Родной язык и языковая идентичность социолингвистический анализ

 Родной язык и языковая идентичность социолингвистический анализ

Содержание
Введение...............................................................................................................

1 Теоретико-методологические основы изучения аспектов языка и идентичности.................................................................................................

1.1 Понятие родного языка.................................................................................
1.2 Языковая идентичность и языковое сознание в межкультурной коммуникации.................................................................................................
1.3 Влияние процессов глобализации на языковую идентичность.................

2 Язык и этническая идентичность………………………………………..

2.1 Понятие языка и этнической идентичности................................................
2.2 Исследование этнической идентичности в полиэтнической среде..........
2.3 Социолингвистический анализ.....................................................................

Заключение..........................................................................................................
Список использованной литературы.............................................................
Приложение…………………………………………………………………….

ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АСПЕКТОВ ЯЗЫКА И ИДЕНТИЧНОСТИ

1.1 Понятие родного языка

Выдающийся немецкий ученый В. фон Гумбольдт рассматривал язык как объединенную духовную энергию говорящего на нем народа, как своеобразную концентрацию мыслей и чувств каждого этноса (9, с.152), а не менее известный русский и украинский лингвист А.А. Потебня видел в языке способ духовной консолидации этноса, единственный признак, по которому мы узнаем народ (20, с.172).Однако определяющим фактором социально-политического развития общества в различных странах мира является дву- и многоязычие, которое заключается в массовом использовании двух и более языков в процессе общения, когда человек, в зависимости от того, с кем и где общается, переходит с одного языка на другой. Известно, что лишь в 22 странах мира проживает одноязычное население. В связи с дву- и многоязычием языки, которыми владеет человек, могут противопоставляться как родной и неродной.
Однако в толковании понятия "родной язык" существует несколько подходов. С одной стороны, родной язык - это "язык нации, язык предков, который связывает человека с его народом, с предыдущими поколениями, их духовным миром" (11, с.121).С другой, первый язык, который осваивает ребенок (или, точнее, - материнский язык, "который ребенок усвоил в процессе биологического отчуждения от матери и перехода к социальному общению с ней ( и с другими окружающими его людьми)". Иногда под термином "родной язык" понимают язык, которым человек "владеет с максимальной глубиной и полнотой, на котором легче, быстрее и проще ему мыслится, который является для него наиболее привычной и удобной формой выражения мысли и языкового общения" (10, с.9); подобный язык обозначают еще термином "функционально первый язык".
Если все эти подходы фокусируются в одном языке, который одновременно является материнским языком, языком родного этноса и функционально первым языком, то проблема автоматически снимается, если нет, то понимание термина "родной язык" приобретает особое социальное и научное значение, во-первых, в связи с защитой этнического суверенитета и сохранением духовного наследия народа, во-вторых, в связи с лингводидактическими проблемами обучения в целом и обучения языкам в частности.
Как известно, идеи В. фон Гумбольдта о связи языка и мировосприятия народа нашли свое интересное продолжение в различных научных теориях и гипотезах ХХ века. Широко известной, например, является так называемая гипотеза "лингвистической относительности" Э. Сепира и Б. Уорфа, согласно которой именно язык предопределяет особенности мышления говорящего на нем народа. Лингвисты, психологи и нейрофизиологи из Калифорнийского университета в Беркли (UC Berkeley) и Чикагского университета (University of Chicago) США доказали, что зрительное восприятие может в определенных ситуациях зависеть от родного языка человека. Статья, в которой описан их эксперимент, озаглавлена "Гипотеза Уорфа подтверждается в правом поле зрения, но не в левом".
Исследователи получили важное свидетельство в пользу знаменитой гипотезы лингвистической относительности Сепира-Уорфа, согласно которой структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира.
Эксперименты показывают, что носители разных языков действительно легче замечают разницу между оттенками, которые в их языке имеют отдельные названия. Например, в русском языке довольно трудно подобрать точные названия для двух оттенков зеленого, представленных на рисунке, а вот третий, голубой цвет четко отличается от них обоих. И все же этого недостаточно, чтобы говорить о различии в восприятии цвета. Вполне возможно, что дело лишь в привычке обращать внимание на определенные цветовые различия.
Участникам-добровольцам демонстрировали кольцо, составленное из цветных квадратов. Все квадраты, кроме одного, были окрашены в одинаковый зеленый цвет. Особый квадрат также имел зеленый цвет, но другого оттенка. От участников требовалось как можно быстрее найти отличающийся квадрат и с помощью кнопок указать, в какой половине кольца - справа или слева - он находится. Участники находили особый квадрат заметно быстрее, если он появлялся справа, чем в том случае, когда он был в левой части кольца.
Авторы работы объясняют этот эффект, ссылаясь на функциональную асимметрию полушарий головного мозга. Несимметричный результат указывает на то, что левое полушарие легче различает оттенки цвета, если в родном языке человека они имеют разные названия. А вот правому полушарию язык неведом, и соответственно с различением цветов оно справляется одинаково, независимо от наименований.
"Мир, в котором живут общественные образования, говорящие на разных языках, представляет собой различные миры, а не один и тот же мир с различными этикетками. Язык является замкнутой продуктивной системой символов, которая не только имеет отношение к опыту, но в действительности определяет для нас опыт в силу своей формальной структуры...; мы бессознательно переносим установленные языком нормы в область опыта"
Эксперименты ученых различных отраслей – психологов, лингвистов, этнографов (cр., например, экспериментальное исследований цветообозначений по методике свободной классификации, проведенное Р.М. Фрумкиной (22)- не подтверждают гипотезу Сепира-Уорфа, однако и не опровергают ее вполне [16, с.303], вот почему предложенная теория продолжает волновать умы исследователей и остается предметом споров. Если же принять во внимание основные постулаты Сепира-Уорфа, то достаточно легко можно прийти к выводу о том, что, теряя язык своего родного этноса, человек отдаляется от данного этнического коллектива. Интересными представляются результаты экспериментального исследования, проведенного японским профессором Т. Цунодой. Изучая восприятие различных типов звуков представителями различных языковых коллективов (японцами, китайцами, корейцами, вьетнамцами, с одной стороны, и англичанами, французами, испанцами, итальянцами, с другой), ученый обнаружил различный характер доминантности полушарий головного мозга при восприятии гласных звуков. Носители восточных языков проявляют доминантность левого полушария на гласные звуки, в то время как носители западноевропейских языков - правого. По мнению исследователя, причины этого кроются в следующем: в восточных языках имеется много слов, состоящих только из гласных, и слов, состоящих их двух и более гласных и согласных; гласные в этих языках столь же важны в узнавании слов, как и согласные, поэтому они и обрабатываются левым полушарием. В речевом полушарии носителей восточных языков( например, японцев) локализуется не только языковая, но и эмоциональная и логическая функции. Между тем как у носителей западноевропейских языков наблюдается разная локализация эмоциональной и логической функций: логическая функция локализована в левом (речевом) полушарии, а эмоциональная - в правом. Левополушарная доминантность у носителей восточных языков укрепляется по мере развития речевой способности и накопления эмоционального опыта. Подобным же образом укореняется правополушарная доминантность у западноевропейцев (5, с.12). Таким образом, ученый делает вывод о том, что родной язык формирует уникальную культуру и психической склад каждой этнической группы.
Выводы японского исследователя не только представляют большой интерес для науки, но и нуждаются в дальнейшем развертывании, а также дополнительной экспериментальной разработке.
Использование языка как фактора объединения этноса в определенные периоды его развития основано на понимании глубинных связей языка с историей, культурой народа-носителя.
Родной язык (или первый язык) — одно из важнейших понятий социолингвистики. Обычно в науке под родным (первым) языком понимается язык, который человек бессознательно усваивает с раннего детства без специального обучения, находясь в соответствующей языковой среде. Ребёнок может усвоить с раннего детства в той или иной мере и несколько языков, однако такая ситуация менее обычна. Наиболее распространенным в лингвистике является рассмотрение родного языка как языка матери. Такое толкование, несомненно, имеет глубинную мотивацию, ибо роль матери в рождении и становлении человека не сравнима ни с чем. Известно, что как предпосылка идентификации личности родной (материнский) язык в виде определенных ритмов и речевых интонаций проявляется уже в утробе матери - под влиянием ее речи, а позже – баюканья, колыбельных напевов, хоть и у ребенка, как показывает практика научных исследований, нет генетической предопределенности к конкретному языку. Родной язык входит в младенца, ребенка, подростка путем природных шагов, отступая при этом от биогенетического закона повторения онтогенезом филогенетического развития человека. Начальный этап научения родному языку осуществляется в результате влияния родителей, методом "глаза в глаза" и не имеет аналогов в филогенезе. Даже в случаях одновременного приобретения двух родных языков с младенчества как первоначальных, исходных в процессе становления умения мыслить (чаще методом "один человек - один язык"), по А.М. Шахнаровичу, родным следует считать язык матери.
Таким образом, родной язык как язык, усваиваемый под воздействием матери, приобретает особую значимость для становления личности ребенка. Известный педагог Я.А. Коменский разработал проект "Материнской школы", которая называется так потому, что имеет целью воспитание ребенка под влиянием матери, когда закладываются основы родного языка. Любое обучение ребенка в силу названных причин целесообразнее начинать именно на родном (материнском языке).
В норме, по мнению В.Г. Костомарова, у человека не бывает двух материнских языков, подобно тому как не бывает двух родных матерей. Вполне возможно, что "выученный язык... может стать в жизни человека важнее родного, который, однако, и при забвении остается матерью, пусть и менее любимой, чем мачеха" (13, с.11).
Именно родной язык становится самой естественной формой выражения глубоко интимных чувств и переживаний для человека, использующего в процессе жизнедеятельности два и более языков. Достаточно распространенным является так называемая "языковая ностальгия" – эмоциональный внутренний дискомфорт людей, вынужденных длительное время пребывать вне стихии родного языка. В этом ряду можно назвать феномен возвращения к родному языку билингвов (и мультилингвов) в экстремальных не контролируемых сознанием состояниях (перед лицом опасности, в возбуждении, в полусознании и т.д.).
Говоря о феномене родного (материнского) языка, известный философ М. Мамардашвили писал: "Ведь материя, о которой я говорю, обладает свойством непрерывности, бесконечности: куда бы мы ни шли, мы не можем отступиться от своего бытия в ней. И куда бы мы ни пришли, мы остаемся внутри этой бесконечности" (14, с.85).
Родной язык парадоксально растворен в мировоззрении ребенка. Он воспринимает мир сквозь сито, призму многочисленных форм родного языка. Вот почему А.А. Потебня был сторонником обучения детей (прежде всего раннего возраста) на том языке, к которому ребенок привык в семье. "Знание двух языков в раннем возрасте не есть обладание двумя системами изображения и сообщения одного и того же круга мыслей, но раздвоят этот круг и наперед затрудняет достижение цельности миросозерцания, мешает научной абстракции. Если язык школы отличен от языка семейства, то следует ожидать, что школа и домашняя жизнь не будут приведены в гармоничные отношения, но будут сталкиваться и бороться друг с другом" (20, с.167). Но речь в данном случае идет о раннем детском возрасте. Ученые (ср., например, Л.А. Булаховский, Л.В. Щерба и др.) подчеркивают полезность изучения второго языка, что помогает созданию абстракции и связано с приобретаемой в таком случае способностью освобождения языковой формы от конкретного содержания, которое скрыто за ней в отдельных языках (7, с.283). По мнению Л.В. Щербы, сравнение языков делает человека внимательным к тончайшим нюансам мысли; овладение другим языком - это освобождение мысли от плена слова, знакомство с иной картиной мира (24, с.53). В силу обстоятельств материнский язык, усвоенный человеком в детстве, может функционально вытесняться другим языком, постоянно пользоваться которым человеку необходимо, выгодно и т.п. Со временем этот второй язык становится для человека функционально первым, доминантным, сфера функционирования родного языка в таком случае может сужаться, редуцироваться, даже максимально, но в глубоко интимных моментах жизни, в экстремальных ситуациях возвращение к родному языку оказывается вполне естественным. Иногда за родным языком в таком случае закрепляется та или иная сфера общения, например, это язык внутрисемейного общения, общения с родителями, близкими людьми.
Встречаются ситуации, когда с раннего детства ребе¬нок в одинаковой степени хорошо усваивает два языка; фа¬ктически он чаще заговаривает на каком-то одном из них, но уже в дошкольном возрасте его компетенция в каждом из языков неотличима от компетенции одноязычного ре¬бенка. В этом случае родными естественно считать оба язы¬ка. (Впрочем, исследование некоторых частных проблем — эмоциональной привязанности к двум языкам, их символи¬ческой ценности для индивида — может потребовать разли¬чения двух таких языков.) Наконец, не так уж редко, осо¬бенно при эмиграции, возникают ситуации, когда одно¬язычный в раннем детстве ребенок, пройдя недолгий пери¬од двуязычия, полностью переходит на новый язык и к под¬ростковому возрасту старый (прежде единственный извест¬ный ему) утрачивает практически полностью. В этом случае целесообразно родным считать именно второй язык. Итак, родной язык — это язык, усвоенный в детстве, навыки исполь¬зования которого в основном сохраняются и во взрослом воз¬расте; родных языков может быть более одного. Всякий язык, которым индивид овладел после родного, называется вторым языком. Конечно, при таком определении вто¬рых языков может оказаться несколько.
Итак, мы определили понятие родного языка. Каждый ученый рассматривал его с разной точки зрения. Мой родной язык – русский язык. Он является языком обучения, общения вообще. Хотелось бы сказать несколько слов о положение этого языка.
Известны сетевые публикации о положении русского языка в ми¬ре, об изучении русского языка за границей. В конце 2003 года появился доклад МИД РФ "Русский язык в мире". Впрочем, проблемам "внешней культурной политики'' (прио¬ритетной частью которой выступает политика языковая) посвящена глава в книге И.С. Иванова "Новая российская дипломатия. Десять лет внешней политики страны".
Велика роль русского языка в решении социолингвистических проблем двуязычия, влияние русского языка на формирование раз¬личных дискурсивных практик, роль языков в языковой картине ми¬ра (ментальные концепты, фразеология, ономастика, паремиология). Данные вопросы находились в сфере обсуждения в 2003 году меж¬дународной конференции, проведенной в Кабардино-Балкарском го¬сударственном университете. Полагаем, что формат новых инфор¬мационных технологий познакомил социальных психологов, социолингвистов, психолингвистов с материалами кон¬ференции "Этническая психология и современные реалии", предста-вившими нам интересные исследования этнопсихологов Якутского госуниверситета. Показательна и тема конференции в Адыгейском университете в Майкопе: "Естественный и искусственный билинг¬визм".
"Язык и нация", "язык и народ" — традиционные темы социо-лингвистических сюжетов. Социолингвистика оперирует категорией национального языка, трактуемой как социально-историческая кате¬гория, возникающая в условиях экономической и политической кон¬центрации, характеризующей формирование наций. Б.А. Ларин пи¬сал, что тремя основными факторами определяется судьба языка: культурным весом, характером социальной базы и вмешательством политических сил. Проблемы культурной дипломатии, культурного империализма особенно занимают сегодняшних исследователей. В этой связи привлекает внимание деятельность Института Гете, Бри¬танского совета, АСПРЯЛ и т.д.
Одним из распространенных процессов в языке СМИ последних лет стало обильное появление варваризмов. Часть из но¬вых заимствований привносятся в язык в силу того, что не существу¬ет слов для самих понятий (сканнер), часть как эвфемизм (фандрайзинг вместо "идти по миру", секъюрити вместо "обслуга"), часть из дурной моды отказываться от своего. При этом характерны не просто заимствования, а такие, которые говорящие воспринимают как не совсем родные. Никто не призывает отказываться от реалий, от экзотизмов, от терминов, от вполне вошедших в русский язык и нашедших в нем свое лицо заимствований.
За последние годы в связи с тем, что массовая культура стала проводником политики культурного империализма, язык в целом, а именно пласт молодежной лексики и жаргона обогатились следующими прописавшимися транслитерированными и не всегда приспо¬собленными по форме к нормам русского языка заимствованиями: Бишура (тест на подтверждение беременно¬сти, от надписи на упаковке); сейшк, беби, найсовый, апгрейдить, аскер, аскать, байкер, байк, берздей, бестовый, беспрайсовый, блэ-ковК11, блэк, бразер, брейкер, бэксайд, бэнд, задринчить вайну, вайф, винды, виндовский, войс ("Войс был молодой, звонкий, веселый"), выдринкатъ, герлы, гуд, даун, дарлинг, драйвер, драйв, дринкатъ, дэнс, заинсталлитъ, задринчитъ, заслипатпь, засэйшенный, зафачить, трузера на зипперах, ивнинг, интерсейшен, икскьюз, искейпнуть, кантри ("Поехали на кантри!"), крейза, крейзи-хаус, лайкать, мани, мессидж, миксоватъ, милитэр, мэновый, мэйкаться, мэйло, найтоватъ, нъю-вейвщик, олдовый, отпринтитъ, отфачить. отфэйсоватъ, парента, пати, перенайтатъ, пипл, пипловый, поспикать, прайзовый, прайс, проаскнутъ, пэрэнс, реинста-лит, рейв, релакснутъся, ремикснуть, ринганутъ, рейвоватъ, рум, сайд, сайз, флет, бег, скин, сконнектитъся, смоук, спикатъ; стейс, стритпен-герл, тпэйбл, тин, трэшер, фазер-мазер, файновый, фэн, фейс, френд, форэвер, форин, фейсушник, хич-хайк, шузы..
Варваризмы — вторая примета стремительных языковых изме¬нений в обществе: приватизация, маркет, менеджмент, де¬позит, ваучер, монетаризм, гиперинфляция, инвестиции, эмиссия, трансфер, фьючерс, фандрайзинг, брэндинг, франшиза, франчайзинг, экстремизм, миллениум, ГКО, холдинг, транш, депозит, лизинг, хит, риелтор, брифинг и т.д.. Есть мнение, что здесь мы сталки¬ваемся с семантическим явлением: специально изобретенный язык, изменяющий или затемняющий смысл знакомых слов. Наблюдается засилие иностранной лексики, в том числе сниженной, употребляе¬мой к месту и не к месту — ньюсмейкер, секьюрити, хедлайн, ридер, бебиитте, кастинг, киллер, промоушен, мерчандайзинг, фандрай¬зинг, маркетинг, брэндинг, менеджер вместо продавец) вплоть до смешного ("Ильич — бренд нашего города" об Ульяновске)

1.2 Языковая идентичность и языковое сознание в межкультурной коммуникации

Общепризнано, что язык не является нейтральным инструмен¬том коммуникации и когнитивной деятельности. Язык имеет сим¬волическое и социальное значение. Это наиболее заметно в много¬языковых обществах, где языки служат основным средством защи¬ты сохранности коллективной идентичности и этнических связей (30, с.80). Язык особенно важен как символический элемент этнической, гражданской и государственной идентичности, особенно в контек¬сте доминирования практически во всем мире национальной моде¬ли "одно государство — один язык". Роль языка в конструировании государственности настолько возросла, что отсутствие национально¬го/государственного языка может поставить под сомнение легитим¬ность самой государственности, а незнание государственного/ официального языка — легитимность гражданской принадлежности.
Кроме того, языки являются "естественными" символами соци¬ального и политического доминирования. Индивиды идентифици¬руют себя с определенными социальными группами, и признание членства в этих группах сопровождается осознанием позитивной или негативной оценки, связанной с данной группой (28, с.141). В тоже время каждая идентичность в той или иной степени связана с опре¬деленным языком или вариантом языка. Поскольку некоторые иден¬тичности по сравнению с другими воспринимаются как социально, культурно, политически и пр. более значимые, то языки, связанные с ними, в свою очередь, оцениваются как более ценные и развитые. Это может привести к тому, что язык символически доминантной груп¬пы воспринимается как язык, качественно лучший по своей природе. Например, официальный или стандартный языки обычно оценива-ются как более значимые, красивые по сравнению с миноритарными языками или диалектами, и следовательно, как "предназначенные" для выполнения определенных социальных функций.....


Толық нұсқасын 30 секундтан кейін жүктей аласыз!!!


Қарап көріңіз 👇


Пайдалы сілтемелер:
» Туған күнге 99 тілектер жинағы: өз сөзімен, қысқаша, қарапайым туған күнге тілек
» Абай Құнанбаев барлық өлеңдер жинағын жүктеу, оқу
» Дастархан батасы: дастарханға бата беру, ас қайыру