Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания. Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке – слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная.
При выборе направления исследований мы остановились на одном из аспектов – изучении фразеологии новозаветного происхождения. И на это тоже есть ряд причин.
По мнению Д.С.Лихачева, вечными в приложении к историческому времени следует считать непреходящие духовные ценности, относящиеся к сфере религии и культуры. Для русского сознания эти ценности связаны прежде всего с Библией. Библия – одна из величайших книг на земле. Постижение её – процесс бесконечный, протянувшийся на многие столетия. Существует большое количество школ, изучающих Библию, интерпретирующих её содержание, образный строй языка.
Библия, говорил философ Григорий Сковорода, есть “поле следов Божьих Каждый след в символе. Символы, цепляясь один за другой, возводят ползущий разум наш к полноте божественной Истины. Они открывают в нашем грубом практическом разуме второй разум, тонкий, созерцательный, окрыленный, глядящий чистым и светлым оком голубицы. Библия поэтому вечно зеленеющее, плодоносящее дерево. И плоды этого дерева – тайно образующие символы. Когда ум человеческий, приступив к дереву, срывает зрелый плод божественной Истины, “листвие”, окружавшее плод, “паки отпадает в прежнее тлени своей место” ”(Эрн. Вл. Григорий Сковорода. М., 1912).
Библия – это не только “священное писание”, знамя христианства, свод жизненных правил, “явление высшей духовной ценности”, как сказал С. Булгаков, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы. Древнегреческий текст Библии был переведен на старославянский язык. Текст славянской Библии известен современному читателю уже в русском переводе. Но и старославянский, и русский варианты параллельно являются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка. Устойчивых сочетаний, афоризмов из Книги книг в нашем языке известно более двухсот. Многие из них имеют хождение также и в других языках у христианизированных народов. Это объясняется тем, что в библейской фразеологии отложился сгусток длительного, уникального исторического опыта. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Художник и власть в поэзии С. Сейфуллина и В. Маяковского

Общая характеристика работы. Дипломная работа посвящена теме «Художник и власть в поэзии С.Сейфуллина и В.Маяковского», которая отражает одну из важных на сегодняшний день проблем в сложном взаимодействии художника и общественной среды. В настоящее время идет поиск национальной Идеи в связи с процессами интеграции и глобализации. В условиях меняющейся действительности очень важно обращение к истокам, основаниям национальной культуры. У истоков казахской литературы советского периода стоял Сакен Сейфуллин, известный поэт, общественный деятель, интернационалист и подлинный патриот родной земли. В своей литературе он играл ту же роль, что и Маяковский в русской литературе. Эти поэты были подлинными революционерами, но их трагедия заключалась в расхождении идеалов революции и социальной практики власти. Творчество Сакена Сейфуллина, следует рассматривать в аспекте контактно- типологических связей с поэзией В.В.Маяковского.
Предметом нашего исследования является извечно сложные и неоднозначные отношения художника и власти (государства), которые четко выражаются и материально закрепляются в поэзии, ибо как учил Аристотель, «поэзия более подходит для изображения истории, чем наука».[№1, с.256]
Соответственно, в качестве объекта анализа выбраны поэтические произведения противоречивых и поистине талантливых поэтов казахской и русской литературы советского периода Сакена Сейфуллина и Владимира Маяковского.
Степень изученности проблемы.
По сей день проблемы сравнительно-типологического (и -исторического) литературоведения, пожалуй, являются самыми актуальными и недостаточно разработанными в современном литературоведении как за рубежом, так и в Казахстане. Данный метод позволяет выявить особенности и новаторство поэта, постичь его своеобразие в контексте сопоставления его с другими национальными и зарубежными художниками слова, ибо истинное произведение искусства не имеет территориальных и государственных границ, оно – достояние всей «мировой литературы» (Гёте). В развитие методологии сравнительного литературоведения внесли свой вклад такие исследователи как, Д. Дюришин, В. М. Жирмунский, Н. Конрад, М. М. Бахтин, М. П. Алексеев, Ю. В. Богданов, Д. С. Лихачев, З. А. Ахметов, Ш. К. Сатпаева, Н. О. Джуанышбеков, В. В. Бадиков и другие.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Человек и история в историческом романе С. Бородина «звезды над Самаркандом»

В литературе исторический роман появляется в ХIХ столетии, и под ним понимается произведение об историческом прошлом. Причем герои этих романов могли быть как вымышленными («Айвенго» В.Скотта, «Тарас Бульба» Н.В.Гоголя), так и реальными историческими лицами («Ледяной дом» И.Ложечникова, «Спартак» Р.Джованьоли). В основе этих книг лежали подлинные события, раскрываемые через судьбы вымышленных или исторических лиц.
В ХХ веке понимание исторического романа несколько изменилось. Главным критерием исторического романа стало повествование об историческом лице. Теперь уже романы Ф.Булгарина, А.Дюма никто не относит к историческим. Это, так называемый, авантюрный роман. Речь в этих произведениях чаще всего идет об исторических событиях, но излагаются эти события весьма свободно, и действует в них персонажи, вымышленные авторами. Даже присутствие исторических лиц в этих произведения не дает оснований к этому, чтобы относить эти книги к историческим романам. Действительно, все понимают, реальный кардинал Ришелье совершенно не совпадает с тем, как изображает его Дюма. Отсюда следует вывод, что непременным качеством исторического романа (кроме исторических лиц) должна быть историческая правда.
В последние годы историческая проза, и в частности – историческая романистика, выходит на первый план развития во многих национальных литературах, в том числе русской литературе. Тяга в познанию минувшего сегодня как никогда ранее возросла – и это объяснимо в связи с изменениями на пост советском пространстве, когда отдельные нации, обретшие государственную самостоятельность, стремятся постичь корни своего национального бытия. Начало же этого процесса положено еще раньше – в 60 годы. Обозначившись с этого времени, волна подъема исторической прозы продолжается и в наши дни, способствуя появлению все новых жанров и топов исторических повествований.
Этот процесс стимулирован стремлением народов увидеть «корни» закономерности развития общества, основные истоки тенденции и закономерные перспективы истории.
Большинство исследователей жанра исторического романа исходят в его определении из специфики объекта творческого познания. Часть критиков и литературоведов, кроме того, уделяет внимание и познающему субъекту, т.е. отношение автор к материалу, и лишь немногие из них обращаются при этом и к «системе воспроизводящих элементов, принципам моделирования и типизация», - как верно отметил в свое время А.Пауткин. [21, 45]. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Язык и культура политической публичной речи

Лингвистика ХХI в. активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания…
Язык не только отражает реальность, но интерпретирует ее, создавая особую реальность, в которой живет человек. Именно поэтому философия рубежа тысячелетий развивается на базе использования языка.
А.М. Хайдеггер, выдающийся мыслитель нашего времени, назвал язык «домом бытия». Поэтому и лингвистика, наука о языке, занимает в системе всякого гуманитарного знания и обойтись без ее помощи при изучении культуры невозможно.
Язык рассматривается в данной дипломной работе как путь, по которому мы протекаем не только в современную ментальность нации, но и в воззрения древних людей на мир, общество и самих себя. Отзвуки давно минувших лет, пережив века, сохраняются сегодня в пословицах, поговорках, фразеологизмах, метафорах, символах культуры и т.д.
Язык – орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через повязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т.п. То есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения.
Итак, язык не существует вне культуры как «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих нам образ жизни». Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой.
В то же время компонент культуры – не просто некая культурная информация, сообщаемая языков. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям.
Язык – мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива.
«Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык – это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.
На язык как основной специфический признак этноса можно смотреть с двух сторон: по направлению «внутрь», и тогда он выступает как главный фактор этнической интеграции; по направлению «наружу», и в этом случае он – основной этнодифференцирующий признак этноса. Диалектически объединяя в себе эти две противоположные функции, язык оказывается инструментом и самосохранения этноса, и обособления «своих» и « чужих». Таким образом, соотношение языка и культуры в процессе общения людей и посвящена эта дипломная работа. Прежде чем перейти непосредственно к рассмотрению этих проблем, необходимо сделать несколько оговорок и разъяснений как методологического, так и методического плана. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Рассказы Эрнеста Хемингуэя в переводе на русский язык

В нашей работе мы рассмотрели два произведения Эрнеста Хемингуэя: повесть «Старик и море», в переводе М. Мироновой, и рассказ «Снега Килиманджаро», в переводе Н. Волжиной. Произведения «Старик и море» и «Снега Килиманджаро» считаются одними из самых замечательных трудов Э. Хемингуэя. Первое произведение было создано на основе событий жизни самого писателя. Э. Хемингуэй последние годы своей жизни провел на Кубе. И в своей повести «Старик и море» он передает свои ощущения, свой жизненный опыт. «Старик и море» – это рассказ-эпопея, которая раскрывает проблему каждого человека в отдельности, и всего человечества в целом. Главный герой повести – старик, который восемьдесят четыре дня выходит в море, и возвращается ни с чем. И наконец, на восемьдесят пятый день ему улыбается удача. Он «находит» свою большую рыбу. Но, одно дело поймать рыбу, ее еще надо привезти на берег. Старику не удается сохранить рыбу в целости, он привозит с собой лишь ее скелет. В повести «Старик и море» главенствует ощущение единства природы и человека.
В стремлении правдиво, реалистично отобразить жизнь видел Хемингуэй высшую задачу писателя, его призвание. Он верил, что только правдой можно помочь человеку. И эту истину человек может найти в борьбе с природой. Природа несёт в себе эмпирическое начало, значит, жизнь на лоне ее чиста, непорочна, вечна и незыблема.
Рассказ «Снега Килиманджаро» – это рассказ-притча. Рассказ с библейской парадигматикой о блудном сыне. Главный герой этого произведения – писатель, который в очередной раз приезжает в Африку. Он находится в постоянном конфликте то с самим собой, то со своей женщиной. Когда он чувствует приближение смерти, он пытается сохранить связь с женщиной, укрепить связь с жизнью, но на подсознательном уровне чувствует, что поражение неизбежно.
Первая глава дипломной работы называется «Творческая биография Эрнеста Хемингуэя и рецепция его прозы». В этой главе рассматриваются вопросы эволюции творчества Эрнеста Хемингуэя, значимые этапы его биографии, взгляды исследователей на его прозу, некоторые вопросы восприятия творчества писателя на Западе и Востоке, а также производится сравнительно-сопоставительный анализ произведения «Старик и море».
Вторая глава дипломной работы называется «Поэтика рассказа Эрнеста Хемингуэя «Снега Килиманджаро» и проблема перевода на русский язык». В данной главе в системном анализе раскрывается философия и художественные особенности названного произведения писателя, выделяются элементы лексики и стилистики рассказа, которые подвергаются сравнительно-сопоставительному анализу на материале английского и русского языков.
В Заключении дипломной работы подводятся основные итоги исследования. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Перевод английской устной речи на русский язык

Темой нашей выпускной работы является «Перевод английской устной речи на русский язык».
Данная работа посвящена особенностям перевода устной речи с английского языка на русский на материале кино- и видеопродукции.
В настоящее время кино- и видеопродукция приобретают все большую популярность среди людей всех возрастов. Киноиндустрия занимает существенное место в комплексе социальных коммуникаций не только индустриально развитых, но и развивающихся стран. Пользуясь современными техническими достижениями, мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом, так и без него.
Фильмы прочно вошли в нашу жизнь и теперь уже считаются отдельным видом искусства. Соответственно появились и различные жанры художественных фильмов: фильмы ужасов, драмы, боевики, детективы и так далее. Каждый из этих и других жанров требует своей классификации, а также своих правил перевода. Так, например, в боевиках, внимание следует уделять переводу военной лексики, так как именно в таких фильмах превалирует больше всего лексика такой тематики. Подобные особенности могут быть выделены для каждого из жанров. Учет этих особенностей необходим для правильного и адекватного перевода. Наряду с этим, при переводе фильмов необходимо также учитывать дополнительные факторы, такие как время демонстрации фильма на телевидении, возрастной ценз и т.д.
Основным объектом перевода фильмов является, как правило, устная речь персонажей. Посредством различных высказываний человек достигает определенных результатов, производя те или иные изменения в окружающей его действительности и, прежде всего, в сознании своего собеседника, причем полученный результат речевого действия может соответствовать или не соответствовать той внеречевой цели, для достижения которой оно было произведено говорящим.
Особенности перевода устной речи привлекают внимание разных исследователей уже в течение нескольких десятков лет. Их изучением занимаются не только лингвисты, определяющие понятия и особенности строения речи, но и психологи, изучающие их как социальное явление, что позволяет утверждать, что интерес к данной проблеме не только не угасает, но и становится актуальнее.
На сегодняшний день наша планета представляет собой так называемую «global village», иными словами «мир как сообщество, в котором расстояния существенно сократились за счет использования современных средств коммуникации», к которым непосредственно относятся и кинофильмы. Кинофильмы, как таковые, носят информационный характер, снабжая, тем самым, человека определенной информацией и оказывая на него какой-либо коммуникативное воздействие. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Орыс тілі, русский язык (6 сынып | 1, 2, 3, 4 тоқсан)

  Содержание

1. ЦЕЛЬ СУММАТИВНОГО ОЦЕНИВАНИЯ ЗА ЧЕТВЕРТЬ
2. ДОКУМЕНТ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЙ СОДЕРЖАНИЕ СУММАТИВНОГО ОЦЕНИВАНИЯ ЗА ЧЕТВЕРТЬ
3. ОЖИДАЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ
4. УРОВНИ МЫСЛИТЕЛЬНЫХ НАВЫКОВ
5. ПРАВИЛА ПРОВЕДЕНИЯ СУММАТИВНОГО ОЦЕНИВАНИЯ
6. МОДЕРАЦИЯ И ВЫСТАВЛЕНИЕ БАЛЛОВ
СПЕЦИФИКАЦИЯ СУММАТИВНОГО ОЦЕНИВАНИЯ ЗА ЧЕТВЕРТЬ
СПЕЦИФИКАЦИЯ СУММАТИВНОГО ОЦЕНИВАНИЯ ЗА ЧЕТВЕРТЬ
СПЕЦИФИКАЦИЯ СУММАТИВНОГО ОЦЕНИВАНИЯ ЗА ЧЕТВЕРТЬ
СПЕЦИФИКАЦИЯ СУММАТИВНОГО ОЦЕНИВАНИЯ ЗА ЧЕТВЕРТЬ 

Жиынтық бағалау (ТЖБ, БЖБ) (СОЧ, СОР)
Толық

Олимпиадалық тапсырмалар: Орыс тілі (5, 6, 7 сынып)

Русский язык в школах с казахским языком обучения, 5 класс
Время выполнения – 120 минут
В лесу хищники нападают на мирных животных. Где увидят, так и хватают. Зимой на белом снегу не так-то скоро увидишь зайца-беляка и белую куропатку. А сейчас снег тает, во многих местах уже показалась земля. Волки, лисицы, ястреба, совы, даже маленькие хищные горностаи и ласки издали замечают белую шерстку в белые перья на черных проталинах. И вот беляки и белые куропатки пустились на хитрость. Они линяют и перекрашиваются. Беляк стал весь....
Олимпиадалық тапсырмалар
Толық

Орыс тілі (русский язык) (5 сынып | 1, 2, 3, 4 тоқсан)

Содержание

ЗАДАНИЯ ПО СУММАТИВНОМУ ОЦЕНИВАНИЮ ЗА 1 ЧЕТВЕРТЬ
Суммативное оценивание за раздел «Культура: язык и общение»
Суммативное оценивание за раздел«Мир вокруг нас: транспорт и инфраструктура»

ЗАДАНИЯ ПО СУММАТИВНОМУ ОЦЕНИВАНИЮ ЗА 2 ЧЕТВЕРТЬ
Суммативное оценивание за раздел «Жизненные ценности»
Суммативное оценивание за раздел «Мир профессий»

ЗАДАНИЯ ПО СУММАТИВНОМУ ОЦЕНИВАНИЮ ЗА 3 ЧЕТВЕРТЬ
Суммативное оценивание за раздел «Мир фантазий»
Суммативное оценивание за разделы «Живые организмы: растения», « Каникулы и отдых»

ЗАДАНИЯ ПО СУММАТИВНОМУ ОЦЕНИВАНИЮ ЗА 4 ЧЕТВЕРТЬ
Суммативное оценивание за раздел «Астрономия: звёзды и созвездия»
Суммативное оценивание за раздел «Чудеса света»

Жиынтық бағалау (ТЖБ, БЖБ) (СОЧ, СОР)
Толық

Сочинение на английском: Город Санкт-Петербург (St. Petersburg)

Saint Petersburg is the north capital of Russia. It is known as one of the biggest and most beautiful cities of the country. People often call St Petersburg the Venice of the North, because it has as many canals as Venice. St Petersburg is also the former capital of Russia. It has then moved to Moscow. Millions of people every year visit this city. It happens because of the city’s rich history, amazing architecture and numerous places of interest. The most famous place which everybody wishes to see is the Hermitage. It’s a huge museum, which houses more than 3 million art items, and is situated in the building of Winter Palace. The first person who started.....
Сборник сочинений
Толық