Фразеологические единицы обозначающие физическое состояние человека

 Фразеологические единицы обозначающие физическое состояние человека

Содержание
1. Введение
2. Теоретическая часть
Глава 1. Фразеологическая единица и объект её изучения.
Глава 2. Исследование фразеологических единиц обозначающие физическое состояние человека
1. Разнообразие фразеологических единиц обозначающие физическое состояние человека во французском языке.
2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц обозначающие физическое состояние человека французского и русского языков.
3. Анализ
4. Заключение
5. Библиография

ВВЕДЕНИЕ
Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение фразеологической единицы. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают ФЕ эквивалентом слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности ФЕ – словосочетания со словом.
В самом деле, считать ли ФЕ единицами различных уровней и поэтому только соотносимыми, хотя изоморфными в определенных аспектах или это единицы эквивалентные, которые, как пишет Н.М. Шанский, «образует единую лексико-фразеологическую систему».
Соотношение ФЕ является проблемой, в которой перекрещиваются особенно тесно вопросы фразеологии и лексикологии. Поэтому неудивительно, что принципы анализа слова и его основные характеристики, накопленные наукой о языке за многие десятилетия, переносились и переносятся в область фразеологии – науки, находящейся в процессе становления.
В общих чертах сопоставительное изучение ФЕ проводится в планет семантических и структурных различий, лексического и фразеологического значений, цельнооформленности и раздельнооформленности, фонетического состава, соответствия – несоответствия лексико – грамматических характеристик, в сравнительном плане структурных различий ФЕ как его компонента, функциональной природы ФЕ и их контекстные связи, затрагиваются формы соотнесенности или эквивалентности ФЕ и многие другие. К сожалению, разработка этих вопросов проводится не всегда конкретно в каком – то определенном аспекте. Зачастую исследователи ограничиваются фрагментарными замечаниями относительно черт сходства и различии ФЕ. Тем не менее сама постановка вопроса заслуживает внимания.
Исследователями признается, что это своего рода «краеугольный камень» в определении особенности ФЕ, где на основе ее сходства и различия со словом можно вполне обоснованно решить вопрос о выделении фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Последнее дискутируется уже много лет, но проблема эквивалентности или соотнесенности ФЕ и слова остается нерешенной, хотя в пользу соотнесенности говорит большая часть лексикологов и фразеологов.
Образ различных точек зрения по данному вопросу позволят судить о том, что само изучение проблемы взаимоотношения ФЕ, независимо, с какой позиции она рассматривается, эквивалентности или соотнесенности, становится более систематизированным и находит в основном свое выражение в 1) общеязыковедческом аспекте, 2) аспекте соизмеримости ФЕ на материале отдельных языков, 3) сопоставления ФЕ в плане семантических категорий.
Общеязыковедческий аспект предполагает:
а) соотнесенность ФЕ в логико – семантическом плане,
б) соотнесенность их на лексико – семантическом уровне, в) общую категориальную характеристику ФЕ слов на материале отдельных языков как второй аспект рассмотрения включает такие моменты, как: а) ФЕ как структурно – семантические единицы, б) особенности категориальной характеристики различных групп ФЕ в конкретных языках.
Сопоставление ФЕ в плане семантических категорий сводится главным образом к установлению общего и специфического в значении лексических и фразеологических единиц, установлению качественных и количественных их показателей в таких категориях, как полисемия, синонимия, омонимия, антонимия.
Первый и второй аспекты тесно переплетаются, как бы дополняя друг друга, поскольку материалы конкретных языков характеризуются наличием общих черт, свойств и признаков, что находит отражение в общеязыковедческом аспекте.
Однако при рассмотрении тех или иных аспектов проблемы «фразеологическая единица» сторонники теории эквивалентности, отмечают А.Г. Назарян, так увлекаются, что рассматривают фразеологические единицы как образования по существу тождественные слову, как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. Таким образом сводится на нет вся специфика фразеологических единиц. Поэтому сопоставительное изучение ФЕ в том или ином аспекте во многом зависит от того, с каких позиций оно рассматривается. В частности, в работе А.Г. Назаряна дается обстоятельный критический обзор теории эквивалентности, в основе которой чрезмерное отождествление ФЕ. Назарян указывает на необходимость исследования этих единиц именно с позиций теории соотнесенности, способствующей становлению фразеологии как лингвистической дисциплины.
Видимо, так же, как в свое время теория В. В. Виноградова как определяющая именно для русского языка была подхвачена многими исследователями безотносительно к специфике другого языка, так и характер эквивалентности ФЕ слову был безосновательно «абсолютизирован», хотя В.В. Виноградов указывал на относительность и ограниченность эквивалентности ФЕ. Вслед за ним на несостоятельность такой позиции указала Н.Н. Амосова.
В проблеме «фразеологизм» отмечаются в основном два направления: узкое, лексикологическое понимание фразеологии как составной части лексикологии, ФЕ в качестве эквивалента слову, и широкое понимание фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.
Каждое направление берет за основу отдельные признаки слова и сопоставляет их с признаками ФЕ. У одних исследователей этих признаков больше, у других меньше в зависимости от того, является ли вопрос сопоставления ФЕ самостоятельным или черты сходства или отличия ФЕ служат вспомогательным материалом для решения той или иной проблемы. Так, в работе В.П. Жукова приводится целый ряд признаков, позволяющих сопоставлять фразеологизм и его компоненты со словом и устанавливать определенные черты сходства и различия между ними на семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Сходства ФЕ усматривается автором в постоянстве и типах значения, многозначности, морфологических, синтаксических, конструктивных ограничениях, синонимических, антонимических отношениях, роли члена предложения, грамматической категории лица, вида, времени, наклонения, управления. К числу отличительных свойств относятся: наличие фразеологического значения ФЕ и лексикологического значения слова; однородность, равноценность значений смысловой структуры ФЕ; в отличие от слова ФЕ характеризуются однозначностью; различие ФЕ в лексико – грамматическом отношении; оценочное значение ФЕ и функция наименования в значении слова; ФЕ, как и слово, являются строевым элементом предложения; раздельнооформленность как отличие ФЕ от слова с точки зрения внешнего выражения.
Характерно, что некоторые из этих признаков приводятся во многих других работах с определенной модификацией в их толковании. При этом вводится дополнительные черты сходства и отличия ФЕ: фразеологический и лексический уровень, изоморфизм ФЕ, приблизительное сходства в логико-семантическом плане, эквивалентность функциональной природы ФЕ и их лексико-грамматических разрядов. Н.Н. Амосова к числу сходных черт ФЕ относит семантическую спаянность компонентов, воспроизводимость в готовом виде, способность к переосмыслению, эквивалентность в плане их отношения к языку и речи. Автор считает, что раздельнооформленность и структурная вариантность отличает ФЕ от слова, но сближает о словосочетанием. У Н.М. Шанского все признаки (воспроизводимость, постоянство значения, состава и структуры, изоморфность при деривации, фразеологизация, моделированность) характерны и для слова и для ФЕ. Л.И. Ройзензонделал упорна воспроизводимость как признак фразеологичности.
В отличие от исследователей, определяющих в основномобщее и различное ФЕ, А.В. Назарян выдвигает комплексный метод изучения соотношения ФЕ, когда объективно учитываются семантические, структурные, грамматические, акцентологические особенности и их реализация в контексте, т. е. устанавливаются система закономерных соответствий, как различий, так и общих черт.
Комплексный метод является аспектным методом, что отвечает самому существу современной фразеологии как определенному разделу языкознания, где, как .....


Толық нұсқасын 30 секундтан кейін жүктей аласыз!!!


Қарап көріңіз 👇


Пайдалы сілтемелер:
» Туған күнге 99 тілектер жинағы: өз сөзімен, қысқаша, қарапайым туған күнге тілек
» Абай Құнанбаев барлық өлеңдер жинағын жүктеу, оқу
» Дастархан батасы: дастарханға бата беру, ас қайыру