КАЗАХИЗМЫ В РУССКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ
Введение
На территории Республики Казахстан распределение языков осуществляется в пользу двух демографически и функционально доминирующих языков казахского и русского.
Одной из актуальных проблем является взаимодействие языков, их влияние друг на друга. В данной работе дифференцированы понятия «тюркизм» и «казахизм».
Тюркизмами называем единицы всех уровней языка, заимствованные русским (из тюркских или через их посредство) для удовлетворения нужд, возникающие внутри принимающего языка».18
Казахизмами мы считаем лексические единицы, заимствованные русским языком или через посредство казахского языка.1
Актуальность – исследование заключается, прежде всего в малоизученности процесса заимствования казахизмов в русской разговорной речи.
Объект – исследование механизма заимствования казахизмов в русской разговорной речи.
Цель работы – изучить виды казахизмов в русской разговорной речи.
Конкретные задачи:
1) путем наблюдения собрать практический материал
2) определить виды казахизмов
3) дать этимологическую характеристику казахизмам
Материал исследования – русская разговорная речь различных слоев населения.
Работа состоит из введения, двух разделов, заключения, библиографического списка.
I. Краткие сведения об истории заимствований
1. Двуязычие является неотъемлемой и необходимой частью языковой
ситуации в Казахстане, определяющей как «контекст реального использования языка в обществе».
Для русского языка функционирующего в иноязычном окружении, характерны процессы, ведущие к изменениям в лексическом составе, включению в него достаточно большого пласта лексики другого языка, что безусловно, не обогащает весь язык в целом, но позволяет говорить о множественности лексических систем русского языка, зависящих в первую очередь от страны, на территории которой он функционирует.
Результаты такого влияния имеют первостепенное значение для дальнейших путей развития русского языка, так как слова, принадлежащие иной культуре «языковой стихии», органично входят в русский язык и отражают особенности восприятия мира и его ценности, зависимые от инонационального окружения территории и длительности контакта......
На территории Республики Казахстан распределение языков осуществляется в пользу двух демографически и функционально доминирующих языков казахского и русского.
Одной из актуальных проблем является взаимодействие языков, их влияние друг на друга. В данной работе дифференцированы понятия «тюркизм» и «казахизм».
Тюркизмами называем единицы всех уровней языка, заимствованные русским (из тюркских или через их посредство) для удовлетворения нужд, возникающие внутри принимающего языка».18
Казахизмами мы считаем лексические единицы, заимствованные русским языком или через посредство казахского языка.1
Актуальность – исследование заключается, прежде всего в малоизученности процесса заимствования казахизмов в русской разговорной речи.
Объект – исследование механизма заимствования казахизмов в русской разговорной речи.
Цель работы – изучить виды казахизмов в русской разговорной речи.
Конкретные задачи:
1) путем наблюдения собрать практический материал
2) определить виды казахизмов
3) дать этимологическую характеристику казахизмам
Материал исследования – русская разговорная речь различных слоев населения.
Работа состоит из введения, двух разделов, заключения, библиографического списка.
I. Краткие сведения об истории заимствований
1. Двуязычие является неотъемлемой и необходимой частью языковой
ситуации в Казахстане, определяющей как «контекст реального использования языка в обществе».
Для русского языка функционирующего в иноязычном окружении, характерны процессы, ведущие к изменениям в лексическом составе, включению в него достаточно большого пласта лексики другого языка, что безусловно, не обогащает весь язык в целом, но позволяет говорить о множественности лексических систем русского языка, зависящих в первую очередь от страны, на территории которой он функционирует.
Результаты такого влияния имеют первостепенное значение для дальнейших путей развития русского языка, так как слова, принадлежащие иной культуре «языковой стихии», органично входят в русский язык и отражают особенности восприятия мира и его ценности, зависимые от инонационального окружения территории и длительности контакта......
Курсовая работа (бесплатно)