Тюркизмы в русских грамотках XVII – начала XVIII вв
Общая характеристика работы. В выпускной работе предпринят лингвокультурологический, этнолингвистический анализ функционирования заимствованных слов из тюркских языков в грамотках XVII – начала XVIII века.
Актуальность исследования.
Вопросы взаимовлияния нескольких народов, результатами которого могут стать как материальные, так и духовные ценности, всегда интересовали исследователей. Как показывают факты, которые в различных языках и памятниках отдельных эпох проявляются различно, русские рано вступили в непосредственные разнообразные контакты с тюркскими народами, которые постепенно крепли. Известно, что многое из того, что переживает народ, отражается в его языке. Мы считаем, что памятники письменности (в нашем случае – грамотки) должны содержать в себе свидетельства о языковом взаимовлиянии, которое происходило с народами в процессе их контактирования. Пока существуют межкультурные связи, будет продолжаться и процесс лексического обмена. Любое лексическое заимствование, независимо от того, из каких источников оно поступает, является свидетельством живого контакта разноструктурных языков.
Именно поэтому, мы предпринимаем попытку исследования языковых заимствований из тюркских языков, опираясь на памятники письменности – грамотки. Ранее данная проблема изучения грамоток в качестве источника заимствований, которые образовались вследствие взаимодействия народов, не изучалась подробно. Это и актуализирует данное исследование, наряду с необходимостью комплексно подойти к этимологизации тюркизмов и их выявлению как особого пласта в русской лексике.
Обзор научной литературы. Изучение тюркских заимствований в языкознании имеет длительную историю. Проблеме иноязычных заимствований исследователи уделяют очень большое внимание.
Первой значительной работой по тюркским заимствованиям в русском языке можно считать «Лексикон российский» В.Н. Татищева, где последовательно упоминаются «слова татарские», которые понимаются очень широко, как «северно-тюркские и кавказско-тюркские» [25, с.364-374].
Опыт сопоставления русских слов со словами восточных языков относится к 1769 году. В этом году в сатирическом журнале Василия Тузова «Поденьщина» был опубликован список слов русского языка, сходных со словами восточных языков. Среди этих сопоставлений целый ряд весьма удачен (сундук, лошадь, бирюк, камыш и др.), но отдельные слова сопоставляются лишь на основе совершенно случайных созвучий. После этого в XVIII в. были изданы многотомные этнографические и лингвистические работы П.С. Палласа, И.И. Георгии др., в которых отмечались многочисленные случаи заимствований из тюркских языков, главным образом в топонимике [25, с.364-374].
Вопрос о тюркско-русских языковых связях интересовал исследователей в течение всего XIX века. В начале века бурно развивалась «экзотическая» художественная литература из жизни разных восточных народов, преимущественно тюркских, например, башкирские повести «Кузи-Курпяч» и «Алдар и Зухра», кавказские повести А.А. Бестужева-Марлинского [25, с.364-374].
В 1812 году Общество любителей российской словесности при Московском университете выдвинуло конкурсную тему исследования о влиянии других языков на русский, где должен был исследоваться и вопрос о вкладе «татарского языка» (то есть тюркских языках вообще) в русский словарь. Но такое исследование осталось невыполненным [49, с.184]. ...
Актуальность исследования.
Вопросы взаимовлияния нескольких народов, результатами которого могут стать как материальные, так и духовные ценности, всегда интересовали исследователей. Как показывают факты, которые в различных языках и памятниках отдельных эпох проявляются различно, русские рано вступили в непосредственные разнообразные контакты с тюркскими народами, которые постепенно крепли. Известно, что многое из того, что переживает народ, отражается в его языке. Мы считаем, что памятники письменности (в нашем случае – грамотки) должны содержать в себе свидетельства о языковом взаимовлиянии, которое происходило с народами в процессе их контактирования. Пока существуют межкультурные связи, будет продолжаться и процесс лексического обмена. Любое лексическое заимствование, независимо от того, из каких источников оно поступает, является свидетельством живого контакта разноструктурных языков.
Именно поэтому, мы предпринимаем попытку исследования языковых заимствований из тюркских языков, опираясь на памятники письменности – грамотки. Ранее данная проблема изучения грамоток в качестве источника заимствований, которые образовались вследствие взаимодействия народов, не изучалась подробно. Это и актуализирует данное исследование, наряду с необходимостью комплексно подойти к этимологизации тюркизмов и их выявлению как особого пласта в русской лексике.
Обзор научной литературы. Изучение тюркских заимствований в языкознании имеет длительную историю. Проблеме иноязычных заимствований исследователи уделяют очень большое внимание.
Первой значительной работой по тюркским заимствованиям в русском языке можно считать «Лексикон российский» В.Н. Татищева, где последовательно упоминаются «слова татарские», которые понимаются очень широко, как «северно-тюркские и кавказско-тюркские» [25, с.364-374].
Опыт сопоставления русских слов со словами восточных языков относится к 1769 году. В этом году в сатирическом журнале Василия Тузова «Поденьщина» был опубликован список слов русского языка, сходных со словами восточных языков. Среди этих сопоставлений целый ряд весьма удачен (сундук, лошадь, бирюк, камыш и др.), но отдельные слова сопоставляются лишь на основе совершенно случайных созвучий. После этого в XVIII в. были изданы многотомные этнографические и лингвистические работы П.С. Палласа, И.И. Георгии др., в которых отмечались многочисленные случаи заимствований из тюркских языков, главным образом в топонимике [25, с.364-374].
Вопрос о тюркско-русских языковых связях интересовал исследователей в течение всего XIX века. В начале века бурно развивалась «экзотическая» художественная литература из жизни разных восточных народов, преимущественно тюркских, например, башкирские повести «Кузи-Курпяч» и «Алдар и Зухра», кавказские повести А.А. Бестужева-Марлинского [25, с.364-374].
В 1812 году Общество любителей российской словесности при Московском университете выдвинуло конкурсную тему исследования о влиянии других языков на русский, где должен был исследоваться и вопрос о вкладе «татарского языка» (то есть тюркских языках вообще) в русский словарь. Но такое исследование осталось невыполненным [49, с.184]. ...
Дипломная работа (бесплатно)