Диалог как часть авторского произведения

Среди обширного круга лингвистических проблем, особо выделяется связь их с теорией диалога. Эта теория шире, нежели обычные условные рамки языкознания.
Всякое наше представление о взаимодействии, контакте или коммуникации связано с диалогом. Поэтому неудивительно, что именно к диалогу мы проявляем столь много внимания, когда рассматриваем человеческие отношения.
Человеческая речь представляет собой такой вид деятельности, которая учитывает в себе теоретические достижения психолингвистики и социальной психологии. На основе этого представления и сформировался современный комплексный подход к теории диалога, отражающий его связь с другими областями знания. В обществе наблюдается большое количество различных видов взаимодействия отдельных его членов. Эти взаимодействия отличаются друг от друга целями и условиями общения, и в зависимости от них различается использование имеющихся в общенародном языке средств, что предопределяет коммуникативную функцию языка. Эта функция реализуется по-разному в зависимости от различных условий, в том числе, от функционально-стилистических разновидностей языковой системы.
Основной формой разговорной функционально-стилистической разновидности общенародного языка, в которой наиболее ярко проявляется его коммуникативная функция, является диалогическая речь. Это происходит потому, что именно в ней происходит непрерывное взаимное общение людей, в процессе которого оформляется сообщение. Вся жизнь людей в быту, на работе, в средствах массовой информации и компьютерных сетях связана с диалогом.
Диалог составляет и определенную часть текста художественных произведений, будь то эпическое повествование или драматическое произведение. Причем, в последнем он играет доминирующую роль. Также следует отметить диалог как самостоятельный жанр, использующийся в философии и публицистике, примером чего могут служить диалоги Платона.
Имеющийся обширный материал различных языков, устной речи, художественных произведений стал основой для широкого изучения диалогической речи, как в русском, так и в зарубежном языкознании. Однако нужно заметить, что эта область знания все еще не является полностью исследованной.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Художественный мир поэзии Сергея Есенина

Сергей Есенин - самый популярный, самый читаемый в России и при этом отнюдь не общедоступный поэт. Творчество С. Есенина принадлежит к лучшим страницам не только русской, но и мировой поэзии, в которую он вошел как тонкий, проникновенный лирик. Поэзия Есенина отличается необыкновенной силой искренности и непосредственности в выражении чувств, напряженностью нравственных поисков. Его стихи - это всегда чистосердечный разговор с читателем, слушателем. Вместе с тем Есенин - глубокий и самобытный мысли¬тель. Сложен и противоречив мир чувств, дум и страстей лирического героя его произведений - современника не¬виданной эпохи трагической ломки человеческих отношений. С. Есенин был поэтом, кровно связанным с родной землей, с народом, с его поэтическим творчеством.
Его стихи даже таким искушенным ценителям, как профессиональные литераторы, до сих пор представляются явлением загадочным. В пришествии Есенина в русскую поэзию, в ту пору богатую и разнообразную, и впрямь было что-то от чуда. Ведь он явился из глубины России, оттуда, где с незапамятных мифологических времен бил в груди народа самородный фольклорный ключ и где уже почти полвека была безответная тишина. А через десять лет Есенин - чуть ли не самый современный по мироощущению художник, властитель чувств, стихи которого твердит наизусть вся Россия. Больше того, - суровый мастер, дерзкий реформатор стиха. Чтобы одолеть такое расстояние с такой сказочной скоростью, мало Божьего дара, надо было обладать еще и самодисциплиной, и волей к совершенству, и чуткостью к велению живой жизни.
Есенин - единственный среди великих русских лириков поэт, в творчестве которого невозможно не выделить стихи о родине, о России в особый раздел, потому что все написанное им продиктовано, пронизано чувством родины. Это не тютчевская «вера», не лермонтовская « странная любовь», и даже не страсть - ненависть Блока. Это именно «чувство родины». В определенном смысле Есенин - художественная идея России.
С.А.Есенин - великий русский поэт. Его творчеству посвящено большое количество научных работ. Смотрите, например, основные литературоведческие исследования [1],[2],[3],[4],[5],[6],[7],[8],[9],[10],[11],[12]. Несмотря на огромное количество литературоведческих работ, поэтическое творчество С.А.Есенина нуждается в дальнейшем изучении.
Тема нашей дипломной работы «Художественный мир поэзии С. Есенина». Художественный мир большого поэта, каким, безусловно, является, Сергей Есенин, поражает своим разнообразием. Художественный мир включает в себя образы природы, Родины, хронотоп России. Художественный мир отражает специфику мировидения поэта. Особенности поэтического мироощущения Сергея Есенина определяют характер метафоры, сравнения, образов-символов.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Рассказы Эрнеста Хемингуэя в переводе на русский язык

В нашей работе мы рассмотрели два произведения Эрнеста Хемингуэя: повесть «Старик и море», в переводе М. Мироновой, и рассказ «Снега Килиманджаро», в переводе Н. Волжиной. Произведения «Старик и море» и «Снега Килиманджаро» считаются одними из самых замечательных трудов Э. Хемингуэя. Первое произведение было создано на основе событий жизни самого писателя. Э. Хемингуэй последние годы своей жизни провел на Кубе. И в своей повести «Старик и море» он передает свои ощущения, свой жизненный опыт. «Старик и море» – это рассказ-эпопея, которая раскрывает проблему каждого человека в отдельности, и всего человечества в целом. Главный герой повести – старик, который восемьдесят четыре дня выходит в море, и возвращается ни с чем. И наконец, на восемьдесят пятый день ему улыбается удача. Он «находит» свою большую рыбу. Но, одно дело поймать рыбу, ее еще надо привезти на берег. Старику не удается сохранить рыбу в целости, он привозит с собой лишь ее скелет. В повести «Старик и море» главенствует ощущение единства природы и человека.
В стремлении правдиво, реалистично отобразить жизнь видел Хемингуэй высшую задачу писателя, его призвание. Он верил, что только правдой можно помочь человеку. И эту истину человек может найти в борьбе с природой. Природа несёт в себе эмпирическое начало, значит, жизнь на лоне ее чиста, непорочна, вечна и незыблема.
Рассказ «Снега Килиманджаро» – это рассказ-притча. Рассказ с библейской парадигматикой о блудном сыне. Главный герой этого произведения – писатель, который в очередной раз приезжает в Африку. Он находится в постоянном конфликте то с самим собой, то со своей женщиной. Когда он чувствует приближение смерти, он пытается сохранить связь с женщиной, укрепить связь с жизнью, но на подсознательном уровне чувствует, что поражение неизбежно.
Первая глава дипломной работы называется «Творческая биография Эрнеста Хемингуэя и рецепция его прозы». В этой главе рассматриваются вопросы эволюции творчества Эрнеста Хемингуэя, значимые этапы его биографии, взгляды исследователей на его прозу, некоторые вопросы восприятия творчества писателя на Западе и Востоке, а также производится сравнительно-сопоставительный анализ произведения «Старик и море».
Вторая глава дипломной работы называется «Поэтика рассказа Эрнеста Хемингуэя «Снега Килиманджаро» и проблема перевода на русский язык». В данной главе в системном анализе раскрывается философия и художественные особенности названного произведения писателя, выделяются элементы лексики и стилистики рассказа, которые подвергаются сравнительно-сопоставительному анализу на материале английского и русского языков.
В Заключении дипломной работы подводятся основные итоги исследования. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Проблемы редактирования переводных текстов

Данная тема вызывает заслуженный интерес, поскольку редактирование переводных произведений предполагает такое восприятие текста переводчиком, при котором ничто не может ускользнуть от его внимания, все должно явиться предметом его интереса.
Редактировать перевод художествен¬ной угрозы, очевидно, значит дорабатывать и совершенствовать его совместными усилиями ре¬дактора и переводчика. Пpoцecс этот - сложный, и рассматривать его можно с разных сторон.
Мы хотим в настоящей работе сосредоточить внимание лишь на нескольких задачах редактирования, которую, по нашему мнению, при доработке перевода следует решать в пер¬вую очередь.
Литературы, посвященной литературному редактированию довольно много. Прежде всего это «Справочник по правописанию и литературной правке» (1989) Д.Э. Розенталя. В первых двух разделах справочника содержатся правила орфографии и пунктуации, причем основное внимание уделено трудным случаям. В третьем разделе приведены сведения и рекомендации нормативного характера, связанные с литературной правкой. Также очень интересен «Справочник издателя и автора» (1972) Э. Мильчина и Л.К. Чельцова. Справочник адресован самому широкому кругу авторов и издательских работников — от тех, кому приходится руководить подготовкой изданий к выпуску, до тех, кто занимается мельчайшими деталями этой подготовки. В справочнике освещены правила, рекомендации и нормы, общие для большинства издательств. Специфические же, вытекающие из особенностей литературы, выпускаемой лишь отдельными издательствами, авторы сочли целесообразным не отражать. Также в справочнике есть раздел с разъяснениями знаков корректуры. В 1998 году вышел «Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию» Д.Э. Розенталя, Е.В. Джанджаковой, Н.П. Кабановой. Этот Справочник, созданый на основе известного «Справочника по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя, посвящен вопросам орфографии, пунктуации, произношения и литературного редактирования текста. Справочник предназначен для работников средств массовой информации, редакторов, авторов, переводчиков, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся вопросами культуры русского языка. Представляет также интерес книга под названием «Корректура в образцах для авторов, корректоров, редакторов», составленная Н. Н. Пенчковским, Н. Н. Шурц, под редакцией И. Д. Галактионовой.
Как видим, авторы многих изданий снова и снова обращаются к вопросам литературного редактирования. Однако эти издания, к сожалению, не рассматривают специфику редактирования переводных текстов. Лишь некоторые авторы затронули проблему редактирования переводов произведений иностранной литературы. Это книга И.С.Алексеевой «О принципах критической оценки качества перевода», в которой автор на конкретных примерах рассматривает критерии оценки переводных текстов. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Приемы комического в рассказах М. Зощенко

Как известно, Михаил Михайлович Зощенко (1894-1958) – выдающийся русский советский писатель, сатирик, а также драматург.
Его творчество носит в основном сатирический характер. Зощенко обессмертил свое имя высоким уровнем литературного мастерства, злободневной сатирой.
В рассказах Зощенко предстает его эпоха, которая сильно изменила общественные отношения. Изменения в общественных отношениях породили изменения в сознании массового человека.
Старое рухнуло, а новое с трудом пробивало себе дорогу. Зощенко в своем сатирическом творчестве не снимал личную ответственность человека за себя, за свои поступки и поведение.
В своих рассказах преимущественно в форме сказа Зощенко создал галерею многочисленных комических персонажей-обывателей с убогой моралью и примитивным взглядом на мир и человека.
В контексте главной художественной проблемы его времени Зощенко уверенно вышел победителем: соотношение изображения и смысла в его сатирических рассказах было на редкость гармонично.
Зощенко был достойным продолжателем традиций русской литературной сатиры. Опираясь на выдающиеся художественные достижения русского классицизма, в частности, на творчество Фонвизина, а также на сатирическую стилистику Грибоедова, на поэтику гениального мастера комического Николая Васильевича Гоголя, Зощенко смог создать свой уникальный стиль.
Особенно четко мастерство и своеобразие сатиры Зощенко проявилось в его рассказах. Рассказ Зощенко получил также название комическая новелла.
Действительно, рассказы Зощенко представляют собой комическую новеллистику, поскольку его сюжеты всегда несут в себе какое-нибудь необычное содержание.
Аксиомой в литературоведении стала мысль, что основной стихией повествования Зощенко стал языковой комизм, формой авторской оценки – ирония, жанром – комический сказ.
Необходимо отметить, что такая художественная структура стала канонической для сатирических рассказов Зощенко.
В данной дипломной работе представлен анализ приемов комического в творчестве писателя.
Актуальность темы данной работы определяется тем обстоятельством, что юмор М. Зощенко изучен не вполне достаточно. Необходимы дальнейшие усилия, направленные на всестороннее исследование юмора в рассказах М. Зощенко.
Рабочая гипотеза – находясь у истоков советской сатирико-юмористической прозы, Зощенко выступил создателем оригинальной комической новеллы, которая продолжила в новых исторических условиях традиции классицизма, Грибоедова, Гоголя, Лескова, раннего Чехова. Наконец, Зощенко создал свой, совершенно неповторимый, уникальный и очень выразительный художественный стиль. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Переводческая деятельность И. А. Кашкина

Обоснование работы. Современность настолько озабочена повседневными заботами, стремлением соответствовать требованиям времени и потребностям общества, что вполне резонен их вопрос: «Чем так интересен Иван Кашкин? Почему нужно обращаться к его творчеству?». Они могут быть правы в своих сомнениях, но именно сейчас, в начале третьего тысячелетия, Иван Кашкин – переводчик, писатель, исследователь – востребован и как переводчик, и как писатель, и как исследователь. Именно сейчас настало время, когда современные процессы расширения мировых контактов заставили заново пересмотреть все позиции перевода в целом и науки о переводе, в том числе, чтобы выработать современные параметры иного, нового уровня художественного перевода.
Создается ощущение, что мы как бы поперхнулись тем огромным потоком информации, хлынувшим вместе с новым этапом развития нашего общества, связанным с независимостью нашего государства и установившимися рыночными отношениями, с демократизацией общества, что стремительно стали возвращаться к прошлому опыту. Это возвращение, разумеется, не носит безоглядного характера. В этом своем возвращении мы стремимся отобрать то необходимое, что дает нам осознание твердой почвы под ногами, изучение того опыта, который был позитивным, хотя, возможно, вовремя и не был осознан и оценен по достоинству.
Творчество Ивана Александровича Кашкина – один из тех художественных опытов, которые никогда не будут отвергнуты, а напротив, будут восприняты с новой точки зрения в каждое из времен, т.е. всегда будут современны. Это обусловлено особенностями каждого из граней его таланта.
Подход И. Кашкина к художественному переводу вызывает удивление и восхищение своим соответствием современным требованиям. Хотя его жизнь закончилась более сорока лет назад, он сумел еще в те времена ощутить и претворить в своем творчестве одну из важнейших примет нашей современности – культурологическую широту и научную обоснованность во всех сторонах своей деятельности, будь то наука, переводческая деятельность или оригинальное художественное творение.
Известный советский филолог П. Топер так оценил вклад И.А. Кашкина в жизнь науки, литературы и переводоведения: «Имя Ивана Александровича Кашкина – не звук пустой для любителей литературы в нашей стране. … С ним неразрывно связано наше представление о нескольких мощных пластах в современной мировой литературе; многих писателей, ставших в нашем восприятии «классиками» ХХ века, мы знаем благодаря И. Кашкину и через И. Кашкина: он ввел их в наш обиход как исследователь и как переводчик» [ ].
Цель и задачи нашей работы заключаются в осознании тех основ, которые делают творчество И. Кашкина современным. Теорию художественного перевода намного пополнили и обогатили теоретико-практические идеи И.А. Кашкина. Самым ценным в теоретической разработке проблем перевода Ивана Александровича Кашкина было то, что он, вслед за Б. Пастернаком, стал продолжателем классического понимания художественного перевода, заложенного писателями XIX века и, прежде всего А.С. Пушкиным. И. Кашкин определял его как «реалистический перевод», но при этом называл его «рабочим термином». ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Образ России в творчестве Н. С. Лескова

Творчество Н.С.Лескова, можно сказать, не знает социальных границ. Он выводит в своих произведениях людей разных сословий и кругов: и помещиков от богачей до полунищих, и чиновников всех мастей - от министра до квартального, и духовенство – монастырское и приходское – от митрополита до дьячка, и военных разных рангов и родов оружия, и крестьян, и выходцев из крестьянства – солдат, мастеровых и всякий рабочий люд. Лесков охотно показывает разных представителей национальностей тогдашней России: украинцев, якутов, евреев, цыган, поляков… Удивительна у Лескова разносторонность знания жизни каждого класса, сословия, национальности. Нужны были исключительный жизненный опыт Лескова, его зоркость, памятливость, его языковое чутье чтобы описать жизнь народа так пристально, с таким знанием быта, хозяйственного уклада, семейных отношений, народного творчества, народного языка.
«Как художник слова Н.С.Лесков вполне достоин встать рядом с такими творцами литературы, каковы Л.Толстой, Гоголь, Тургенев, Гончаров. Талант Лескова силою и красотой своей немногим уступает таланту любого из названных творцов священного писания о русской земле, а широтою охвата явлений жизни, глубиною понимания бытовых загадок ее, тонким знанием великорусского языка он нередко превышает названных предшественников и соратников своих » [ 18, 56]. Такими словами определил значение Лескова в истории русской литературы М.Горький, написавший о нем специальную статью.
Действительно, такого охвата русской жизни во всех ее сферах и социальных группах нет ни одного писателя до Лескова.
Притом, что Лесков один из самых оригинальных русских писателей, творчество его в полном объеме пока не изучено, хотя некоторые аспекты в работах исследователей все же рассматривались.
Общие вопросы творчества, его обзор представлен во-первых, в статье В.А.Туниманова «Жизнь и труды Николая Лескова» [ 16 ], в которой автор статьи, коротко характеризуя произведения Лескова, подчеркивает разнообразие их жанровых особенностей: «Леди Мекбет Мценского уезда» - «мрачный этюд», «драма страсти», «Воительница» - «очерк», «занимательная история», «Соборяне» - «хроника»;
«Запечатленный ангел» - «народный эпос», «Очаровательный странник» - «сжатая эпопея» и т.д.
Не менее интересной работой является статья Б.Я.Бухштаба «Сказы о народных праведников» [18], в которой исследуются проблемы сказовой формы повествования, в частности, в «Левше», «Тупейном художнике», «Очарованном страннике». Исследователь перечисляет отличистельные признаки сказа и подробно анализирует с этих позиций перечисленные произведения.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Х. А. Яссави переводы хикметов

Ходжа Ахмед Ясави известен не только как выдающийся религиозный деятель Востока, но и как талантливый поэт, философ, отличавшийся особенной мудростью и безграничной гуманностью. Его проницательный ум охватывал все жизненные процессы эпохи, в которой он жил. Переживая и беспокоясь, он думал и заботился о будущем народа, о духовном состоянии правителей и моральном облике общественных деятелей, решавших судьбы людей. Сочинения Яссави были весьма популярны, их передавали из уст в уста, они как бы исполняли функции своеобразного морального кодекса, на который равнялись люди. Опираясь на религиозные трактаты и устои, он призывал соотечественников к самосовершенствованию человеколюбию, милосердию, веротерпимости, толерантности. В современном мире, когда у многих потеряны нравственные ориентиры, изучение наследия является Х.А. Яссави является очень важным.
Мистико-теологическое учение Кожа Ахмета Яссави, ( в русской транскрипции нам встречались разные варианты написания этого имени: Иассауи, Есави, Яссави), как одно из звеньев мусульманской философии - важный компонент мировой культуры, оказало значительное влияние на дальнейшее форматирование теоретической системы суфизма, обогатив ее новым видением проблем человека и мира, сущности человека, его связи с Богом и Космосом. И это особенное заключается в том, что акцент делается на сердечные отношения между человеком и миром, которые не повторяет антропологическое направление, а представляет ее как проявление божественного в душе человек. Все это нашло отражение в его поэзии.
Наследие Яссави и его тарикат изучены зарубежными учеными Л.Массигноном, А.Арберри, М.Смиттом, Х.Кислингом, Ф.Майером, А.Шиммелом, Р.Хартманом, Ф.Купрулу, Ж.Тримингэмом, К.Эраслоном, Идрис Шахом, Девин Ди Уис; в Казахстане А.Жаксылыковым, Н.Сагандыковой, А.Кодаром, Султангалиевой А.К, Абуовым А.П. и др.; в России А.Крымским, И.Петрушевским, Е.Бертельсом; в Узбекистане опубликованы работы Фитрата, А.Сагдия, Э.Рустамова, Б.Касымова, И.Хаккулова, Н.Хасанова и др.
Однако переводам хикметов А.Яссави до сих по не посвящено ни одного академического исследования. В последнее время интерес к произведениям А.Яссави заметно возрос. Сто сорок девять хикметов А.Яссави в 2000 году были переведены с чагатайского на казахский и русский языки. Ранее никогда и нигде перевод такого количества хикметов Ясави на русский язык не осуществлялся. И эти переводы, конечно, должны быть изучены.
Особую трудность для переводчика всегда представляла философская лирика. Переводчику хикметов А.Яссави необходимо сохранить широкий диапазон философских мыслей и рассуждений, утонченную, изысканную дидактичность психологических умозаключений поэта, особенности его стиля. Поэтому очень трудно найти при переводе подобной поэзии соответствующий эквивалент. Эквиритмичность и эквилинеарность – также важные составляющие равноценного преобразования лирического произведения....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Изменчивость биологических признаков обыкновенного сома (Silurus glanis Linnaeus) озера Балхаш и Капчагайского водохранилища

Озеро Балхаш - является одним из крупнейших озер планеты и представляет собой уникальный природный комплекс, по площади превышающий размеры многих государств. Рыбный промысел обыкновенного сома на Балхаше сосредоточен главным образом в дельтах и придельтовых участках рек Или и Каратал. На данный момент сложилась тенденция к ухудшению состояния ихтиофауны Балхаша.
Из всех форм воздействия на фауну рыб в водоеме Балхаша наиболее мощным является антропогенный. Человек, оснащенный современными орудиями рыболовства и техникой, способен в кратчайшие сроки изъять из водоема большую часть популяции, нарушить ее структуру и подорвать численность рыб и ставит ее на грань физического уничтожения. В результате нерационального ведения промысла рыб, можно подорвать запасы вида в бассейне за 3-5 лет, а для естественного восстановления численности популяции до промысловых размеров потребуются десятки лет.
Оценка состояния озера Балхаш напрямую зависит от ряда биологических и промысловых вопросов, имеющих непосредственную связь с рыбными запасами. Если доказано, что запасы состоят преимущественно из рыб младших возрастов, или только из старших,- нужно разработать мероприятия по накоплению отсутствующих возрастных групп рыб. В этом отношении будут полезны предложения покровительственного характера вплоть до установления запретных сроков и мест для лова того или иного вида рыб.
Вопросы биологии рыб, как время наступления половой зрелости, плодовитость индивидуальная и видовая, продолжительность сохранения воспроизводительной способности, естественная смертность служат существенной частью исследований состояния запасов рыб.
Изъятие из популяций неполовозрелых особей является основной из причин сокращения численности обыкновенного сома. Регулирование вылова рыб осуществляется введением лимитированного лова, лимиты устанавливаются и изменяются из данных исследования биологии рыб. Соблюдение установленной квоты гарантирует получение максимального возможного улова в течение длительного времени. Соблюдение квоты должно стать прерогативой всех рыбодобывающих организаций.
Цель дипломной работы заключается в изучении состояния на данный момент обыкновенного сома, решение вопросов биологии и сохранение ихтиофауны Капчагайского водохранилища и озера Балхаш.
Для ее достижения были поставлены следующие задачи:
1. Освоить методику проведения биологического анализа;
2. Изучить размерно-возрастной состав обыкновенного сома;
3. Изучить коэффициент упитанности;
4. Изучить современное состояние обыкновенного сома....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Биологическая характеристика промысловых рыб в Алаколькой системе озер

В настоящее время наиболее остро стоит проблема сохранения биологического разнообразия рыб в озере Алаколь. Предшествующие исследования показали весьма тревожные тенденции состояния промысловых запасов рыб.
По величине и хозяйственному значению озеро Алаколь занимает одно из ведущих мест среди рыбопромысловых водоемов Казахстана, и испытывает сильное многоплановое антропогенное воздействие на ихтиоценозы озер. В настоящее время аборигенная ихтиофауна занимает только реки, питающие озеро, пресноводные зарослевые биотопы придаточной системы Алакольских озер и соленую часть озера Алаколь.
Однако вселенная ихтиофауна пополнялась не только в процессе акклиматизации хозяйственно - ценных видов, но и спонтанного расселения чужеродной ихтиофауны с территории КНР через трансграничную реку Емель.
В связи с этим очень остро стоит задача сохранения существующего биологического разнообразия и уникальности водоема как резервации аборигенных и эндемичных видов.
Судак в озере Алаколь - акклиматизант. Был выпущен в оз. Алаколь в 1963 г. Успешная акклиматизация судака позволила начать его промысловое значение с 1980 г. Уловы этого вида составили 1400 т. Однако увеличение плотности судака вызвало вспышку язвенной болезни - дерматофибросаркомы, которая имеет вирусную этиологию. Доля заболевших рыб в середине 80-х годов составила более 50%. В связи с интенсификацией вылова и снижением численности этого вида в конце 90-х годов доля больных рыб в уловах сократилась до 5%. Хищные рыбы в водных экосистемах регулируют численность других видов, что ослабляет напряженность конкурентных отношений и стабилизирует сообщество. Судак (Stizostedion lucioperca (L.)) относится к крупным пелагическим хищникам, которые при высокой численности эффективно выедают мелких и малоценных промысловых рыб, осуществляя биомелиоративную функцию в рыбной части сообщества.
Судак - важная промысловая рыба, высокоценный диетический пищевой продукт и эффективный биомелиоратор водоемов. Этими обстоятельствами и объясняется интерес к судаку как объекту акклиматизации и расселения его почти по всей республике. Отличаясь экологией нагула и размножения от других хищных рыб, судак обычно достигает значительной численности. Везде, куда его вселяли, судак натурализовался, что дало определенный хозяйственный эффект, который в некоторых случаях мог быть еще выше при более рациональном регулировании численности промыслом. Мясо судака характеризуется высокими вкусовыми качествами, высоким содержанием белка (20,6%), низким содержанием жира (2-%), что является увлекательным для европейского покупателя. Выход съедобной части судака составляет 55-60 %, полостного жира - до 20 %. Кроме того, мясо судака никогда не содержит ильного и других привкусов, так как этот вид обитает в слабо заросших водоемах с большой проточностью. Судак является промысловой рыбой, и в связи с этим он также попадает под категорию рыб и животных, которые подлежат охране и наблюдению за их существованием.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық