Получение лигнина из растительного сырья Республики Казахстан

Древесина представляет собой уникальный постоянно возобновляемый источник химического сырья, значение которого в комплексной химической переработке непрерывно возрастает. Наиболее важной отраслью химической и химико-механической переработки древесины является производство технической целлюлозы, лигнина и волокнистых полуфабрикатов. Волокнистые полуфабрикаты целлюлозно-бумажного производства применяют для выработки бумаги и картона, а целлюлозу для химической переработки используют в производстве искусственных волокон, пленок и др.
Последние 10—15 лет характеризуются рядом значительных достижений в области химии лигнина. Разработан метод выделения лигнина, который состоит в механическом размоле лигнифицированного материала на шаровой вибромельнице и не включает использования кислот или щелочей, позволяя тем самым получить продукт, наиболее близкий к «природному», т. е. не изолированному из растительной ткани, лигнину. Осуществлен лабораторный синтез «дегидрополимера», во многих отношениях аналогичного природному лигнину древесины хвойных пород.
В значительной степени выяснены вопросы биосинтеза лигнина в растениях. Несомненны успехи в области изучения строёния лигнина, исследования его функциональных групп и типов внутримолекулярных связей. Значительно продвинулось вперед и изучение процессов, связанных с превращениями лигнина при сульфитной и сульфатной варке древесины, а также в реакциях электрофильного замещения — хлорировании и нитровании. Можно отметить и некоторый прогресс в области промышленного использования лигнина, который, как известно, является многотоннажным отходом целлюлозно-бумажной и гидролизной промышленности.
Республика Казахстан обладает уникальным растительным сырьем для производства лигнина – саксаул черный. Сырьевой базой для получения высококачественного лигнина могут служить санитарные вырубки саксаула в местах его произрастания.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Основные виды молодежной лесики проблемы перевода

Тема данной дипломной работы была выбрана нами в связи с широким употреблением, как русского сленга, так и английского в речи современной молодежи.
В настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики. В данной работе нами предлагается освещение ряда проблем, связанных с существованием такого явления, как сленг.
Цель работы: мы возьмем на себя смелость отстаивания предположения, что сленг – явление в языке самостоятельное и его должно рассматривать в современном языкознании не иначе как отдельную категорию.
Задачи предложенной работы сводятся к определению сферы бытования
сленга, исследованию функционирования его как системы, отслеживанию его
истоков, разновидностей:
• определить объём и содержание понятия "сленг";
• определить место молодёжного сленга в системе современного русского и английского языков, установив параметры отграничения сленгизмов от единиц других подсистем русского и английского языков;
• выявить специфику и условия функционирования данных лексических единиц в речи современной молодёжи;
• установить корпус лексических и фразеологических единиц, наиболее употребляемых в речи современной молодёжи, описав основные лексико-семантические группы сленгизмов;
• раскрыть словообразовательный потенциал современного молодёжного сленга, указав пути формирования сленга и источники его пополнения.
Объектом исследования является современный молодёжный сленг конца ХХ - начала ХХI в. как одна из некодифицированных форм существования современного русского и английского языка. Предметом изучения являются основные и второстепенные способы номинации современного русского и английского молодёжного сленга.
Методологической основой исследования служит принцип системности, проявляющийся в рассмотрении всех форм существования языка как единого целого, как единства формальных и содержательных единиц, которые связаны по происхождению и различному использованию в обществе; принцип историзма, предусматривающий рассмотрение явлений и категорий языка с точки зрения их происхождения, исторического развития и современного функционирования; принцип детерминизма, определяющий взаимообусловленность всех явлений действительности, а также принципы функционирования в языке категорий взаимодействия и изменчивости.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Особенности перевода безэквивалентной лексики

Актуальность темы. В последние годы появилось немало описаний перевода как процесса. Все они гипотетического, предположительного характера, потому что постичь то, что происходит в сознании человека в момент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой форме, не представляется возможным на современном этапе развития наук.
В поисках нужного слова переводчик обычно обращается к синонимическому ряду в русском языке. Наличие синонимии дает переводчику возможность достичь адекватности при переводе.
Слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в русском языке в английском соответствует составное слово или целое словосочетание.
Как известно, слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностью своих форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение. Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым,— это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один' из признаков. Назывное значение слова называет единичный предмет — лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом.
Необходимо несколько подробнее остановиться на различных типах лексического значения слова, ввиду того, что этот вопрос имеет непосредственное отношение к переводу. Во многих случаях правильный выбор слова при переводе может быть сделан только на основе правильного анализа лексического значения слова.
Роль переводчика очень значительна, и к нему предъявляются высокие требования. Он должен быть высокообразованным человеком, обладать обширными и разносторонними знаниями. Переводчик научно-технической
литературы, естественно, должен хорошо знать данную специальность; переводчику, занимающемуся переводами газетно-публицистического материала, необходимо быть в курсе современных международных событий, знать политическое устройство, экономику, географию различных стран и т.д.
Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка.
Термин «безэквивалентная лексика» употребляется только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Особенности перевода китайской военно-технической терминологии

Благодаря возрастающей интенсивности международных отношений, развитию международных контактов на всех направлениях, политикой интеграции Казахстана в мировое политическое, экономическое, военное и социальное пространство переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах.
Научно-технический прогресс, развитие военного промышленного комплекса, охватывающие все новые области жизни, и связанные с ним международное и военное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, военные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Качество и результат перевода, в свою очередь, определяются особенностями исходного текста, поэтому взаимосвязь текста и перевода является одной из основных проблем теории перевода, к которой оправданно обращаются многие исследователи перевода, занимающиеся специальными аспектами перевода.
В силу того, что основной единицей перевода является текст, именно на его характеристиках базируются многие современные классификации видов и жанров перевода.
Данная дипломная работа посвящена особенностям перевода китайской военно-технической терминологии.
В настоящее время существует необходимость в выделении военно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении военно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины.
С точки зрения лингвистики, характерные особенности военно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача военно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль военно-технической литературы можно определить как формально-логический.
Военно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком военно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Особенности перевода метафоры в политическом дискурсе

В современной лингвистике метафора – весьма распространенное явление.
В нашей работе мы рассматриваем метафору в публицистических текстах. Политическая метафора становится все более управляемым явлением. Повышается и эффективность ее применения: она чутко реагирует на события в стране и на языковой стиль. В последнее время в состав политической метафоры в средствах массовой информации все чаще применяется лексика, ранее в языке публицистики недопустимая: молодежный сленг, условное арго, просторечные слова и тому подобное. Это необходимо, прежде всего, для обеспечения эффективной степени речевого воздействия на читателя. Как известно сила воздействия метафоры велика.
Необходимо также отметить, что благодаря метафоре публицистический текст становится более выразительным. Появляются новые выражения, новые приемы. Читатель получает более полную картину мира.
Все сказанное и определяет, полагаем, актуальность исследования политической метафоры.
Цель данной работы является рассмотрение политической метафоры в современных средствах массовой информации.
В рамках указанной цели выделяются следующие задачи:
- последить механизм рождения метафоры в политическом дискурсе;
- распределить политической метафоры по группам;
- выявить виды метафорических переносов.
Объект нашего исследования является политическая метафора в современных публицистических текстах. Предметом исследования является – особенности употребления политической метафоры.
В качестве рабочего материала для исследования мы использовали следующие периодические издания: «Аргументы и факты в Белоруссии»,
«Могилевская правда», «Свободные новости», «Обозреватель». Они являются наиболее доступными для исследования.
Структура работы: состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Особенности перевода современной китайской военной терминологии

Сегодня всё чаще мы слышим о возможности образования за рубе-жом. Развиваются системы грантов, программы обменов и стажировок. Происходит интеграция систем образования и исследований в различных областях наук. В связи с этим возникает потребность в знании зарубежных систем образования, терминов и понятий в данной области знаний. С этой необходимостью сталкиваешься при переводе текстов и различных матери-алов из сферы образования. Всё чаще мы обращаемся к словарю для пере-вода тех или иных понятий, зачастую не находя таковых.
Первый русско-китайский словарь был составлен И. Бичуриным в XIX столетии, его основной лексикой был разговорный язык. Затем было составлено ещё несколько словарей, лексика в которых пополнялась и об-новлялась. Особая заслуга в составлении двуязычных словарей принадле-жит П.С. Попову, А. Пещурову, О. Розенбергу, В.С. Колоколову, И.М. Ошанину, Г.М. Григорьеву, Б.Г. Мудрову и др.
Наши предшественники китаеведы, потратив много сил и времени на создание словарей и различных работ, обеспечили нам широкие возможно-сти для возникновения отношений и сотрудничества между и Китаем.
Актуальность – дипломной работы определяется возрастающим в военной науке интересом к проблемам диалога языков и культур, что обу-словлено современными тенденциями развития глобальной межкультурной и межъязыковой коммуникации. На фоне эколингвистических проблем, свя-занных с сокращением многообразия языков, ассимиляцией малых культур, а также в связи с выдвижением китайского языка на лидирующую позицию в функции языка мирового общения и его интенсивным использованием в приложении к иноязычным культурам англоязычное описание иноязычных культур приобретает особую актуальность и важность.
На современном этапе развития науки, когда открытия следуют одно за другим, когда динамично растут показатели академической мобильности, налаживаются и развиваются связи между учебными заведениями, препода-вателями и студентами и учеными всего мира, исследовательскими институ-тами и организациями, когда с каждым днем возрастает уровень интенсив-ности обмена информацией, развивается система образования и возрастает количество студентов желающих получить образование за рубежом данная тема особенно актуальна.
Каждая область знания требует большого количества специальных слов-терминов для обозначения понятий данной области знания. Распро-странение той или иной области знания на иноязычную среду неизбежно влечет за собой большое количество заимствований иноязычной терми-нологии (или интернациональной терминологии, если понятия данной отрасли знания имеют международный характер). ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Перевод английской устной речи на русский язык

Темой нашей выпускной работы является «Перевод английской устной речи на русский язык».
Данная работа посвящена особенностям перевода устной речи с английского языка на русский на материале кино- и видеопродукции.
В настоящее время кино- и видеопродукция приобретают все большую популярность среди людей всех возрастов. Киноиндустрия занимает существенное место в комплексе социальных коммуникаций не только индустриально развитых, но и развивающихся стран. Пользуясь современными техническими достижениями, мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом, так и без него.
Фильмы прочно вошли в нашу жизнь и теперь уже считаются отдельным видом искусства. Соответственно появились и различные жанры художественных фильмов: фильмы ужасов, драмы, боевики, детективы и так далее. Каждый из этих и других жанров требует своей классификации, а также своих правил перевода. Так, например, в боевиках, внимание следует уделять переводу военной лексики, так как именно в таких фильмах превалирует больше всего лексика такой тематики. Подобные особенности могут быть выделены для каждого из жанров. Учет этих особенностей необходим для правильного и адекватного перевода. Наряду с этим, при переводе фильмов необходимо также учитывать дополнительные факторы, такие как время демонстрации фильма на телевидении, возрастной ценз и т.д.
Основным объектом перевода фильмов является, как правило, устная речь персонажей. Посредством различных высказываний человек достигает определенных результатов, производя те или иные изменения в окружающей его действительности и, прежде всего, в сознании своего собеседника, причем полученный результат речевого действия может соответствовать или не соответствовать той внеречевой цели, для достижения которой оно было произведено говорящим.
Особенности перевода устной речи привлекают внимание разных исследователей уже в течение нескольких десятков лет. Их изучением занимаются не только лингвисты, определяющие понятия и особенности строения речи, но и психологи, изучающие их как социальное явление, что позволяет утверждать, что интерес к данной проблеме не только не угасает, но и становится актуальнее.
На сегодняшний день наша планета представляет собой так называемую «global village», иными словами «мир как сообщество, в котором расстояния существенно сократились за счет использования современных средств коммуникации», к которым непосредственно относятся и кинофильмы. Кинофильмы, как таковые, носят информационный характер, снабжая, тем самым, человека определенной информацией и оказывая на него какой-либо коммуникативное воздействие. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Перевод военно-технических терминов

Актуальность темы: Состав современной военной и военно-технической терминологии не является постоянным. Он непрерывно изменяется за счет выпадения ряда слов, изменения значений, непрерывного пополнения новыми терминами, например, в связи с реорганизацией видов вооруженных сил, появлением и разработкой новых образцов вооружения и боевой техники, разработкой новых методов ведения войны и т. д.
Так как военно-техническая терминология являются неотъемлемой частью работы военного переводчика, то исследование этого вопроса имеет множество положительных аспектов, как для меня, так и для курсантов, слушателей военных институтов, академий, изучающих иностранные языки.
Цель дипломной работы: выявление особенностей денотативных аспектов перевода военно-технических терминов. Образование военно-технических терминов, и способы их перевода.
Задачами дипломной работы являются:
- проанализировать особенности денотативного перевода.
- перечислить и раскрыть способы и приемы перевода военно-технических терминов.
Объект исследования: тексты технической сопроводительной документации.
Предмет исследования: приемы перевода текстов военно-технической сопроводительной документации.
Методы исследования: описательный, сопоставительный, сравнительно-исторический.
Теоретическая значимость. Характер исследования, детальность рассмотрения проблем, теоретическая значимость полученных результатов позволяет сделать вывод о том, исследование грамматических проблем при переводе военной терминологии является важной составляющей частью перевода и нуждается в глубоком анализе.
Практическая значимость. Данная работа может быть использована на лекциях английского языка в военных училищах и институтах.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, 2-х глав, заключения и списка используемой литературы.
Первая глава данной работы посвящена анализу исследований, то есть теоретическим основам денотативного аспекта перевода, которые в своё время предпринимались различными учёными. В первом подразделе Раздела I мы рассмотрим точки зрения таких учёных как Бархударова Л.С., Стрелковский Г.М., их концепцию языковой картины мира и языковых универсалиях, а также исследования современных учёных: В. Комиссарова, Л. Бархударова, Ю. Д. Апресяна и др. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Влияние минерального состава питательной среды на процесс регенерации груши в условиях in vitro

Среди плодовых культур ведущими, как у нас в стране, так в большин-стве стран мира, являются яблоня и груша. Главным направлением в разви-тии мирового плодоводства - закладка садов интенсивного типа. Важнейшим фактором, определяющим, продуктивность, долговечность и рентабельность интенсивных насаждений является исходное качество посадочного материа-ла. Уже доказано, что невозможно добиться высокой продуктивности насаж-дений такого типа, не используя для его закладки конкурентоспособный оздоровленный посадочный материал, соответствующий мировым стандартам.
Особая роль в этом отводится комплексу мероприятий, среди которых большое значение имеет внедрение в питомниководство современных техно-логий, в частности, метода клонального микроразмножения. Внедрение этого метода в сельскохозяйственное производство позволит повысить морфогенетический потенциал маточных и плодоносящих насаждений и эффективность отрасли садоводства в целом.
Однако в условиях ухудшения экологической ситуации актуально* соз-дание растений с необходимыми хозяйственно-ценными признаками, полу-ченных с использованием биотехнологических методов, в частности, методов генной инженерии, позволяющих вносить изменения в конструкцию наслед-ственного вещества организма. Решение этой проблемы, применительно к плодовым растениям, может стать реальным после разработки надежных ме-тодов регенерации растений из изолированных соматических тканей. Разви-тие этого направления является многообещающим, т.к. позволяет создать вы-сокоадаптивные формы растений, значительно ускорить селекционный про-цесс, что особенно важно как для селекции, так и для питомниководства в целом [1].
Эффективность методов in vitro при выращивании безвирусного поса-дочного материала многолетних растений позволяет рассматривать их серь-езной альтернативой традиционным технологиям размножения (Высоцкий В.А., 1989). Метод клонального микроразмножения начинает постепенно вы-теснять традиционные способы вегетативного размножения. В США, Ита-лии, Великобритании, Голландии, Новой Зеландии, Франции имеются произ-водственные лаборатории, работа которых по выпуску оздоровленного поса¬дочного материала плодовых и ягодных культур поставлена на промышлен¬ную основу, очевидна тенденция увеличения выпуска такого посадочного материала и в дальнейшем. По мнению И.М. Куликова, В.А. Высоцкого (2005), методика культивирования изолированных меристем достаточно раз¬работана применительно к 2400 видам растений [17].
Однако метод клонального микроразмножения у нас в стране не полу-чил такого широкого промышленного распространения в системе производ-ства оздоровленного посадочного материала. Это связано с тем, что на прак-тике воспроизводимость результатов весьма низка, а размножение многих видов растений in vitro остается в основном на лабораторной стадии.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Определение оптимальных способов получения посадочного материала земляники

Земляника - очень ценный продукт питания. Ягоды использовались в пищу с древнейших времен и, благодаря несравненному аромату и превосходному вкусу являются одними из самых любимых ягод. Потребность в земляники удовлетворяется слабо, хотя каждому человеку необходимо употреблять в год не менее 2-3 кг земляники. Ценность земляники состоит также в том, что она созревает сравнительно рано. Вследствие этого рентабельность ее возделывания и обеспеченность сбыта на рынке очень высоки. В период созревания земляники свежие ягоды должны каждый день включаться в рацион, например, на завтрак для детей и взрослых - земляника с молоком [1].
Листья земляники богаты витамином С. Ремонтантная земляника по вкусу, питательным качествам и лечебным свойствам превосходит садовую землянику. Ягоды ее сохраняют вкус и аромат лесной земляники, содержат много сухих веществ.Листья и корневища употребляют для приготовления прохладительных напитков и полоскания полости рта при ангине.
Ягоды земляники лечат малокровие (обладают высокой кроветворной способностью), болезни почек и мочекислого диатеза, способствуют пищеварению, предупреждают атеросклероз и гипертоническую болезнь. Ягоды полезны при диабете, подагре, болезнях желудка, печени. Наличие солей кальция и фосфора благотворно действует на весь организм, повышает работоспособность. Наличие йода ценно для больных раком и болезнями органов дыхания. Салициловая кислота, содержащаяся в землянике, ослабляет подагру [2].
Очень полезна ремонтантная земляника, особенно учитывая, что она продлевает срок потребления свежих ягод до осени. Ягоды ее очищают от вредных и даже радиоактивных веществ, повышают сопротивляемость организма болезням. В лечебных целях можно использовать все части растения. Их сушат в тени. Чай из листочков земляники помогает при бессоннице. Настой из корней и листьев употребляют для удаления камней. мочевого и желчного пузыря, а также как отхаркивающее средство при воспалении бронхов. Одну чайную ложку высушенной массы заливают стаканом кипятка, а одну ч. ложку высушенных корней - литром кипятка, дают настояться 15-20 мин и употребляют в этот же день[3].
Говоря об актуальности земляники, это высокорентабельная и наиболее распространенная ягодная культура в мире. Широкое распространение земляники садовой связано с рядом ее бесспорных преимуществ в сравнении с другими ягодными и плодовыми культурами. Ценность земляники обусловливается ее скороплодностью, высокими вкусовыми качествами, привлекательным видом и красивой окраской, а также богатым биохимическим составом, питательностью и лечебными свойствами. Земляника очень пластичная культура. При высоком уровне агротехники ее можно успешно выращивать в различных природно-климатических усло¬виях, а в защищенном грунте появляется возможность внесезонного получе¬ния товарного урожая [4].....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық