являются предметом речевой деятельности адресанта. [1,65]
От характера исходных текстов и условий работы переводчика зависит процесс перевода. В процессе устного перевода функционирует значительное количество умственных механизмов, и условия их работы в различных видах устного перевода отнюдь не идентичны. Таким образом, виды устного перевода можно классифицировать, опираясь на умственные механизмы, функционирование которых в процессе устного перевода безусловно. Ниже приводится классификация Р.К. Миньяра-Белоручева [2,57], который наиболее точно определил умственные механизмы устного перевода.
Важнейшими умственными механизмами, осуществляющими переводческую деятельность, являются:
- механизмы восприятия исходного текста;
- механизмы запоминания;
- механизмы перехода от одного языка к другому;
- механизмы оформления перевода;
- механизмы синхронизации переводческих процессов.
Эти механизмы могут работать в разнообразных условиях: либо в условиях, когда основная нагрузка при переводе падает на слуховые анализаторы, либо в условиях перегрузки памяти, либо при наличии письменного исходного текста, либо в условиях последовательного осуществления переводческих операций, либо при их синхронности и т.д.
Однако, необходимо знать, что условия функционирования умственных механизмов переводчика не являются единственной классификацией устного перевода. Существуют и другие классификации, но в данной работе мы придерживаемся классификации, представленной в работах Р.К. Миньяра-Белоручева.
Исходя из вышеуказанной классификации, основными видами устного перевода являются синхронный и последовательный. Прежде чем рассмотреть виды устного перевода, остановимся подробнее на определении сущности устного перевода в целом.
Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления и исправления перевода после его выполнения [3,95]. При этом переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод.
При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала.
Процесс устного перевода (как речевой коммуникации вообще) распадается на два этапа – восприятие и говорение, которые протекают, как указывалось ранее, в быстрой последовательности или почти параллельно. В устном переводе нет возможности для отвлечения от контекста. Необходимо уметь выделять смысловые единицы, подлежащие переводу, т.е. анализировать текст даже тогда, когда некоторый отрезок не был воспринят или был воспринят в искаженном виде.
Для сравнения можно привести классификацию процесса устного перевода немецкого ученого Каутца [4,127]. Данная классификация включает в себя 6 этапов:
1. Восприятие (аудирование) исходного текста;
2. Понимание исходного текста;
3. Запоминание исходного текста;
4. трансформация текста перевода;
5. редактирование текста перевода;
6. устное формирование текста перевода.
Как видно из вышеуказанной информации, немецкие ученые, в частности Каутц, более детально классифицируют процесс устного перевода.
Одно из основных требований, предъявляемых к устному переводу, является точность передачи основного содержания исходного сообщения, всего того, что составляет его информационную ценность в данной обстановке. И это требование следует понимать не только как уступку, обусловленную сложными условиями, в которых протекает восприятие и оформление перевода. Это требование есть, помимо прочего, результат объективно существующей обстановки, в которой оперативность выдвигается на первый план: адресату важно быстро получить информацию независимо от того, представлена ли она в форме адекватного перевода или нет.
Различают два вида устного перевода: синхронный перевод и последовательный.
Синхронный перевод представляет собой такой вид устного перевода, при котором выступающий говорит или читает свое выступление в микрофон на одном языке, а переводчик слышит это выступление в наушниках и, говоря одновременно с выступающим, синхронно переводит его выступление на другой язык.
Последовательный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее.
Двусторонний перевод - это перевод диалогической речи (беседы, переговоров и т.д.), который требует от переводчика быстрой реакции и мгновенного переключения процессов восприятия и говорения с одного языка на другой.
Абзацно-фразовый перевод – это такой подвид последовательного перевода, когда переводчик работает на уровне короткой фразы или предложения, и объем информации, требующей запоминания, сравнительно невелик, так же, как и нагрузка на кратковременную память. Как правило, абзацно-фразовый перевод не предусматривает применения записей. Абзацно-фразовый перевод употребляется при общении в быту, на работе, неофициальных встречах, приемах и т.д.
Устный перевод может проходить и при таких условиях, когда переводчик в процессе перевода опирается на напечатанный текст. Элементы такого вида перевода как «перевод с листа», могут использоваться как при синхронном, так и при последовательном переводе. Особый вид использования письменного текста в устном переводе, это когда переводчик устно переводит для аудитории письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора. Но также, устный переводчик, получая перед началом перевода текст устного выступления, может использовать его лишь в качестве вспомогательной опоры в процессе последовательного или синхронного перевода.
Целью данного исследования являются проблемы и особенности последовательного перевода, поэтому в работе мы рассматриваем только данный вид устного перевода.
Если представлять последовательный перевод в виде схемы, то , опираясь на схему Р.К. Миньяра-Белоручева [2,20], мы можем выделить следующие блоки:
1. Источник информации (или отправитель);
2. Сообщение;
3. Преобразователь, кодирующий сообщение;
4. Канал связи;
5 Преобразователь, декодирующий сообщение;
7. Выходное сообщение.
Последовательный перевод является устным переводом на слух, т.е. он предполагает восприятие языковой речи и оформление выходного сообщения в виде устной речи. В отличие от синхронного перевода, в последовательном переводе исходное и выходное сообщение отделены значительным периодом времени, которое необходимо использовать оратору для произнесения своей речи. Отсюда и возникает необходимость в надежном запоминающем устройстве, роль которого может играть не только человеческая память.
Последовательный перевод отличает большая нагрузка на память: непрерывные отрезки речи (от паузы до паузы) при последовательном переводе практически не ограничиваются. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут (например, в Лиге Наций оратор мог выступать в течение двух и более часов, не прерываясь).
Таким образом, этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Большие периоды времени выступления сегодня редкость, но речь, длящаяся 15 или хотя бы 5 минут требует применения так называемой «переводческой скорописи», которую впервые стали использовать в 30-е годы, ее принципы были научно обоснованы в 50-х годах в Швейцарии.
Многие политические и общественные деятели не любят прерывать свои речи для того, чтобы дать время на перевод. Они справедливо считают, что прерванная речь теряет в логике изложения, в эмоциональном заряде, оказывая меньшее впечатление на слушателей, чем речь, произнесенная полностью. Однако иногда речи длятся от 15 и более минут, что делает невозможным удержание в голове переводчика всего текста речи. Последовательный перевод такой речи оказывается возможным только в том случае, если переводчик использует в своей работе записи. Использование записей сделало переводчика практически независимым от манеры подачи исходного сообщения оратором.
Конечно, последовательно можно переводить и после прослушивания всего текста независимо от его длины. Последовательный перевод всего текста после его прослушивания – это показатель высокой квалификации переводчика, способного выполнять свои задачи на самом высоком уровне.
Однако, используя метод записей или «переводческой скорописи», высококвалифицированные переводчики международных организаций выполняют последовательный перевод речи любой продолжительности, сохраняя не только ключевую, но и всю второстепенную информацию, включая и эмоции оратора.
Таким образом, если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала имеет право вести запись узловых моментов содержания, которая поможет ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.
При ведении записей играют роль различные символы, которые помогают восстанавливать в памяти прослушанную информацию, о которых речь будет идти ниже.
1.1 Символы в процессе перевода
Слово как знак служит для названия не одного какого-нибудь конкретного, единичного предмета, явления, а для различения большой группы схожих между собой предметов, явлений. Слова различаются по способности обобщать. Так называемые имена собственные обобщают в меньшей степени, чем имена нарицательные, но и они как слова обобщают в том смысле, что указывают своей природой определенной части речи и тому подобное на принадлежность понятий у той, а не другой сфере восприятия.
Степень обобщения нарицательных слов тоже не одинакова: слово «дерево» обобщает больше, чем слова «береза», «сосна», «яблоня». Но даже слова с высокой степенью обобщения (например: средство, действовать) не экономны, не говоря уже о том, что замена непосредственно воспринятого слова более общим для фиксации его на бумаге представляет собой не всегда достаточно скоротечный и эффективный процесс.
Отказавшись от стенографии, знаки которой имеют очень низкую степень обобщения, устные переводчики (в своем подавляющем большинстве) остановились на символах – экономном и наглядном условном обозначении наиболее часто встречающихся в данной области группы близких по своему содержанию или объединенных по общему признаку понятий.
Символ отвечает своему назначению, если его характеризуют три взаимосвязанных признака: экономичность, наглядность и универсальность. Отсутствие одного из вышеперечисленных признаков ставит под вопрос правомочность использования такого символа в записях.
Экономичность символов заключается в простоте их графического исполнения, с одной стороны, и в возможности обозначать одним знаком максимальное число близких друг другу понятий, с другой стороны. Так, например, символ О прост в исполнении и в признаке «круглый стол» объединяет такие понятия, как «съезд», «конгресс», «совещание», «форум», «встреча», «собрание», «семинар», «ассамблея», «сессия» и тому подобное.
Наглядность символов выражается не только в том, что они легче для восприятия, чем слова, написанные неразборчивым почерком, и их легче отыскать на листке бумаги для сноски, чем буквенные слова, но и в том, что выбранный признак для символа вызывает при чтении определенные ассоциации. Символ – О - , сложившийся из изображения рукопожатия, непосредственно ассоциируется со словами «дружба», «сотрудничество», «соглашение», «договор», «взаимодействие» и так далее. Символ ? – вопросительный знак – вызывает в памяти слова «вопрос», «проблема», «задача», но символ должен вызывать не только непосредственные ассоциации. Символ, записанный на бумаге, является письменным выражением отобранного в результате смыслового анализа опорного пункта памяти, поэтому он вызывает и косвенные ассоциации, то есть воссоздание в памяти конкретной ситуации, в которой находился выбранный для записей опорный пункт.
Универсальность символов заключается в том, что они являются носите6лями лексического значения, проявляя в грамматическом отношении чрезвычайную гибкость или относительную индифферентность. Символ «точка в кружочке» может с успехом обозначать в зависимости от места и контекста следующие слова, относящиеся к разным частям речи: «дискуссия», «дискуссировать», «дискуссионный», хотя он и относится к символам с предметным значением. Кроме того, универсальность символов заключается в их способности обозначать на бумаге понятие независимо от языка, на котором оно выражено.
Все виды грамматической информации сводят к трем функциональным типам: классификационной, реляционной и деривационной (словообразовательной). Первый тип, классифицирующий слова по роду, категории одушевленности, особенностям склонения или спряжения, считается целиком избыточной информации. Второй тип - реляционная информация – обозначает синтаксические связи; она бывает избыточна, если дублируется, например, «два стола» (множественное число выражено лексически). Третий тип – деривационная информация – в основном содержательна.
Значительная часть грамматической информации избыточна. Практика записи в переводе подтверждает эти выводы. Наиболее существенной для перевода является информация о синтаксических связях, которая в записях выражается расположением слов и символов по вертикали с закреплением порядкам слов. Вся так называемая классификационная информация записями не учитывается как явно избыточная. Часть реляционной и деривационной информации (не выраженная расположением записей по вертикали) вытекает из контекста или не существенно для данной ситуации, а поэтому может не обозначатся. Рассмотрим это положение на примере:
Политика разжигания колонизаторами вражды, безусловно, наносит огромный ущерб интересам как одного, так и другого народа.
С использованием символов эту фразу можно было бы записать так:
Основные синтаксические связи в записи выражены расположением символов и слов. Не видно обозначение множественного числа в символах «кл» (колониализм, колонизатор, колония) и Х (народ), времени и вида глагола в символе → (приносить). Однако препятствием для прочтения записи это не является, так как контекст (малый и большой) плюс память без труда подсказывают правильное решение: разве «политика разжигания вражды» дело рук одного колонизатора? И разве эта политика не продолжает наносить ущерба народам сегодня, поскольку этот вопрос не снят с повестки дня международных отношений современного мира?
Бывают, однако, ситуации, настойчиво требующие обозначения категории множественности и, реже, категории времени. Для обозначения множественного числа в записях использована «двойка», проставленная над символом. Так, например, Х – «народ», - «народы», ? – «проблема», - «проблемы» и тому подобное. Что касается категории времени, то она обозначается в случае необходимости при помощи так называемых «временных» символов. Таким образом, вся реляционная информация, существенна для коммуникаций, так или иначе находит свое выражение в записи.
Что касается деривационной информации, то она учитывается прежде всего местоположением символа. Сравним, например, следующие записи:
- дискуссия началась на втором заседании
- В настоящее время съезд обсуждает (дискуссирует) первый пункт повестки дня.
- Дискуссионный вопрос вызывал бурную полемику
Деривационную информацию может нести и такая составная часть слова, которая ограничивает или уточняет вещественное значение корня, но не может существовать самостоятельно. Например: вопрос-вопросик; задача – задачка. Нетрудно заметить, что аффиксация в этих случаях легко уступает место лексическим средствам: незначительный вопрос; небольшая задача. Подобная деривационная информация может быть сведена к общему случаю ослабления или усиления значения понятия.
Следовательно, если и возникает необходимость в грамматической информации в записях, то речь идет об обозначении в некоторых ситуациях таких категорий, как множественное число, время. Обозначение качества предметов и модальных значений, предусмотренное в записях, не рассматривается как грамматическая информация.
Символ для обозначения того или иного понятия выбирает сам переводчик, только в этом случае он станет для него эффективным вспомогательным средством. Однако некоторые рекомендации в отношении путей выбора символа могут быть полезны.
Для символов не выдумываются новые письменные знаки, это было бы малоэффективной работой, так как такие знаки, как правило, мало связаны с нашим представлениями. При выборе символов более рационально основываться на знаках и сокращениях, с которыми мы встречаемся повседневно. Речь идет о знаках препинания, дорожных и уличных указателях, знаках принятых в математике, химии или полиграфии, наконец, просто о буквах русского или латинского алфавита.
Все символы по способу обозначения понятий можно подразделять на буквенные, ассоциативные и производные. ....
Толық нұсқасын 30 секундтан кейін жүктей аласыз!!!
Қарап көріңіз 👇
Пайдалы сілтемелер:
» Туған күнге 99 тілектер жинағы: өз сөзімен, қысқаша, қарапайым туған күнге тілек
» Абай Құнанбаев барлық өлеңдер жинағын жүктеу, оқу
» Дастархан батасы: дастарханға бата беру, ас қайыру
Ілмектер: скачать Роль компрессии в одном из видов – последовательном переводе бесплатно дипломную работу, база готовых дипломных работ бесплатно, готовые Литература дипломные работы скачать бесплатно, дипломная работа скачать бесплатно казахстан, Роль компрессии в одном из видов – последовательном переводе