Особенности перевода китайской военно-технической терминологии

Благодаря возрастающей интенсивности международных отношений, развитию международных контактов на всех направлениях, политикой интеграции Казахстана в мировое политическое, экономическое, военное и социальное пространство переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах.
Научно-технический прогресс, развитие военного промышленного комплекса, охватывающие все новые области жизни, и связанные с ним международное и военное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, военные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Качество и результат перевода, в свою очередь, определяются особенностями исходного текста, поэтому взаимосвязь текста и перевода является одной из основных проблем теории перевода, к которой оправданно обращаются многие исследователи перевода, занимающиеся специальными аспектами перевода.
В силу того, что основной единицей перевода является текст, именно на его характеристиках базируются многие современные классификации видов и жанров перевода.
Данная дипломная работа посвящена особенностям перевода китайской военно-технической терминологии.
В настоящее время существует необходимость в выделении военно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении военно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины.
С точки зрения лингвистики, характерные особенности военно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача военно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль военно-технической литературы можно определить как формально-логический.
Военно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком военно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық