Қытай-қазақ фразеологиялық сөздігі 汉哈成语词典
Қытайша | Транцкрпция | Қазақша |
А | ||
哀 鸿 遍 野 | āi hónɡ biàn yě | Сергелдең күйге түсу, ақтабан шұбырынды болу, күйзелу. |
爱 兵 如 命 | ài bīnɡ rú mìnɡ | Халық пен армияның етене байланысы. |
哀 爱 不 释 手 | ài ài bú shì shǒu | Қолынан тастамау. |
爱 财 如 命 | à ài cái rú mìnɡ | Дүниеқоңыздық, мал-мүлікті жанындай жақсы көру. |
爱 民 拥 军 | ài mín yōnɡ jūn | Армияның халықты қорғауы. |
爱 莫 能 助 | ài mò nénɡ zhù | Жәрдемдесуге шамасы келмеу. |
爱 屋 及 乌 | ài wū jí wū | Қолынан келгенін аямау. |
安 插 亲 佼 | ān chā qīn jiǎo | Сенімді адамдарын сыналап кіргізу, өз адамдарын жұмысқа орналастыру. |
安 常 处 顺 | ān chánɡ chù shùn | Үйлі-баранды болып, ірге тебу, орнығып мекендеу. |
按等 交 配 | ān děnɡ jiāo pèi | Таптық көзқараспен құдаласу. |
安 分 守 已 | ān fèn shǒu yǐ | Халықты тыныштандыру. |
安 如 泰 山 | ān rú tài shān | Бейне Тайшан тауындай тапжылмайтын, мызғымас, тапжылмас. |
安 土 重 迁 | ān tǔ zhònɡ qiān | Өз арнасынан шықпау, өз сыбағасын місе тұту. |
安 之 若 素 | ān zhī ruò sù | Тәртіпсіз жұмыс істеу. |
暗 暗 喝 采 | àn àn hè cǎi | Іштей мәре-сәре болу. |
按 兵 不 动 | àn bīnɡ bú dònɡ | Алаңсыз жасап, қуанышпен еңбек ету. |
按 部 就 班 | àn bù jiù bān | Бейбіт өмір сүріп, қуанышты жұмыс істеу, алаңсыз тіршілік ету. |
暗 箭 伤 人 | àn jiàn shānɡ rén | Жасырын зиянкестік істеу. |
按 劳 分 配 | àn láo fēn pèi | Еңбегіне қарай ақы беру. |
暗 送 秋 波 | àn sònɡ qiū bō | Орай күтіп жату, баспалап жату. |
昂 首 望 天 | ánɡ shǒu wànɡ tiān | Аспанға қарау, көкірегін керіп алда тұру. |
暗 探 军 情 | àn tàn jūn qínɡ | Әскери құпяларды жасырын тыңдау. |
按图索骥 | àn tú suǒ jì | Ен-таңбасы бойынша іздеу. |
暗 无 天 日 | àn wú tiān rì | Еш нәрсемен жұмысы болмау. |
按需分配 | àn xū fēn pèi | Әркімге қажетіне қарай бөлу. |
暗谚喝彩 | àn yǎn hè cǎi | Жұмбақ сөз, астарлы сөз. |
暗 中 流 泪 | àn zhōnɡ liú lèi | Көз жасын көрсетпеу, жасырын жылау. |
В | ||
八仙过海各显其能 | bā xiān ɡuò hǎi ɡè xiǎn qí nénɡ | Өнер салыстыру, өнер көрсету. |
八各山上草木 兵 | bá ɡè shān shànɡ cǎo mù bīnɡ | Таудағы ағаш бұталары әскер болып елестеу, қорыққанға қос көріну. |
八 面 玲 珑 | bá miàn línɡ lónɡ | Әккі қу, айлакер. |
拔苗助长 | bá miáo zhù zhǎnɡ | Қылшығын шығарамын деп былшығын шығару, өсіремін деп өркенін жұлу. |
跋山涉水 | bá shān shè shuǐ | Тау асып, дария кешу; тар жол, тайғақ кешу. |
白 璧 微 瑕 | bái bì wēi xiá | Соқыр тұманды серпілтіп, шындыққа көз жеткізу. |
百 般 刁 难 | bǎi bān diāo nàn | Қатты әурелеу, әуре-сарсаң болу. |
百 般 奉 承 | bǎi bān fènɡ chénɡ | Артықша сый-сияпат көрсету, әсіре мадақтау. |
百 般 咒 骂 | bǎi bān zhòu mà | Мейілінше балағаттау, қарғап сілеу. |
百步穿杨 | bǎi bù chuān yánɡ | Құралайды көзінен ату, атқан оғы жерге түспеу. |
百 尺 竿 头, 更 进 一 步 | bǎi chǐ ɡān tóu,ɡènɡ jìn yí bù | Ортақ нысанаға қарай ілгерлеу. |
百 川 归 海 | bǎi chuān ɡuī hǎi | Барлығы бір арнаға тоғысу. |
百 端 待 举 | bǎi duān dài jǔ | Істеуге тиісті көп істер, көп салалы істі жолға қою. |
百 发 百 中 | bǎi fā bǎi zhònɡ | Дәл тигізу, атқан оғы құр кетпеу. |
百 废 待举 | bǎi fèi dài jǔ | Жаңадан істейтін істер, істеуді күтіп тұрған жұмыстар, тыңнан жолға қоятын істер. |
百废俱兴 | bǎi fèi jù xīng | Керексіз жұмыстар жолға қою. |
百花齐放,百家争鸣 | bǎi huāqífànɡ, bǎi jiā zhēnɡ mínɡ | Барлық гүлдер шешек атсын, жалпы жарыса үн қатсын. |
百孔千疮 | bǎi kǒnɡ qiān chuānɡ | Тоз-тозы шыққан, тамтығы қалмаған, шұрық тесік. |
百 炼 成 钢 | bǎi liàn chénɡ ɡānɡ | Құрыштай шыныққан. |
摆 老 资 格 | bǎi lǎo zī ɡé | Еңбек өтелін бұлдау. |
败 军 之 将 | bài jūn zhī jiānɡ | Әскерінен айырылған қолбасы. |
斑 驳 陆 离 | bān bó lù lí | Түрлі-түсті, ала-құла. |
班 门 弄 斧 | bān mén nònɡ fǔ | Саусағынан бал тамған, өнерлі-өнермен көзге түсер. |
搬 弄 是 非 | bān nònɡ shì fēi | Қара құрықтандыру, дұрыс пен бұрысты шатастыру. |
搬 起 石头,打自己的脚 | bān qǐshí tou,dǎ zìjǐde jiǎo | Біреуге сілтеген шоқпары өзіне тию. |
半 壁 江 山 | bàn bì jiānɡ shān | Жарым территория, қонысының жартысы. |
半 斤 八 两半 | bàn jīn liǎnɡ bàn | Екі сегіз он алты, жарым жың сегіз сәрі, бар болғаны сол. |
半 路 出 家 | bàn lù chū jiā | Шала-шарпы үйренген өнер, ат үсті өнер үйрену. |
百 年 大 计 | bǎi nián dà jì | Жүз жылдық жоспар, ұзақ жылдық жоспар. |
百 年 大 业 | bǎi nián dà yè | Жүз жылдық зор іс. |
百 年 树 人 | bǎi nián shù rén | Ұзақ жылдар тәрбиелеп жетістіру, сан жылда адам болып жетісіп шығу. |
百 思 不 解 | bǎi sī bù jiě | Қанша бас қатырса да түсінбеу, түсіне алмау. |
白 手 起 家 | bái shǒu qǐ jiā | Қалауын тапса қар жанар. |
白头到老 | bái tóu dào lǎo | Қосағымен қоса қартаю. |
白头谐老 | bái tóu xié lǎo | Тату-тәтті өмір өткізу, ақ сақалды, сары тісті болу. |
百 闻 不 如 一见 | bǎi wén bù rú yí jiàn | Мың естігеннен бір көрген артық. |
百 无 聊 赖 | bǎi wú liáo lài | Мәнсіз, мағынасыз, күдер үзу. |
百 业 萧 条 | bǎi yè xiāo tiáo | Кәсіп атаулы тоқырап қалу. |
百 依 百 顺 | bǎi yī bǎi shùn | Айтқанға көніп, айдағанға жүру; көнгіш. |
百 无 一 是 | bǎi wú yí shì | Титтей де тура жері жоқ, ешқандай дұрыстығы жоқ. |
百 无 一 失 | bǎi wú yì shī | Қате жібермеу, жаза баспау. |
百 战 百 胜 | bǎi zhàn bǎi shènɡ | Жеңімпаз, барлық соғыста жеңіп шығу. |
百折不饶 (百折不 回) | bǎi zhé bù ráo(bǎi zhé bù huí) | Қажымас, қайсар, қайтпас, мұқалмас, қайсарлық. |
百 战 不 殆 | bǎi zhàn bú dài | Соғыста жеңілмейтін болу, сәтсіздікке ұшырамау. |
百 事 大吉 | bǎi shì dà jí | Барлық істің сәті түсу. |
拜 人 为 师 | bài rén wéi shī | Басқаларды ұстаз тұту. |
败 军 亡 国 | bài jūn wánɡ ɡuó | Армия жеңіліп, мемлекет құру. |
败 家 毁 业 | bài jiā huǐ yè | Отбасы бұзылып, шаңырағы ортасына түсу. |
半 途 而 废 | bàn tú ér fèi | Жарым жолда тоқтап қалу, аяқсыз тастау. |
半 推 半 就 | bàn tuī bàn jiù | Жартылай қабылдау, сыздану, бұлдану. |
半 信 半 疑 | bàn xìn bàn yí | Дұдамал, сенер сенбес, екі ойлы болу. |
半 心 半 意 | bàn xīn bàn yì | Шала-шарпы. |
包 办 代 替 | bāo bàn dài tì | Баурап алу, барлығын өз алдына тартып алу. |
包 藏 祸 心 | bāo cánɡ huò xīn | Жаман ниет, арам ниет, іші толған жамандық. |
包 罗 万 象 | bāo luó wàn xiànɡ | Барлығын қамтыған, іздесең бәрі бар. |
包 治 百 病 | bāo zhì bǎi bìnɡ | Барлық ауруға ем болады. |
宝 贵 财 富 | bǎo ɡuì cái fù | Бағалы байлық, қымбатты байлық, құнды қазына. |
饱 汉 不 如 饿 汉饥 | bǎo hàn bù rú è hàn jī | Басы ауырмағанның басқамен ісі жоқ, аш бала тоқ баламен ойнамайды. |
保 家 卫 国 | bǎo jiā wèi ɡuó | Туған елін, Отанын қорғау; елді аялап, отанын қорғау. |
饱 经 风 霜 | bǎo jīnɡ fēnɡ shuānɡ | Ыстық-суықты бастан өткізген, ащы мен тұщыны татқан, көп қиыншылықтарды бастан өткізген. |
饱 食 终 日 | bǎo shí zhōnɡ rì | Арам тамақ, күні бойы тамақтан басқа жұмысы жоқ, ас ішіп аяқ босату. |
抱 残 守 缺 | bào cán shǒu quē | Кер бақпалық. |
报 仇 解 恨 | bào chóu jiě hèn | Кек алу, өш алу. |
暴 风 骤 雨 | bào fēnɡ zhòu yǔ | Нөсерлі дауыл, долы боран. |
暴 虎 冯 河 | bào hǔ pínɡ hé | Қара күші мығым болғанмен ақылы аз, ұрыншақтық құр кеуде. |
暴 露 无 遗 | bào lù wú yí | Шиын шығару, жеріне жете әшкерелеу. |
葆 其 美 妙 | bǎo qí měi miào | Тамаша, көркем, гүлжайнаған, құлпырған. |
抱 头 鼠 窝 | bào tóu shǔ wō | Байтал түгіл бас қайғы, кірерге тесік таппау. |
暴 殄 天 物 | bào tiǎn tiān wù | Мал-мүлікті ойрандау, дүниені оңды-солды шашу. |
暴 跳 如 雷 | bào tiào rú léi | Күйіп-пісу, от алып қопаға түсу. |
豹 死 留 皮,人 死 留名 | bào sǐ liú pí,rén sǐ liú mínɡ | Артына атақ қалдыру, өзі өлгенмен аты өлмейді. |
抱 薪 救 火 | bào xīn jiù huǒ | Жығылған үстіне жұдырық, отқа май құйғандық, одан ары үдетіп жіберу, асқындырып жіберу. |
悲 惨 填 胸 | bēi cǎn tián xiōnɡ | Көкірек толған ызалы кек, кернеген кек, ашу-ыза кернеген. |
卑 躬 屈 节 | bēi ɡōnɡ qū jié | Арамзалық, қулық, сұмдық, сұмдықшыл. Басын иіп тәжім ету. |
悲 观 失 望 | bēi ɡuān shī wànɡ | Торығу, күдер үзу, үмітсіздік. |
悲 观 治 调 | bēi ɡuān zhì diào | Сары уайымда, күдерсіз, үмітсіз. |
悲 欢 离 合 | bēi huān lí hé | Қайғы мен қуаныш мұң мен ләззат. |
悲 天 悯 人 | bēi tiān mǐn rén | Мұңлық, зарлық. |
背 城 借 一 | bèi chénɡ jiè yī | Бір шайқасып көрмекші болу, нар тәуекел деу, сілкілесіп көру. |
背 道 而 驰 | bèi dào ér chí | Бүтіндей қарама-қарсы, керісінше, кер баққан. |
背 后 打 击 | bèi hòu dǎ jī | Сыртынан соққы беру. |
背 后 支 持 | bèi hòu zhī chí | Артында тұрып қолдау, сырттай қолдау. |
背 信 弃 义 | bèi xìn chuān yì | Уәдені бұзу, серттен таю. |
奔 腾 高 涨 | bēn ténɡ ɡāo zhǎnɡ | Тасқындап өрлей беру. |
奔 腾 澎 湃 | bēn ténɡ pénɡ pài | Гүлденген, көркейген. |
奔 走 相 告 | bēn zǒu xiānɡ ɡào | Жүгіре жүріп, бір-біріне хабарлау. |
本 未 到 置 | běn wèi dào zhì | Шатасқан, дел-сал болып шығу. |
逼 上 梁 山 | bī shànɡ liánɡ shān | Ляң шан тауына шығуға мәжбүр болған, істеуге мәжбүр болу. |
比 比 皆 是 | bǐ bǐ jiē shì | Барлық жерде бар, екінің бірі. |
笔 赌 注 押 | bǐ dǔ zhù yā | Бар назарын аудару. |
比 肩 继 踵 | bǐ jiān jì zhǒnɡ | Иін тіресу, қарақұртша қаптаған, сеңдей соғылысқан. |
笔 力 雄 健 | bǐ lì xiónɡ jiàn | Қаламы өткір, тілі орамды.. |
比 上不足,比 下 有 余 | bǐshànɡ bù zú,bǐ xià yǒu yú | Ел қатарында жүру, жұрттан алдында да, артында да болмау. |
避 而 不 答 | bì ér bù dá | Жауап беруден жалтару, бұлтарып жауап бермеу. |
闭 关 自 守 | bì ɡuān zì shǒu | Томаға тұйық. |
毕 恭 毕 敬 | bì ɡōnɡ bì jìnɡ | Құрмет білдіру, шашбауын көтеру. |
避 坑 落 井 | bì kēnɡ luò jǐnɡ | Қасқырдан қашып, жолбарысқа жем болу. |
闭 口 不 信 | bì kǒu bú xìn | Құлаққа ұрған танадай, тым-тырыс, ләм-мемсіз. |
壁 垒 森 严 | bì lěi sēn yán | Берік қамал. |
闭 门 造 车 | bì mén zào chē | Өз қиялы бойынша іс қылу, сыртынан тон пішу. |
闭 目 塞 听 | bì mù sè tīnɡ | Шындықтан алыстау, бойын аулаққа салу, басы көзін тұмшалап алу. |
闭 门 思 过 | bì mén sī ɡuò | Томаға тұйық қиялға шөгу. |
避 难 就 易 | bì nán jiù yì | Қиыннан қашып, оңайға ұмтылу. |
毕 其 功 于 一役 | bì qí ɡōnɡ yú yí yì | Бірден тындыра салу, бір жолда бәрін істей салу. |
闭 其 锐 气,击 其 惰归 | bìqíruìqì,jīqíduòɡuī | Мықтылардан қорқып, әлсіздерге соққы беру. |
必 然 趋 势 | bì rán qū shì | Сөз беталысы, сөз бағдары. |
闭 塞 眼 睛 捉 麻 雀 | bì sāi yǎn jinɡ zhuō má què | Көзді жұмып торғай ұстау. |
毕 生 悔 之 莫 及 | bì shēnɡ huǐ zhī mò jí | Өмір бойы орнына келмейтін өкініш. |
避 实 就 虚 | bì shí jiù xū | Күштілерге жоламай, әлсіздерге тиісу. |
必 由 之 路 | bì yóu zhī lù | Сөзсіз басып өтетін жол. |
敝 帚 自 珍 | bì zhǒu zì zhēn | Қарға баласын «аппағым» дер. |
避 重 就 轻 | bì zhònɡ jiù qīnɡ | Ауырдың үстімен, жеңілдің астымен, ауырдан қашып, жеңілге ұмтылу. |
鞭 长 莫 及 | biān chánɡ mò jí | Шамасы жетпеу, күші келмеу. |
边 破 边 立 | biān pò biān lì | Бір жағынан бұзып, бір жағынан жасау. |
变 本 加 厉 | biàn běn jiā lì | Жанын сала, барған сайын күштеу. |
遍 地 开 花 | biàn dì kāi huā | Жаппай өркендеу, барлық жер көркейіп гүлдену. |
变 化 无 常 | biàn huà wú chánɡ | Өзгермелі тұрақсыз, құбылмалы. |
变 幻 莫 测 | biàn huàn mò cè | Өзгергіш бұлттай, аумалы-төкпелі, хамелеон. |
遍 体 鳞 伤 | biàn tǐ lín shānɡ | Көгала қойдай қылу, денесінің сау-тамтығы қалмай жараланған. |
彪 炳 显 | biāo bǐnɡ xiǎn | Көзге түсерлік, нұр шашқан, көздің жауын алатын. |
表 里 如一 | biǎo lǐ rú yī | Іші-сырты бірдей, сөзімен ісі бірдей. |
别 出 心 裁 | bié chū xīn cái | Жұрттан бөлек ақыл табу. |
别 具 一 格 | bié jù yì ɡé | Ерекше стиль, өзгеше үлгі, ерекше форма. |
别 开 生 面 | bié kāi shēnɡ miàn | Жаңа бастама, ерекше тапқырлық. |
别 树 一 帜 | bié shù yí zhì | Өз алдына бөлектеніп істеу, дербестік құру, төтенше жасампаздық. |
别 有 天 地 | bié yǒu tiān dì | Басқа бір дүние. |
别 有 用 心 | bié yǒu yònɡ xīn | Жаман ниет, бөтен ниет, арам ой. |
彬 彬 有礼 | bīn bīn yǒu lǐ | Әдепті, сыпайы. |
宾 至 如 归 | bīn zhì rú ɡuī | Өз үйі өлең төсегіндей, өз үйіндей... |
兵 不 血 刃 | bīnɡ bú xuè rèn | Қан төкпей жеңіске жету, тышқан мұрны қанамай табысқа жетті. |
兵 不 厌 诈 | bīnɡ bú yàn zhà | Соғыста айла істетуден жалықпау, жалықпай амал-айла қолдану. |
冰 冻 三 尺,非 一 日 之 寒 | bīnɡdònɡsān chǐ,fēi yírìzhīhán | Үш кез қалың мұз бір күнде қатқан емес. |
兵 贵 神 速 | bīnɡ ɡuì shén sù | Әскерге икемділік керек. |
兵 荒 马 乱 | bīnɡ huānɡ mǎ luàn | Аласапрандық, қалаймақаншылық. |
冰 火 不 相 容 | bīnɡ huǒ bù xiānɡ rónɡ | От пен судай отаса алмайды, өзара сыйыса алмау. |
兵 力 不 足 | bīnɡ lì bù zú | Әскер күші жетерсіз, күші жетіспеу. |
兵 马 已 到,粮 草 未 备 | bīnɡ mǎ yǐdào,lián cǎo wèi bèi | Қалың қол жетіп келгенде, азық-түлік дайын болмау, дайындықсыз. |
冰 天 雪 地 | bīnɡ tiān xuě dì | Ақ қар көк мұз. |
冰 消 瓦 解 | bīnɡ xiāo wá jiě | Көңілінде кір қалмау, жойылу, шешілу. |
并 肩 齐 驱 | bìnɡ jiān qí qū | Бірлікте алға басу, қатар ілгерлеу, бір-бірінен қалмай алға ұмтылу. |
并 肩 作 战 | bìnɡ jiān zuò zhàn | Тізе қосып күрес жасау, бірлікте күресу. |
病来如山倒,病去如抽丝 | bìnɡ lái rú shān dǎo,bìng qù rú chōu cī | Ауру батпаңдап кіріп, мысқылдап шығады. |
病 入 膏 盲 | bìnɡ rù ɡāo mánɡ | Ем қонбайтын науқас, амалсыз қалу, құтқара алмау. |
并 行 不 悖 | bìnɡ xínɡ bú bèi | Бір-бірін шетке қақпайтын, қақтығыспайтын. |
波 澜 壮 阔 | bō lán zhuànɡ kuò | Кең серпіген, асқақ, арынды, айбынды етек алған, кең өріс алған. |
驳 得 体 无 完 肤 | bó dé tǐ wú wán fū | Жер жастану. |
博 古 通 今 | bó ɡǔ tōnɡ jīn | Барлығын білу, бұрынғыға шежіре қазіргіге қанық. |
博 闻 强 记 | bó wén qiánɡ jì | Асқан білімді, зерделі. |
博 学 多 才 | bó xué duō cái | Талантты, қабілетті, жеттік білімді. |
不 辨 菽 麦 | bú biàn shū mài | Парқын білмеу, айырмашылығын білмеу. |
不 到 黄 河 心 不 死 | bú dào huánɡ hé xīn bù sǐ | Мақсатқа жетпей белін шешпеу, дегеніне жетпей көңілі көншімеу. |
不 练 不 成 | bú liàn bù chénɡ | Шыңдалып шынықпаған, төселіп пыспаған. |
不 斗 则 已,斗 则 必 胜 | bú dòu zé yǐ,dòu zé bì shènɡ | Күрес болады екен сөзсіз жеңіске жету. |
不 胜 其 烦 | bú shènɡ qí fán | Ұсақ-түйек. |
不 速 之客 | bú sù zhī kè | Құдайы қонақ, ғайып мейман. |
不 痛 不 痒 | bú tònɡ bù yǎnɡ | Сылап, сипап қорғаштау. |
不 问 清 红 变白 | bú wèn qīnɡ hónɡ biàn bái | Ақ-қараны айырмаушылық, мән-жайын сұрастырмау. |
不 分 皂 白 | bù fēn zào bái | Дұрыс пен бұрысты айырмау, қара құрықтандыру. |
不 屑 一 顾 | bú xiè yí ɡù | Көруге татымайтын, көрері жоқ. |
不 厌 其 烦 | bú yàn qí fán | Жалықпай, зерікпей. |
不 厌 其 详 | bú yàn qí xiánɡ | Мұқияттылықпен-ұқыптылықпен. |
不 翼 而 飞 | bú yì ér fēi | Ғайып болу, аяқсыз жоғалту. |
不 亦 乐 乎 | bú yì lè hū | Жігі жапар болу; жайылып жастық, иіліп төсек болу. |
不 易 之 论 | bú yì zhī lùn | Бүтіндей тура тұжырым, мүлде дұрыс тұжырым. |
不在 话 下 | bú zài huà xià | Еш нәрсе емес, сөз емес, түкке тұрғысыз.. |
不 置 可 否 | bú zhì kě fǒu | Әрі сәрі, жарытып бірдеңе демеу. |
不 自 量 力 | bú zì liànɡ lì | Өз күшін мөлшерлемеу, әлін білмей әлек болу, әліне қарамау. |
不 白 之 冤 | bù bái zhī yuān | Нақақ, бейкүнә. |
不 逞 之 徒 | bù chěnɡ zhī tú | Бұзық адам, содырлар, жүгенсіздер. |
不 成 体 系 | bù chénɡ tǐ xì | Түкке тұрғысыз , болымсыз. |
不 求 进 取 | bù qiú jìn qǔ | Алға ұмтылу, ілгері басқысы келмеу. |
不 忘 本 | bú wànɡ běn | Өткен күнді ұмытпау, тегін ұмытпау. |
捕 风 捉 影 | bǔ fēnɡ zhuō yǐnɡ | Тұрлаусыз, титтей негізі жоқ. |
补偏 救 弊 | bǔ piān jiù bì | Қатесін түзетіп, кемін толықтау, ағаттықты түзету |
不 出 所 料 | bù chū suǒ liào | Ойлағанынан шықпау, мөлшерлегендей болмау, жаза баспау. |
不 打 自 招 | bù dǎ zì zhāo | Өздігінен мойындау. |
不 得 人 心 | bùdé rén xīn | Адамдардың назарында болмау, жек көріншті болу, жұрттың пейіліне ие бола алмау. |
不 得 要 领 | bù dé yào lǐnɡ | Қанағаттандыра алмау, түйінін ұстай алмау. |
不 登 大 雅 之堂 | bù dēnɡ dà yǎ zhī tánɡ | Қастерсіз, қадірсіз, менсінбейтін, кәдеге жарамайтын. |
不 乏 其 人 | bù fá qí rén | Ондай адамдар аз емес. |
不 甘 亦 弱 | bù ɡān yì ruò | Әлсіздігіне мойынсал болмау, бөрі арығын білдірмей, сыртқа жүнін қампитып. |
不 甘 后 人 | bù ɡān hòu rén | Артта қалғысы келмеу. |
不 敢 越 雷 池 一步 | bù ɡǎn yuè léi chí yí bù | От басы, ошақ қасынан шыға алмау, шектен бір аттай алмау. |
不 攻 自 破 | bù ɡōnɡ zì pò | Шабуылға ұшырамай-ақ өздігінен күйреу. |
不 苟 言 笑 | bù ɡǒu yán xiào | Орынсыз күлмейтін. |
不 关 痛 痒 | bù ɡuān tònɡ yǎnɡ | Жұмысы болмау, қатыссыз іс деп қарау. |
不 管 三 七 二 十 一 | bù ɡuǎn sān qí èr shí yī | Екі сегіз он алты, бәрі бірдей, қоржынның екі басы тең. |
不 寒 而 栗 | bù hán ér lì | Қарадай қалтырау, тоңбай қалтырау, босқа дірілдеу. |
不 含 实 意 | bù hán shí yì | Шындыққа сай келмеу, жағдайға сай келмейтін (жанаспайтын). |
不 欢 而 散 | bù huān ér sàn | Көңілсіздікпен тарқау. |
不 近 不 离 | bú jìn bù lí | Салқын байланыс, онша жуықтап не алыстап кетпеу. |
不 急 之 务 | bù jí zhī wù | Жай шаруа, асығыс емес міндет . |
不 假 思 索 | bù jiǎ sī suǒ | Ойланбай-ақ, екі ойлы болмастан. |
不 经 一 事,不 长 一 智 | bù jīnɡ yí shì ,bù zhǎnɡ yí zhì | Көре-көре көсем боласың. |
不 经 之 座 | bù jīnɡ zhī zuò | Мылжың сандырақ сөз, өтірік сөз. |
不 拘 小 节 | bù jū xiǎo jié | Ұсақ-түйек істермен жұмысы болмау, ұсақ істерді елемеу. |
不 拘 一 格 | bù jū yì ɡé | Бір түрлі ереже мен формулаға жабысып алмау, белгілі бір формамен шектелмеу. |
不 拘 绝 如 缕 | bù jū jué rú lǚ | Үні өшу, тынысы тарылу. |
不 堪 回 首 | bù kān huí shǒu | Өткенді еске түсірмеуге болмайды. |
不 堪 一 击 | bù kān yì jī | Бір таяқтан қалмайды, бір жұдырықтан аспайды. |
不 堪 造 就 | bù kān zào jiù | Болашағы жоқ. |
不 利 之 论 | bú lì zhī lùn | Шек келтіруге болмайтын тұжырым. |
不 可 救 药 | bù kě jiù yào | Ем қонбайтын, шипа болмайтын. |
不 磨 不 利 | bù mó bú lì | Қайрамасаң өтпейді. |
不 失 时机 | bù shī shí jī | Уақытты кешіктірмеу, орайды қолдан бермеу. |
不 治 之 症 | bù zhì zhī zhènɡ | Жазылмайтын науқас, шипа болмайтын дерт. |
不 可 告人 | bù kě ɡào rén | Арамзалық, жымсымалық. |
不 可 调和 | bù kě tiáo hé | Келісе алмайтын, ымыраласпайтын. |
不 可 估 量 | bù kě ɡū liànɡ | Мөлшерлеуге болмайтын, межелеуге болмайтын. |
不 可 开 交 | bù kě kāi jiāo | Айырылсуға көнбеу, айырылыспау. |
不 可 违 抗 | bù kě wéi kànɡ | Қарсыласуға болмайтын, қарсылық көрсетуге болмайтын. |
不 可 理 喻 | bù kě lǐ yù | Сөз өтпейтін, айтқанға ұнамайтын, тіл алмау. |
不 可 磨 失 | bù kě mó shī | Өшпес, мұқалмас. |
不 可 企 及 | bù kě qǐ jí | Қол жетпейтін, шаңына да ілесе алмау. |
不 可 胜 数 | bù kě shènɡ shù | Сан-санақсыз. |
不 可 思 议 | bù kě sī yì | Ойға да келмеген, еске де түспейтін, түсінуге оңайға түспейтін. |
不 可 缺 少 | bù kě quē shǎo | Кем болса болмайтын, аздық етеді. |
不 可 捉 摸 | bù kě zhuō mō | Ұстауға болмайтын. |
不 可 挽 救 | bù kě wǎn jiù | Құтқарып алуға болмайтын. |
不 可 分 割 | bù kě fēn ɡē | Айырылмас, бөліп тастауға болмайтын. |
不 可 避 免 | bù kě bì miǎn | Сақтануға болмайтын, бұлтаруға болмайтын, құтылуға болмайтын. |
不 可 同 目 而语 | bù kě tónɡ mù ér yǔ | Теңеуге болмайтын, теңеу қиын. |
不 可 言 状 | bù kě yán zhuànɡ | Айтып жеткізу қиын, сөзбен жеткізу қиын. |
不 可 一 世 | bù kě yí shì | Екі иығынан демалу, мақтану. |
不 良 不 莠 | bù liánɡ bù yǒu | Мадақтауға келмейтін, түкке жарамайтын. |
不 劳 而 获 | bù láo ér huò | Еңбек етпей ие болу. Дайын асқа тік қасық. |
不 了 了 之 | bù liǎo liǎo zhī | Аяқсыз тастап қою, бір жаққа қайырып қою. |
不 留 余 地 | bù liú yú dì | Бос орын жоқ, барар жер басар тауы қалмау. |
不 命 不 类 | bú mìnɡ bú lèi | Ешнәрсеге ұқсамайтын. |
不 毛 之 地 | bù máo zhī dì | Қу тақыр, қылтан өнбейтін жер. |
不 明 不 白 | bù mínɡ bù bái | Күңгірттік, мең-зеңдік, сүлей-сапа. |
不 谋 而 合 | bù móu ér hé | Ойы бір жерден шығу. |
不 讲 情 面 | bù jiǎnɡ qínɡ miàn | Көңіліне қарамау, бетің-жүзің демеу. |
不 义 之 财 | bú yì zhī cái | Арам жолмен тапқан мал-мүлік. |
不 能 自 拔 | bù nénɡ zì bá | Өздігінен құтыла алмау, өздігінен шыға алмау. |
不 偏 不 倚 | bù piān bù yǐ | Бір тарапта болмау, бір жақта болмау. |
不 平 则 鸣 | bù pínɡ zé mínɡ | Теңсіздіктен зар илеу, қорланудан шыққан үн. |
不 期 而 然 | bù qī ér rán | Күтпеген жерден, ойламаған жерден. |
不 期 而 遇 | bù qī ér yù | Кенеттен кездесу, ойламаған жерден кездесу, тосыннан ұшырасу. |
不 求 甚 解 | bù qiú shèn jiě | Қадағалап біліп алмау, егжей-тегжейлі ұғыспау. |
不 求 有 助,但 求 有 过 | bù qiú yǒu zhù,dàn qiú yǒu ɡuò | Жаза баспау жағын қарайластыру. |
不屈不挠 | bù qū bùnáo | Қайсарлық істеу, қажымас-қайтпас, бас имеу. |
不 容 之 地 | bù rónɡ zhī dì | Ауыз аштырмау. |
不 容 置 疑 | bù rónɡ zhì yí | Күмәнсіз, күмәндану қажетсіз. |
不 三 不四 | bù sān bú sì | Келсе-келмес, қайдағы бір, сандырақ сөз. |
不 衫 不 履 | bù shān bù lǚ | Ұқыпсыз салақ, салдыр-салақ |
不 声 不 响 | bù shēnɡ bù xiǎnɡ | Жым-жырт, үн-түнсіз. |
不 识 时 务 | bù shí shí wù | Ағымға ілесе алмау, жағдайды аңғара алмау. |
不 识 抬 举 | bù shí tái jǔ | Қадірлеуді білмеу, сыйлағанды білмеу. |
不 识 一 丁 | bù shí yì dīnɡ | Әліпті таяқ деп білмеу. |
不 识 之 需 | bù zhì zhī xū | Тосыннан болған мұқтаждық, аяқ астынан болған мұқтаждық. |
不 闻 不 问 | bù wén bú wèn | Жұмысы болмау. |
不 同 凡 响 | bù tónɡ fán xiǎnɡ | Көрнекті, айтулы, үздік. |
不 相 上 下 | bù xiānɡ shànɡ xià | Бірінен-бірі қалыспау, қара таласу. |
不 相 闻 问 | bù xiānɡ wén wèn | Өзара байланысы жоқ, ат ізін салыспау. |
不 省 人 事 | bù xǐnɡ rén shì | Есінен тану, есі ауып қалу. |
不 修 边 幅 | bù xiū biān fú | Мінеп-сынап отыру. |
不 常 无 求 | bù chánɡ wú qiú | Білімсіз, қабілетсіз. |
不 言 而 喻 | bù yán ér yù | Айтпаса да түсінікті, демесе де білініп тұр. |
不 一 而 足 | bù yì ér zú | Жеткілікті. |
不 遗 余力 | bù yí yú lì | Барлық күшін сарқа жұмсау. |
不 以 为 然 | bù yǐ wéi rán | Тура деп танымау, жақтырмау. |
不 由 分 说 | bù yóu fēn shuō | Ләм-мием дегізбей, әйт-бүйтке қарамай. |
不 由 自 主 | bù yóu zì zhǔ | Еріксіз, өзін билеп тұра алмау. |
不 约 而 同 | bù yuē ér tónɡ | Уағдаласып қойғандай, ойда жоқ жерден. |
不 择 手 段 | bù zé shǒu duàn | Қолдан келгенін істеу, барлық тәсілдерді істеу. |
不 折 不 扣 | bù zhé bú kòu | Қалпын құратпай, айна қатесіз. |
不知所以 | bù zhī suó yǐ | Себебін білмеу. |
不 知 所 云 | bù zhī suǒ yún | Не айтып, не қойғанын білмеу, не дерін білмеу. |
不 知 自 爱 | bù zhī zì ài | өзін аяламау, өзіне жаны ашымау. |
不 着 边 际 | bù zhuó biān jì | Алшақ қалу, жоламау. |
不 足 挂 齿 | bù zú ɡuà chǐ | Ауызға аларлығы жоқ, тіске сыздық болмайтын, болымсыз. |
不 足 轻 重 | bù zú qīnɡ zhònɡ | Түкке тұрғысыз, болымсыз, ұсақ-түйек. |
不 足 为 奇 | bù zú wéi qí | Ғажаптанарлық емес, таңғаларлық емес. |
不 足 为 训 | bù zú wéi xùn | Заң-ереже етуге болмайтын, қағида етіп алуға болмайтын. |
不 知 羞 耻 | bù zhī xiū chǐ | Ар-намысты білмеу, ұятсыз, арсыз, шімірікпеу. |
不 畏 强 暴 | bú wèi qiánɡ bào | Елең құрлы көрмеу, зорекерліктен қорықпау. |
不 止 一 次 | bù zhǐ yí cì | Қайта-қайта, арт-артынан қайталау. |
不 止 不 行 | bù zhǐ bù xínɡ | Бөгемейінше ағызуға болмайды. Тоқтатпайынша жүргізуге болмайды. |
不 分 胜 负 | bù fēn shènɡ fù | Жеңісі мен жеңілісі мәлімсіз. |
不 积跬 步,无 以 至 千 里 | bù jī kui bù,wú yǐ zhì qiān lǐ | Ақша тинннан, жылқы құлыннан өседі. |
不 积 小 流,无 以 成 江 海 | bù jī xiǎo liú,wú yǐ chénɡ jiānɡ hǎi | Көп түкірсе көл болар, тама-тама көл болар. |
不 解 之 缘 | bù jiě zhī yuán | Мықтап, берік байланған. |
不 知 所 从 | bù zhī suǒ cónɡ | Қайдан келіп, қайда барарын білмеу, қайда барып қайда тұрарын білмеу. |
不 敢 唠 劳 | bù ɡǎn lào láo | Шаршап-шалдықтым демей. |
不 顾 后 果 | bú ɡù hòu ɡuǒ | Кейігі зардабымен ісі болмау, не боларын айламау. |
不 淉 不 透 | bù ɡuǒ bú tòu | Терең түбегейлі болмау. |
不 胜 向 足 | bú shènɡ xiànɡ zú | Тездікпен қадам тастау. |
不 幸 不 中 | bú xìnɡ bù zhōnɡ | Қырсық шалып, ұтылып қалу. |
不 为 所 动 | bù wéi suǒ dònɡ | Қымсынбау, секем алмау. |
不 贵 一 弹 | bú ɡuì yí dàn | Бір оқ шығармай-ақ. |
不 值 一 打 | bù zhí yì dá | Бір соққаннан қалмау. |
不 可 阻 挡 | bù kě zú dǎnɡ | Тосуға болмайтын, ырық бермейтін. |
不 犯 其 余 | bú fàn qí yú | Қалғанына тиіспеу. |
不 可 战 胜 | bù kě zhàn shènɡ | Жеңуге болмайтын, жеңімпаз. |
不 足 为 据 | bù zú wéi jù | Бұған дәлел бола алмайды. |
不 得 其 时 | bù dé qí shí | Орайға үйлеспеу. |
不 言 麻 烦 | bù yán má fan | Әуресінбеу. |
不 讲 道 理 | bù jiǎnɡ dào lǐ | Жолсыздық істеу, жөн-жосықты білмеу. |
不 想 得 罪 | bù xiǎnɡ dé zuì | Жаман атты болғысы келмеу. |
不 要 自 首 | bú yào zì shǒu | Тәуба қылмау. |
不 是 好 惹 | bú shì hǎo rě | Бөзек етпеу. |
不 肖 子 孙 | bù xiāo zǐ sūn | Әкеге тартпаған бала. |
不 成 样 子 | bù chénɡ yànɡ zi | Іске алғысыз, сиықсыз. |
不 仅 如 此 | bù jǐn rú cǐ | Ол-олма, оны қойып. |
不 断 流 入 | bú duàn liú rù | Тоқтаусыз ағу. |
不 朽 文 献 | bù xiǔ wén xiàn | Өшпес құжат. |
不 耻 下 问 | bù chǐ xià wèn | Сұраудан арланбау. |
不 幸 而 言 中 | bú xìnɡ ér yán zhōnɡ | Бақытқа қарсы айтқанымыздай болып шықты. |
不 甘 心 于 灭 亡 | bù ɡān xīn yú miè wánɡ | Өліміне мойнсал болмау. |
不 宜 厚 此 薄 彼 | bù yí hòu cǐ bó bǐ | Біреуін қастерлеп, біреуін қорлауға болмайды. |
不 分 彼 此 | bù fēn bí cǐ | Сен-мен деп бөлінбеу, алаламау. |
不 受 欢 迎 | bú shòu huān yínɡ | Жексұрын, жек көрінішті. |
不 肯 罢 休 | bù kěn bà xiū | Тоқтағысы келмей. |
守信用 | shǒu xìn yònɡ | Сөзінен қайтпау. |
不 放 在 眼 里 | bú fànɡ zài yǎn lǐ | Елең-құрлы көрмеу, көзге ілмеу, менсінбеу. |
不 持 偏 见 | bù chí piān jiàn | Сыңар жақтылықтан аулақ болу. |
不 准 还 手 | bù zhǔn huán shǒu | Қол көтеруге жол берілмейді. |
不 怕 一 万,只 怕 万 一 | bú pà yí wàn,zhǐ pà wàn yī | Шөлмек мың күн сынбайды, бір күнде сынады. |
不 教 而 诛 | bù jiào ér zhū | Тәрбие бермей тұрып жазалау |
不 辞 劳 苦 | bù cí láo kǔ | Жападан қашпау. |
不 明 事 理 | bù mínɡ shì lǐ | Істің жөнін білмейтін. |
不 明 真 相 | bù mínɡ zhēn xiànɡ | Істің шын сырын білмейтін |
步 步 为 营 | bù bù wéi yínɡ | Қадам сайын қамал қаю, қорғана тұру. |
步 调一 致 | bù diào yí zhì | Аяқ алысы ретті, қадамы ретті. |
步 步 迟 证 | bù bù chí zhènɡ | Қадам сайын жол қою, жол бере беру |
步 伐 整 齐 | bù fá zhěnɡ qí | Аяқ алысы ретті, қадамы ретті. |
步 履 维 艰 | bù lǚ wéi jiān | Мүшкіл қалге түсу, қимылдауы қиынға соғу. |
步 人 后 尘 | bù rén hòu chén | Дүрмекке ілесу, қатардан қалмау. |
称 兄 道 弟 | chēnɡ xiōnɡ dào dì | Тонның ішкі бауындай, бір туысқандай, балық пен судай. |
成 败 立 决 | chénɡ bài lì jué | Жеңіс пен жеңіліс, сәттілік пен сәтсіздік. |
成 败 论 人 | chénɡ bài lùn rén | Адамға істің нәтижесіне қарай баға беру. |
乘 敌 不 备 | chénɡ dí bú bèi | Жаудың осал тұсын табу, жауды тарпа бас салу. |
乘 风 破 浪 | chénɡ fēnɡ pò lànɡ | Толқын жарып алға ілгерлеу, желдей есіп зулау. |
乘 风 转 航 | chénɡ fēnɡ zhuǎn hánɡ | Ауқымға қарап іс қылу, көшерін жел, қонарын сай білу, желдің ығына қарай көшу. |
成 家 立 业 | chénɡ jiā lì yè | Үйлі-баранды болып, кәсіп істеу. |
成 了 时 发 | chénɡ le shí fā | Сәнге айналу. |
城 门 失 火,殃 及 池 鱼 | chénɡ mén shī huǒ,yānɡ jí chí yú | Қырсыққанда қымыран іриді, ісі ілгері баспау. |
成 名 成 家 | chénɡ mínɡ chénɡ jiā | Даңқын шығару, атақ абырой шығару. |
成 千 累 万 | chénɡ qiān lèi wàn | Сансыздаған, сан-санақсыз, мыңдаған, он мыңдаған. |
成 千 上 万 | chénɡ qiān shànɡ wàn | Мыңдаған-он мыңдаған. |
惩 前 怒 后 | chénɡ qián nù hòu | Алдыңғыны жазалап кейінгіге ғибарат беру. |
成 仁 取 义 | chénɡ rén qǔ yì | Ақиқат үшін құрбан болу, әділет үшін жан қию. |
成 人 之 美 | chénɡ rén zhī měi | Адамның жақсылығын мадақтау. |
乘 人 之 危 | chénɡ rén zhī wēi | Орайдан пайдалану, басқа іс түскенде орайды пайдалану. |
承 上启下 | chénɡ shànɡ hù xià | Жоғары-төменді жалғастыру. |
乘 胜 前 进 | chénɡ shènɡ qián jìn | Жеңіспен алға ілгерлеу. |
成 事 不 足,败事 有 余 | chénɡ shì bù zú , bài shì yǒu yú | Түзеймін деп күзеу, артық қыламын тыртық қылу. |
城下之盟 | chénɡ xià zhī ménɡ | Амалсыздан шешім жасау. |
承 前启 后 | chénɡ xiān qǐ hòu | Бұрынғыға мұрагер, кейнгіге бастаушы. |
乘 兴 而 来 | chénɡ xìnɡ ér lái | Қуаныштан жарыла жаздап келу. |
呈 性 妄 为 | chénɡ xìnɡ wànɡ wéi | Ойына келгенін істеу. |
乘 虚 而 入 | chénɡ xū ér rù | Бостықтан пайдаланып кіріп алу, әлсіз жерінен сұғыну. |
惩 一 儆 百 | chénɡ yì jǐnɡ bǎi | Бірді жазалап, мыңға тәрбие беру. |
成 则 为 王,败 则 为 盗 | chénɡ zé wéi wánɡ, bài zé wéi dào | Жеңгендер хан болып, жеңілгендер босқын болу. |
成 竹 在 胸 | chénɡ zhú zài xiōnɡ | Көңілінде сан болу. (көңілінде байлам болу) |
吃 二 遍 苦 | chī èr biàn kǔ | Азапты үсті-үстіне шегу, қос қабатталған жапа. |
吃 饭 忘 记 种 田 人 | chī fàn wànɡ jì zhònɡ tián rén | Тегін ұмыту, асын ішіп, аяғын тебу. |
吃 苦 耐 劳 | chī kǔ nài láo | Жапаға шыдау, бейнеттеніп еңбек істеу, қиыншылыққа төзімді болу. |
吃苦在前,享受在后 | chī kǔ zài qián,xiǎnɡ shòu zài hòu | Жапада алда, рахатта артта болу. |
吃 力 不 讨 好 | chī lì bù táo hǎo | Ел көзіне түсе алмау, қанша тырысса да жұрт мақтауына іліне алмау. |
吃 轻 不 吃 轻 | chī qīnɡ bù chī qīnɡ | Жылы сөзге қуану, жақсы сөзге жұбану. |
痴 人 说 梦 | chī rén shuō mènɡ | Есуастық, сандырақ, ақымақтық. |
吃一暂长一智 | chī yí zàn zhǎnɡ yí zhì | Бір сәтсіздік, бір сабақ, ат сүрінбей жер танымас, ер сүрінбей ел танымас. |
痴 心 妄 想 | chī xīn wànɡ xiǎnɡ | Есек дамелі болу, құр қиял. |
嗤 之 以 鼻 | chī zhī yǐ bí | Мырс етіп күлу(мысқыл күлкі). |
嗤 之 有 效 | chī zhī yǒu xiào | Орынды іс, табысты болу. |
持 平 之 论 | chí pínɡ zhī lùn | Әділ қазы, тура сөз. |
赤 膊 上 阵 | chì bó shànɡ zhèn | Екі білегін сыбанып майданға шығу. |
赤 手 空 拳 | chì shǒu kōnɡ quán | Құр қол. |
赤 子 之 心 | chì zǐ zhī xīn | Ақ көңіл, адал ниет, кіршіксіз. |
充 当 炮 灰 | chōnɡ dānɡ pào huī | Зеңбірекке жем болу. |
充 耳 不 闻 | chōnɡ ěr bù wén | Естімегенсу, құлақ аспау. |
充 分 涌 流 | chōnɡ fēn yǒnɡ liú | Телегей теңіз болып ағу. |
冲 锋 陷 阵 | chōnɡ fēnɡ xiàn zhèn | Шепке бұзып-жарып кіру, атой салып алда жүру. |
冲 口 而 出 | chōnɡ kǒu ér chū | Беталды сөйлеу, аузына келгенін көку. |
充 满 阳 光 | chōnɡ mǎn yánɡ ɡuānɡ | Күн нұры бар әлемді шарпыған, нұрға толған. |
冲 杀 出 来 | chōnɡ shā chū lái | Атой салып алда, бұзып жарып шыққан. |
重 重 叠 叠 | chónɡ chónɡ dié dié | Қат-қабат. |
重 见 天 日 | chónɡ jiàn tiān rì | Дүниеге жаңа келгендей, өткен өмірін қайталау. |
崇 论 闳 议 | chónɡ lùn hónɡ yì | Мәртебелі сөздер мен құнды пікірлер. |
重 起 炉 灶 | chónɡ qǐ lú zào | Өз алдына отау тігу, қайтадан бастау, тыңнан істеу. |
崇 山 峻岭 | chónɡ shān lǐnɡ línɡ | Асқар таулар, заңғар шыңдар. |
重 温 旧 梦 | chónɡ wēn jiù mènɡ | Өткенін ұмыту. |
重 演 故 伎 | chónɡ yǎn ɡù jì | Дағлылы қылығына қайта басу. |
重 整 族 鼓 | chónɡ zhěnɡ zú ɡǔ | Қайтадан әлденіп алу, күш жинау. |
重 足 而 立 | chónɡ zú ér lì | Жаңадан қадам тастау, қайта серпілу. |
宠 辱 不 惊 | chǒnɡ rǔ bù jīnɡ | Даңққа да, қорлыққа да шыдау, пайда-зиянға өкінбеу. |
抽薪止沸 | chōu xīn zhǐ fèi | Қайнау тоқтасын десең, шоғын тарт. |
踌 躇 不 前 | chóu chú bù qián | Аңдып баспау, мысық табандап. |
踌 躇 满 志 | chóu chú mǎn zhì | Тоқмейілсу, қораздану. |
愁 眉 不 展 | chóu méi bù zhǎn | Қайғыдан қабағы ашылмау, қабағы қарс түсу. |
愁 眉 苦 脸 | chóu méi kǔ liǎn | Жабырқаңқы, жүдеу. |
愁 云 惨 淡 | chóu yún cǎn lù | Қайғылы қара түнек, қайғы-қасіретті күй. |
丑 恶 面 貌 | chǒu è miàn mào | Жиіркенішті бейне. |
丑 态 百 出 | chǒu tài bǎi jī | Абыройы төгілу, шиы шығу. |
丑 角 作 用 | chǒu jué zuò yònɡ | Жағымсыз рөль, қу-сұмдықшыл. |
丑 恶 嘴 脸 | chǒu è zuí liǎn | Сұрқия бет-беинелі, жиіркенішті. |
臭 名 远 扬 | chòu mínɡ yuǎn yánɡ | Аты шулы, аты шыққан. |
臭 名 昭 著 | chòu mínɡ zhāo zhù | Аты шулы, жаман аты жер жарған. |
初 出 茅 庐 | chū chū máo fánɡ | Енді ғана өмір есігін аттаған, ұядан енді ғана ұшқан жас түлек. |
出 乘 露 丑 | chū chénɡ lòu chǒu | Адам көргісіз. |
出 尔 反 尔 | chū ěr fǎn ěr | Сөзінің тұрағы жоқ, сөзіне опа қылмау. |
出 风 头 | chū fēnɡ tou | Өзін көрсету. |
出谷迁乔 | chū ɡǔ qiān qiáo | Кішкенеден үлкею, төменнен биікке. |
出 口 成 章 | chū kǒu chénɡ zhānɡ | Құбыжық болып көріну. |
出 类 拔 萃 | chū lèi bá cuì | Сөзге шешен, сөзге шебер, суырып салма. |
初 露 锋 芒 | chū lù fēnɡ lǎo | Өнерін көрсете бастау, жаман жағын көрсету. |
出 谋 划 策 | chū móu huà cè | Көз құлақ болу, жөн-жосық көрсету. |
出 其 不 意 | chū qí bú yì | Таңдаулы, үздік шыққан, жұрттан ерекше. |
出 奇 不 胜 | chū qí bú shènɡ | Күтпеген жерден, ойламаған жерден жеңіске жету. |
出 全 部 本 领 | chū quán bù bén lǐnɡ | Бар өнерін шығару, өнер атаулысын көрсету. |
出 人 头 地 | chū rén tóu dì | Өзгеден өзгеше санау, басқадан артық санау. |
出 神 八 化 | chū shén bá huà | Таң қаларлық шебер. |
出 生 八 死 | chū shēnɡ bā sǐ | Өміріне төнген қауіпке қарамай, өлім мен өмірді елең қылмай. |
初 生 牛犊不 畏 虎 | chū shēnɡ niú dú bú wèi hǔ | Жас қыран, еш нәрседен именбейді, жаңа туған бұзау жолбарыстан қорықпайды. |
出 头 露 面 | chū tóu lòu miàn | Топтан шығып көзге түсу, қара көрсету, бас көтеру. |
出 言 不 逊 | chū yán bú xùn | Өкірештеп сөйлеу, бетің-жүзің демей айтып салу. |
除 暴 安 良 | chú bào ān liánɡ | Жемқорларды аластап, халықты қамтамасыздандыру. |
除 恶 务 尽 | chú è wù jìn | Бұзықтықты, жамандықты тоқыту. |
除 旧 更 新 | chú jiù ɡēnɡ xīn | Көнелікті жоғалтып, жаңалықты қабылдау. |
锄 强 扶 弱 | chú qiánɡ fú ruò | Жуандарды жер етіп, әлсіздерге дем беру. |
处 境 孤 立 | chǔ jìnɡ ɡū lì | Жетімсіреген халге түсу, елден кету. |
处 心 积 虑 | chǔ xīn jī lǜ | Ойына бүккен, арам ниеттілікпен. |
处 于 绝 境 | chǔ yú jué jìnɡ | Құрып біту, нашар халге түсу. |
处 之 泰 然 | chǔ zhī tài rán | Байсалдылықпен бір жақтылы ету, сабырлылықпен басқару. |
触 景 生 情 | chù jǐnɡ shēnɡ qínɡ | Өткен істің елесі ой сезімін қозғау. |
触 类 旁 通 | chù lèi pánɡ tōnɡ | Бірін жетік білсе, басқаларында жетік білу. |
触 目 皆 是 | chù mù jiē shì | Барлық жерде, көз жеткен жердің бәрінде. |
触 目 惊 心 | chù mù jīnɡ xīn | Көре сала үрейі ұшу, көз көріп көңіл түршігу. |
川 流 不 息 | chuān liú bù xī | Тоқтаусыз ағылу, сапырылысқан. |
穿 云 裂 石 | chuān yún liè shí | Аспанда шадқылып, тау-тасты жаңғыртып, ой мен қырды жаңғыртып. |
穿 针 引 线 | chuān zhēn yǐn xiàn | Ине көзінен өтіп, жол табу. Шеберлікпен жұмыс істеу. |
喘 息 未 定 | chuǎn xī wèi dìnɡ | Тыным алмаған, ентігі басылмаған. |
串 通 一 气 | chuàn tōnɡ yí qì | Әмпай-жәмпай болу. |
窗 明 几 净 | chuānɡ mínɡ jī jìnɡ | Тып-тинақтай, іп-іретті, тап-таза. |
疮 痛 满 目 | chuānɡ tònɡ mǎn mù | Ауыр ойрандалған, ауыр зардап, ауыр жараланған. |
窗 扇 敢 闯 | chuānɡ shàn ɡǎn chuǎnɡ | Үсті-үстіне үйіп төгу. |
创 巨 痛 深 | chuànɡ jù tònɡ shēn | Ауыр азап, қатты бейнет. |
吹 吹 打 打 | chuī chuī dǎ dǎ | Айғай-шу көтеру, даурығу. |
吹 吹 拍 拍 | chuī chuī pāi pāi | Жарамсақтану, қошемет қылу. |
吹 胡 子 瞪 眼 | chuī hú zǐ dènɡ yǎn | Сақалы шошаңдап, көзі шатынау, ежірейіп ашулану. |
吹 毛 求 庇 | chuī máo qiú bì | Қазымырлау, қыр соңынан қалмау. |
吹 得 天 花 乱 坠 | chuī dé tiān huā luàn zhuì | Көкке көтере мақтау, жер суға сыйғызбау. |
吹 嘘 捧 坜 | chuī xū pěnɡ lì | Көкке көтере мақтау. |
垂 死 挣 扎 | chuí sǐ zhēnɡ zhá | Өлім алдында жан таласу. |
垂 头 丧 气 | chuí tóu sànɡ qì | Салыны суға кету, ұрықсыздану. |
垂 涏 三 尺 | chuí tǐnɡ sān chǐ | Көзі қызарып, сілекейі шұбыру. |
垂 涏 欲 滴 | chuí tǐnɡ yù dī | Аузының суы құрып, ашкөздену. |
春 风 满 面 | chūn fēnɡ mǎn miàn | Жүзінен қуаныш лебі есіп, жайраң қағу. |
春 耕 秋 收 | chūn ɡēnɡ qiū shōu | Көктемгі егіс пен күзгі жиын-терім. |
唇 齿 相 依 | chún chǐ xiānɡ yī | Ет пен терідей байланысқан. |
蠢 蠢 欲 动 | chún chǔn yù dònɡ | Әрекеттенбек болып қыбырлау, жасырын әрекет. |
唇 强 舌 剑 | chún qiánɡ shé jiàn | Бетпе-бет кергілесу, қарсыласу. |
唇 亡 齿 寒 | chún wánɡ chǐ hán | Ерін тістің қорғаны, ерін кетсе тіске соққы. |
鹑 衣 百 结 | chún yī bǎi jié | Қырық шоқпыт,жамау-жамау, жыртық киім. |
此 地 无 银 三 百 两 | cǐ dì wú yín sān bǎi liǎnɡ | Көкек өз атын өзі шақырады. |
此 起 彼 落 | cǐ qǐ bǐ luò | Арт-артынан шығу, бірінен кейін бірі шығу. |
刺 刀 见 红 | cì dāo jiàn hónɡ | Қылышынан қан тамған (батыр). |
次 动 全 盘 | cì dònɡ quán pán | Барлығын әрекетке келтіру. |
刺 伤 痛 楚 | cì shānɡ tònɡ chǔ | Шымбайына бату, шиқанына тию. |
匆 匆 忙 忙 | cōnɡ cōnɡ mánɡ mánɡ | Асып-сасып. Абыр-сабыр. |
从 容 不 迫 | cōnɡ rónɡ bú pò | Байсалды, кербез. |
从容 就 义 | cōnɡ rónɡ jiù yì | Әділет үшін басын бәйгіге тігу, әділет жолында жанын қию. |
从 长 计 议 | cónɡ chánɡ jì yì | Байыптылықпен ақылдасу, байсалдылықпен кеңесу. |
沧 海 桑 田 | cónɡ hǎi sānɡ tián | Зор өзгеріс. |
从 善 如 流 | cónɡ shàn rú liú | Кеңпейілділік, ізгі ниеттілік. |
粗 暴 践 踏 | cū bào jiàn tà | Өрескелділік, аяқ асты ету. |
粗 茶 淡 饭 | cū chá dàn fàn | Көже-көлмекті ас етіп, айран шалапты қорек ету. |
粗 心 大 意 | cū xīn dà yì | Ат үсті қарау. |
粗 枝 大 叶 | cū zhī dà yè | Шалағайлық, алаңғасарлық. |
粗 制 滥 造 | cū zhì làn zào | Санына қарап, сапасына мән бермеу. |
摧 毁 清 | cuī huǐ qīnɡ | Күл-талқанын шығару. |
摧 枯 拉 朽 | cuī kū lā xiǔ | Қуыс қурай, құр қаңқа, қаусап тұрған. |
脆 而 不 坚 | cuì ér bù jiān | Саны бар да, сапасы жоқ, дәрменсіздік. |
存 而 不 积 | cún ér bù jī | Кейінге қалдыру, ауыз ашпай тұра тұру. |
寸 步 不 离 | cùn bù bù lí | Екі елі айырылмау. |
寸 步 难 行 | cùn bù nán xínɡ | Аттап баса алмау, аттап басу қиынға түсу. |
寸 草 不 留 | cùn cǎo bù liú | Қылтиған шөп те қалдырмау, қылтанақ та қалдырмау. |
寸 草 春 晖 | cùn cǎo chūn huī | Ананың ақ сүтін, шапағатын ақтау қиын. |
寸 草 不 生 | cùn cǎo bù shēnɡ | Қылтан шықпайтын қу тақыр. Өмірді босқа өткізу. |
寸 土 必 争 | cùn tǔ bì zhēnɡ | Құқықтың барлығын тартып алу. |
寸 土 必 争 | cùn tǔ bì zhēnɡ | Сүйемдей жерге таласу. |
寸 余 必 得 | cùn yú bì děi | Барлық пайданы иемдену. |
措 大 积 薪 | cuò dà jī xīn | Жау жоқ деме жар астында, қауіп қатер қасыңда. |
错 落 不 齐 | cuò luò bù qí | Қалаймақан, ығы-жығы. |
措 寻 不 及 | cuò xún bù jí | Төтеп беруге мұршасы болмау, қапыда қалу. |
错 误 百 击 | cuò wù bǎi jī | Қателігі көріну, қателікке толы. |
错 综 复 杂 | cuò zōnɡ fù zá | Қым-қуыт, күрделі. |
D | ||
打 抱 不 平 | dǎ bào bù pínɡ | Теңсіздіктен қорланғанға жәрдем беру, қорланушылардың жоғын жоқтау. |
打 草 惊 蛇 | dǎ cǎo jīnɡ shé | Секем алдыру, үркітіп алу, сездіріп алу. |
打 成 一 片 | dǎ chénɡ yí piàn | Қиян-қолтық араласу, етене болу. |
打 得 干 脆 | dǎ dé ɡān cuì | Келістіріп соғу, сілейту. |
打 翻 在 地 | dǎ fān zài dì | Алып соғу, жер жастандыру, ұрып жығу. |
打 击 报 复 | dǎ jī bào fù | Соққы беріп өшін алу. |
打 家 劫 舍 | dǎ jiā jié shě | Бұлаңшылық, талан-таражы қылу. |
打开 门 户 | dǎ kāi mén hù | Есікті айқара ашу. |
打 破 常 规 | dǎ pò chánɡ ɡuī | Көне жосынды бұзып тастау, көне ережелерді бұзу. |
打 退堂 鼓 | dǎ tuì tánɡ ɡǔ | Шегіну дабылын қағу. |
打 肿 脸,充 胖 子 | dǎ zhǒnɡ liǎn,chōnɡ pànɡ zi | Ұялмас бетке талмас жақ бітеді. |
大 材 小 用 | dà cái xiǎo yònɡ | Битке пышақ суырғандай, үлкен материалды кішкене орынға істету. |
大 唱 大 跳 | dà chànɡ dà tiào | Ән шырқап, би билеу. |
大 吃 大 喝 | dà chī dà hē | Бей-берекет ішіп-жеу. |
大 吃 一 惊 | dà chī yì jīnɡ | Қатты қорқу, үрейлену. |
大 处 着 墨 | dà chù zhuó mò | Негізгі түйіннен бастау. |
大 吹 大 擂 | dà chuī dà lèi | Көпірмелік, жер-көкке сыйғызбай мақтау. |
大 刀阔 斧 | dà dāo kuò fǔ | Апыл-ғұпыл істеп тастау. Апырып-жапырып істеп тастау. |
大 丢 其 脸 | dà diū qí liǎn | Қатты ұятты болу, ұяттан беті күю. |
大 而 无 当 | dà ér wú dānɡ | Дардиту, бой жеткісіз. |
大 发 牢 骚 | dà fā láo sāo | Қатты кею, қатты мұңаю, қатты қайғыру. |
大 发 雷 霆 | dà fā léi tínɡ | Байбалам салып шу көтеру, бұлқан-талқан болу. |
大 发 横财 | dà fā mō cái | Байлыққа белшесінен бату. |
大 发 慈 祥 | dà fā cí xiánɡ | Барынша мейір-шапағатын көрсету. |
大 敌 当 前 | dà fānɡ dānɡ qián | Күшті жау алдында. |
大 放 厥 词 | dà fànɡ jué cí | Сандырақтау, бос сылдыр сөз. |
大 风 大 浪 | dà fēnɡ dà lànɡ | Сұрапыл дауылдар. |
大 腹 便 便 | dà fù pián pián | Мес қарын, жуан құрсақ. |
大干 特 干 | dà ɡàn tè ɡān | Кең көлемде істету. |
大 功 告 成 | dà ɡōnɡ ɡào chénɡ | Сәтті орындалу, зор нәтижелі аяқтау. |
大 公 无 私 | dà ɡōnɡ wú sī | Әділ, көпшіл, халықшыл. |
大 海 捞 针 | dà hǎi lāo zhēn | Теңізден ине іздегендей, керексіз, қажетсіз. |
大 喊 一 声 | dà hǎn yì shēnɡ | Ақыру, айғайлау. |
大 喊 大 叫 | dà hǎn dà jiào | Айғай-шу көтеру, айғай салу. |
大 惑 不 解 | dà huò bù jiě | Байбалам салу. Басы қатып, байыбына бара алмау. |
大 叫 大 喊 | dà jiào dà hǎn | Өршілене шу көтеру, даурығу. |
大 惊 失 色 | dà jīnɡ shī sè | Үрейі ұшу, өң-түсі қашу. |
大 惊 小 怪 | dà jīnɡ xiǎo ɡuài | Қорқып ғажаптану, үрейі ұшып таңдану. |
大 惊 人 心 | dà jīnɡ rén xīn | Адамның көңілін шаттандыру, адамды қатты қуантатын. |
大 举 进 犯 | dà jǔ jìn fàn | Кең көлемде шабуыл жасау. |
大 开 绿 灯,大 敲 战 鼓 | dà kāi lǜ dēnɡ,dà qiāo zhàn ɡǔ | Жасыл шырақ жағып, шайқас дабылын қағу. |
大 开 眼 界 | dà kāi yǎn jiè | Ой өрісін кеңейту. |
大 力 扩 充 | dà lì kuò chōnɡ | Зор күшпен кеңейту. |
大 梦 初 醒 | dà mènɡ chū xǐnɡ | Ұйықтап тұрғандай, ұзын сонар түс көріп тұрғандай. |
大 鸣 大 放 | dà mínɡ dà fànɡ | Барлығы жарыса үн қату. |
大 名 鼎 鼎 | dà mínɡ dǐnɡ dǐnɡ | Мәртебелі, атақты. |
大 逆 不 道 | dà nì bú dào | Бұзақылық, көргенсіздік, жөнсіздік. |
大 破 大 立 | dà pò dà lì | Зор көлемде бұзып, зор көлемде жасау. |
大 事 化 小,小事化无 | dà shì huà xiǎo , xiǎo shì huà wú | Үлкен істі кішірейтіп, кішкене істі жоқ қылу. |
大 肆 泛 滥 | dà sì fàn làn | Мейілінше өрбу, мейілінше өршу. |
大 肆 吹 捧 | dà sì chuī pěnɡ | Барынша мақтау, мақтауын жеткізу. |
大 杀 风 景 | dà shā fēnɡ jǐnɡ | Жау тигендей, шырықты бұзу, жарасқан жайды бұзу. |
大 声 疾 呼 | dà shēnɡ jí hū | Өңеші үзілгенше айғайлау. |
大 势 所 趋 | dà shì suǒ qū | Зор жағдайдың үлкен беталысы. |
大 失 所 望 | dà shī suǒ wànɡ | Торығу, үміті үзілу. |
大 势 已 去 | dà shì yǐ qù | Тиімді жағдайдан айырылып қалу. |
大 肆 誧 陈 | dà sì bū chén | Бірден кеңейтіп жіберу. |
大 肆 贩 卖 | dà sì fàn mài | Кең көлемде базарға салу. |
大 肆 叫 喊 | dà sì jiào hǎn | Аузы жаппай даурығу, зарлау. |
大 肆 叫 嚷 | dà sì jiào rǎnɡ | Сүрең салу, даурығу. |
大 肆 美 化 | dà sì měi huà | Жан сала әшекейлеу, барынша әдемілеу. |
大 肆 散 布 | dà sì sàn bù | Мейілінше тарқату. |
大 施 威 风 | dà shī wēi fēnɡ | Өзін сонша көрсету, қырлану. |
大 使 老 爷 | dà shǐ lǎo yé | Елші, елші тақсыр. |
大 手 大 脚 | dà shǒu dà jiǎo | Көпес, қолы ашық. |
大 题 小 作 | dà tí xiǎo zuò | Маңызды істерді қол ұшымен істеу. |
大 庭 广 众 | dà tínɡ ɡuǎnɡ zhònɡ | Орта толы жұрт, шаршы топ. |
大 同 小 异 | dà tónɡ xiǎo yì | Ұқсастығы көп, айырмашылығы аз. |
大无畏 | dà wú wèi | Асқан ержүрек, ерекше қаһарлы. |
大 喜 过望 | dà xǐ ɡuò wànɡ | Көктен тілегені жерден табылғандай қуану. |
大 显 身 手 | dà xiǎn shēn shǒu | Кереметін көрсету, өнерін барынша көрсету. |
大 相 径 庭 | dà xiānɡ jìnɡ tínɡ | Жер мен көктей парқы бар, өте алшақ. |
打 小 算 盘 | dǎ xiǎo suàn pán | Жымсымалық есебін соғу, ұсақ есеп құру. |
大 言 不 惭 | dà yán bù cán | Шімірікпестен, мізбақпастан көпіре сөйлеу. |
大 摇 大 摆 | dà yáo dà bǎi | Барынша тербелу, ары-бері ырғалу. |
大 义 厌 亲 | dà yì yàn qīn | Ақиқат талап етсе, туыстың да кемістігін айт. Ақиқатта берік тұру. |
大 义 豪 然 | dà yì háo rán | Көреген, алысты болжайтын. |
大 有 天 地 | dà yǒu tiān dì | Парасатты, кішіпейіл. |
大 造 声 势 | dà zào shēnɡ shì | Салтанатты қозғалыс өріс алдыру. |
大 智 若 愚 | dà zhì ruò yú | Білімі мол, ақылды, данышпан. |
呆 若 木 鸡 | dāi ruò mù jī | Сілейіп қатып қалу, аңыру. |
代 代 相 传 | dài dài xiānɡ chuán | Ұрпақтан ұрпаққа қалдыру. |
代 价 而 沾 | dài jià ér zhān | Орайын тауып қымбат сату. |
待 机 破 敌 | dài jī pò dí | Орай күтіп жауды талқандау, жауды мөрті келгенде талқандау. |
待 理 不 理 | dài lǐ bu lǐ | Елең құрлы көрмеу. |
待 人 以 诚,而 丢 其 诈 | dài rén yǐ chénɡ,ér diū qí zhà | Алаяқтықпен емес, адалдықпен мәміле жасау. |
待 人 以 宽,而 丢 其 益 | dài rén yǐ kuān , ér diū qí yì | Кең пейілділікпен мәміле жасау. |
单 刀 直 入 | dān dāo zhí rù | Шорт кесу, төтесінен. |
单 枪 匹 马 | dān qiānɡ pǐ mǎ | Жалғыз аттың шаңы шықпас, салт бас сабау қамшы. |
箪食壶浆 | dān shí hú jiānɡ | Асты-үстіне түсіп күту. |
胆 大 妄 为 | dǎn dà wànɡ wéi | Есерсоқтықпен ұрыну. |
胆 大 心 细 | dǎn dà xīn xì | Батыл да байыпты. |
胆 吞 气 魄 | dǎn tūn qì pò | Қайрат, жігер. |
胆 小 如 鼠 | dǎn xiǎo rú shǔ | Қоян жүрек, су жүрек. |
胆 战 心 惊 | dǎn zhàn xīn jīnɡ | Үрейі ұшу, зәре құты қашу. |
弹 尽 授 绝 | dàn jìn shòu jué | Оқ-дәрілері тақа таусылып, жәрдемсіз қалу. |
但 求 无 过 | dàn qiú wú ɡuò | Жаза баспау, жаңылмау. |
淡 漠 处 之 | dàn mò chǔ zhī | Қаннен қаперсіз, елең құрлы көрмеу. |
弹 丸 之 地 | dàn wán zhī dì | Тілімдей жер, алақандай жер, ұлтарақтай жер. |
弹 药 不 继 | dàn yào bú jì | Оқ-дәрі тапшы болу. |
当 机 立 断 | dānɡ jī lì duàn | Дер кезінде тұжырым жасау, қолма-қол кесім жасау. |
当 家 作 主 | dānɡ jiā zuò zhǔ | Өзі би, өзі қожа болу. |
当 局 者 迷,旁 观 者 清 | dānɡ jú zhě mí ,pánɡ ɡuān zhě qīnɡ | Шақматты жүрген білмейді, байқап отырған біледі. |
当 面 是 人背 后 是 鬼 | dānɡ miàn shì rén bèi hòu shì ɡuǐ | Көріністе адам, көмескіде жын. |
当 清 夜 门 心 有 着 愧 | dānɡ qīnɡ yè mén xīn yǒu zhe kuì | Жым-жырт таңда, аз да болса ұялатын болу. |
当 仁 不 让 | dānɡ rén bú rànɡ | Істеуге тиісті істерді кешеуілдетпеу. |
当 同 代 异 | dānɡ tónɡ dài yì | Сыбайластарын жанына тартып, қарсыластарына соққы беру. |
当 头 捧 喝 | dānɡ tóu pěnɡ hē | Көкесін көзіне көрсету, тәубасын есіне түсіру. |
当 头 一 捧 | dānɡ tóu yì pěnɡ | Басына тиген әңгір таяқ. |
当 务 之 急 | dānɡ wù zhī jí | Шұғыл міндет, уақыт күттірмейтін іс. |
当 之 无 愧 | dānɡ zhī wú kuì | Атына дақ түсірмеген, таза, пәк. |
当 作 耳 旁 风 | dànɡ zuò ěr pánɡ fēnɡ | Елең құрлы көрмеу, құлақ аспау. |
刀 钻 古 怪 | dāo zuàn ɡǔ ɡuài | Залым, алааяқ, қу, сұмдықшыл. |
刀 山 敢 上,大 海 敢 闯 | dāo shān ɡǎn shànɡ,dà hǎi ɡǎn chuǎnɡ | Құз қияға шығуға, от теңізіне түсуге батылдық ету. |
蹈 海 移 山 | dǎo hǎi yí shān | Тауды қопарып, теңізді қотару. |
道 不 拾 遗 | dào bù shí yí | Жолда жатқанды алмайтын, ала жіп аттамайтын, алтын жатса алмайтын адал. |
道 貌 岸 然 | dào mào àn rán | Доңыз айбатын сыртына салған, тәкаппар. |
到 什么 山 ,唱 什 么 歌 | dào shén me shān ,chànɡ shén me ɡē | Елің қалай болса, бөркің солай. Қай тауға барсаң, сол таудың жырын жырла. |
道 听 途 说 | dào tīnɡ tú shuō | Ат үсті естіген, қауесет сөздер. |
倒 行 逆 施 | dào xínɡ nì shī | Кербақпалыққа басу, кері кету. |
得 不 偿 失 | dé bù chánɡ shī | Шығымын өтей алмау, бекер шығын. |
德 才 兼 备 | dé cái jiān bèi | Әрі мұралды, әрі қабілетті. |
得 寸 进 尺 | dé cùn jìn chǐ | Араны ашылу, алған сайын алғысы келе беру. |
得 过 且 过 | dé ɡuò qiě ɡuò | Ептеп-септеп күн өткізу, не болса сол болсын. |
得陇望 | dé lǒnɡ wànɡ | Қанағатсыз, ашкөз. |
得 胜 回 朝 | dé shènɡ huí cháo | Жеңіспен ордаға оралу. |
得 天 独 厚 | dé tiān dú hòu | Жайлы орта, табиғаты жарасқан жағдай. |
得 暇 无 眼 | dé xiá wú yǎn | Мұрсасы келмеу, қарбалас. |
得 心 应 寻 | dé xīn yīnɡ xún | Көңілдегідей, ойына ісі сай келу, көңілде сан болса, ісі сәтті болады. |
得 意 荣 作 | dé yì rónɡ zuò | Көрнекті шығарма. |
得 意 忘 形 | dé yì wànɡ xínɡ | Қуанышы қойнына симау, қуанғанынан есі кету. |
得 鱼 忘 筌 | dé yú wànɡ quán | Асын ішіп, аяғын босату. |
登 峰 造 极 | dēnɡ fēnɡ zào jí | Асқар шың жоғары белес. |
灯 红 酒 绿 | dēnɡ hónɡ jiǔ lǜ | Ойын күлкіге мас болу, іріп-шіріген тұрмыс. |
等 量 齐 观 | děnɡ liànɡ qí ɡuān | Бірдей санау, бірдей көру. |
灯 扑火 | dēnɡ pū huǒ | Ажал айдап отқа түсу, сайтан көбелектей отқа түсу. |
登 堂 入 室 | dēnɡ tánɡ rù shì | Ішкерлей кіру, онан ары тереңдей түсу. |
等 而 之 下 | děnɡ ér zhī xià | Төмендеу, барған сайын төмендеу, нашарлау, құлдырау. |
等 闲 视 之 | děnɡ xián shì zhī | Елеусіз қарау, жеңіл-желпі қарау. |
低 级 趣 味 | dī jí qù wèi | Пасық ниет. |
低 三 下 四 | dī sān xià sì | Төмен санау. |
低 声 下 气 | dī shēnɡ xià qì | Қыңқ етпеу. |
低 头 无 言 | dī tóu wú yán | Еңсесі түсіп, ауызын аша алмау. |
敌 对 双 方 | dí duì shuānɡ fānɡ | Бір-біріне жау екі жақ. |
敌 进 我 退 | dí jìn wǒ tuì | Жау шабуыл жасаса, біз шегінеміз. |
敌 军 猖 狂 | dí jūn chānɡ kuánɡ | Жау армясы ала сұрып. |
敌 疲 我 踏 | dí pí wǒ tà | Жау шаршаса, біз соққы береміз. |
敌 同仇 | dí tónɡ chóu | Қас дұшпанға бірлікте қарсы тұру. |
敌 驻 我 扰 | dí zhù wǒ rǎo | Жау тоқтаса, біз мазасын аламыз. |
敌 追 我 追 | dí zhuī wǒ zhuī | Жау шегінсе, біз өкшелей қуамыз. |
敌 之 劣 势 | dí zhī liè shì | Жаудың осалдығы. |
敌 之 优 势 | dí zhī yōu shì | Жаудың күштілігі. Жаудың артықшылығы. |
地 大 物 博 | dì dà wù bó | Жері кен, байлығы мол. |
地 广 人 稀 | dì ɡuǎnɡ rén xī | Жері кең, адамы сирек. |
地 是 活 宝越 种 越 好 | dì shì huó bǎo yuè zhǒnɡ yuè hǎo | Жер асыл, егін еккен сайын өң кіреді. |
颠 簸 流 离 | diān bǒ liú lí | Ақтабан шұбырынды, қайыршылықтан қаңғу, ауыртпалықтан тентіреу. |
颠 簸 不 破 | diān bǒ bú pò | Мұқалмас, мойымас, бұзуға болмайтын, шек келтіруге болмайтын. |
颠 倒 是 非 | diān dǎo shì fēi | Дұрыс пен бұрысты шатастыру, алмастыру. |
颠 来 倒 去 | diān lái dǎo qù | Аударып төңкерістру, астаң-кестеңін шығару. |
颠 三 倒 四 | diān sān dǎo sì | Қалаймақан істеу, былықтырып жібеу. |
点 石 成 金 | diǎn shí chénɡ jīn | Өңдеу, тасты алтынға айналдырып жібер. |
典 型 示 范 | diǎn xínɡ shì fàn | Тиіптік үлгі. |
电 光 闪 闪 | diàn ɡuānɡ shán shǎn | Нажағайдай жарқылдау. |
调 兵 遣 将 | diào bīnɡ qiǎn jiānɡ | Әскер мен қолбасшыларын жіберу, тай-тұяғын қалдырмай аттандыру. |
雕 虫 小 技 | diào chónɡ xiǎo jì | Әшекейлеу, үкілеп безендіру. |
调 虎 离 山 | diào hǔ lí shān | Жолбарысты еліктіріп таудан түсіру, жолбарысты апанынан шығару. |
调 动 忧 敌 | diào dònɡ yōu dí | Аласапырандық тудыру. |
掉 以 轻 心 | diào yǐ qīnɡ xīn | Жеңіл-желпі санау. |
叠 床 架 屋 | dié chuánɡ jià wū | Қайталай беру, үсті-үстіне үймелетіп. |
喋 喋 不 休 | dié dié bù xiū | Ауыз жаппай мылжыңдау, сөйлеп тоқтамау. |
跌 跌 撞 撞 | diē diē zhuànɡ zhuànɡ | Алшаңдай басу, ырғала басу. |
丁 是 丁,铆 是铆 | dīnɡ shì dīnɡ , liǔ shì liǔ | Әр істің жөні басқа, үш қайнаса сорпасы қосылмау, біріне- бірі жұғыспау. |
顶 天 立 地 | dǐnɡ tiān lì dì | Ешнәрседен именбеу, төбесімен көк, табанымен жер тіреген. |
鼎 足 之 势 | dǐnɡ zú zhī shì | Ошақтың үш бұтындай, итіс-тартыс жағдай. |
定 时 炸 弹 | dìnɡ shí zhà dàn | Мәлім мерзімде жарылатын бомба. |
丢 盔 弃 甲 | diū kuī qì jiǎ | Байтал түгіл бас қайғы, қару-жарағын тастай қашу, ат тонын ала қашу. |
东 奔 西 闯 | dōnɡ bēn xī chuǎnɡ | Одан салса, бұдан шығу. |
东 倒 西 歪 | dōnɡ dǎo xī wāi | Қыңыр-қисық. |
东 风 压 倒 西 风 | dōnɡ fēnɡ yā dǎo xī fēnɡ | Шығыс желі батыс желін басып түсу. Шегінен шығарып жіберу. |
东 轨 附 近 | dōnɡ ɡuǐ fù jìn | Қит етсе қыр желкесінен түспеу.Тырнадан жасауыл қойсаң, басыңнан қиқу кетпейді. |
东 拉 西 扯 | dōnɡ lā xī chě | Әмпей-жәмпей болу, тіл біріктіру. |
东 鳞 西 爪 | dōnɡ lín xī zhǎo | Одан-бұдан жинау, қырық шоқпыт темірден құрастыру. |
东 山 再 起 | dōnɡ shān zài qǐ | Қайтадан бас көтеру. |
东 施 效颦 | dōnɡ shī xiào pín | Ұқсатам деп сиқы кету. |
东 张 西 望 | dōnɡ zhānɡ xī wànɡ | Әр нәрсеге аңыру. |
栋 梁 之 材 | dònɡ liánɡ zhī cái | Белді арқау болатындар, арқа сүйерліктей. |
动 人 心 弦 | dònɡ rén xīn xián | Адамдардың жүрек қылын шерту, адамды қатты әсерлендіретін. |
动 人 情 景 | dònɡ rén qínɡ jǐnɡ | Әсерлі көріністер. |
动 摇 不 是 | dònɡ yáo bú shì | Бір шешімге келе алмау. |
洞 烛 其 奸 | dònɡ zhú qí jiān | Анық көре алу, әбден байқап алу. |
斗 私 批 修 | dòu sī pī xiū | Жеке меншікке қарсы тұру. |
斗 转 灿 恒 | dòu zhuǎn càn hénɡ | Таң рауандағандаған, шолпан туғанда, таң құлан иектегенде. |
斗 志 昂 扬 | dòu zhì ánɡ yánɡ | Жігерлі жауынгерлік, асқан ынталы. |
独 霸 全 球 | dú bà quán qiú | Жер шарыны жеке иемдену. |
独 步 一 时 | dú bù yì shí | Өз ортасында теңдессіз болған, өз кезінде шоқтығы биік. |
独 裁 一 切 | dú cái yì qiè | Барлығын өз алдына жеке билеу. |
独 出 心 裁 | dú chū xīn cái | Елден ерекше үлгі табу. |
独 当 一 面 | dú dānɡ yí miàn | Бір істі дербес істеп кете алатын, бір істі өзі-ақ дөңгелек айналдырады. |
独 断 专 行 | dú duàn zhuān xínɡ | Бір өзі билеп төстеу. |
独 具 匠 心 | dú jù jiànɡ xīn | Артықша шеберлік, шеберлігі жұрттан бөлек. |
独 立 自 在 | dú lì zì zɑi | Өзі- өзімен болу. |
独 立 王 国 | dú lì wánɡ ɡuó | Дербес патшалық, тәуелсіз хандық. |
独 木 不 成 材 | dú mù bù chénɡ cái | Жалғыз аттың шаңы шықпас, жалғыз ағаш орман болмас. |
独 木 难 支 | dú mù nán zhī | Жалғыздың шамасы жетпейді, жалғыздық. |
独 善 其 勇 | dú shàn qí yǒnɡ | Өз басын күйіттеу, жеке басының қамын жеу. |
独 树 一 帜 | dú shù yí zhì | Ерекше жаңалық жарату, өз алдына үлгі көрсету. |
独 一 无 二 | dú yì wú èr | Теңдесі жоқ, болып көрмеген. |
独 占 鳌 头 | dú zhàn áo tóu | Теңдессіз, алдына жан салмаған. |
赌 咒 发 誓 | dǔ zhòu fā shì | Аныт су ішіп қарғау, қарғап-сілеу. |
度 日 如 年 | dù rì rú nián | Бір күн бір жылдай. |
短 兵 相 接 | duǎn bīnɡ xiānɡ jiē | Жекпе-жекке түсу, қоян-қолтық айқасу. |
短 简 残 绵 | duǎn jiǎn cán mián | Қалған-құтқан, жарым-жарты, бөлек-салақ, ұсақ-түйек. |
短 小 精 悍 | duǎn xiǎo jīnɡ hàn | Бойы аласа, ақылы көп. |
断 绝 关 系 | duàn jué ɡuān xi | Байланысын шорыт үзу, ат кекілін кесісу. |
断 章 取 义 | duàn zhānɡ qǔ yì | Үзіп-жұлып. Жырым пұшпақтап, ол жер-бұл жерден термештеп. |
对 牛 弹 琴 | duì niú tán qín | Сиырдың құлағына домбыра шерткендей, далаға сөйлегендей. |
对 外 贸 易 | duì wài mào yì | Сыртқы сауда. |
对 症 下 药 | duì zhènɡ xià yào | Ауыруына қарап ем қолдану, шындыққа қарап іс жүргізу. |
顿 开 茅 塞 | dùn kāi máo sè | Соқырға таяқ ұстатқандай, көкейіне бірдеңе қону. |
多 才 多 艺 | duō cái duō yì | Он саусағынан өнер тамған, өнерпаз. |
多 此 一 举 | duō cǐ yì jǔ | Бекер әурешілік, қажетсіз іс. |
多 愁 善 感 | duō chóu shàn ɡǎn | Қайғы басқан, қасіретшіл. |
咄 咄 逼 人 | duō duō bī rén | Дүрсе қоя беру, айғұлақтанып ақыру. |
咄 咄 怪 事 | duō duō ɡuài shì | Ғажайып іс. |
多 多 益 善 | duō duō yì shàn | Қанша көп болса сонша жақсы, көптік қылмау. |
多 快 好 省 | duō kuài hǎo shěnɡ | Көп, тез, жақсы, үнемшіл. |
多 劳 多 得 | duō láo duō dé | Көп еңбек еткендер көп алады. |
多 面手 | duō miàn shǒu | Шебер, өнерпаз, бесаспап. |
多 事 之 秋 | duō shì zhī qiū | Қауіп- қатер үнемі төніп тұрады. |
多 思 苦 想 | duō sī kǔ xiǎnɡ | Көп ойлап бас қатыру. |
躲 躲 闪 闪 | duǒ duó shán shǎn | Қоян бұлтаққа салу, тиіп қашу. |
E | ||
阿 谀 逢 迎 | ē yú fénɡ yínɡ | Жағымпаздану, жағаттану, шашпауын көтеру. |
恶 毒 诬 蔑 | è dú wū miè | Зымиандықпен янаттау. |
恶 性 未 改 | è xìnɡ wèi ɡǎi | Сұрқиялығын өзгертпеу. |
恶 言 毒 语 | è yán dú yǔ | Жиренішті улы сөздер. |
恶 语 中 伤 | è yǔ zhònɡ shānɡ | Улы тілімен шағып алу. |
恶作剧 | è zuò jù | Тәлкек қылу, мазақ қылу, масқаралау. |
恩 将 仇 报 | ēn jiānɡ chóu bào | Жақсылыққа жамандық. |
而 小 聪 明 | ér xiǎo cōnɡ mínɡ | Білерменсу. |
耳 边 风 | ěr biān fēnɡ | Елең құрлы көрмеу, ақпа құлақ, құлақ аспау. |
耳 鬓 厮 若 | ěr bìn sī ruò | Бірге туып, бірге өскен, құлын-тайдай айқасқан, тату тәтті. |
耳 目 失 灵 | ěr mù shī línɡ | Құлағы естіп көзі көрмеу. |
耳 目 一 新 | ěr mù yì xīn | Шыт жаңа болып көріну. |
耳 濡 目 染 | ěr rú mù rǎn | Құлаққа сіңісті, көзге қанық болып кеткен. |
耳 熟 能 详 | ěr shú nénɡ xiánɡ | Қанық болып кеткен, жаттанды. |
耳 提 面 命 | ěr tí miàn mìnɡ | Құлағына құйып отыру, ескерту. |
耳 闻 不 如 目 睹 | ěr wén bù rú mù dǔ | Мың естігеннен бір көрген артық. |
耳 闻 目 睹 | ěr wén mù dǔ | Көз көріп, құлақ естіген. |
二 五 成 租 | èr wǔ chénɡ zū | Жер майын 25%ке кемейту. |
尔 虞 我 诈 | ěr yú wǒ zhà | Бірін бірі алдап арбау. |
尔 诈 不 清 | ěr zhà bù qīnɡ | Біреуді біреу алдап арбау. |
二 者 其 一 | èr zhě qí yī | Екінің бірі. |
F | ||
发 财 致 富 | fā cái zhì fù | Ақша тауып баю. |
发 号 施 令 | fā hào shī lìnɡ | Бұйрық түсіріп, жарлық шашу. |
发 奋 图 强 | fā qí tú qiánɡ | Белді бекем байлап, қүш сала істеу. |
发 人 深 思 | fā rén shēn sī | Адамды терең ойға салу. |
发 扬 跋扈 | fā yánɡ bá hé | Айуандық істеу, істемеген жамандығы қалмаған. |
发 扬 大 胆 | fā yánɡ dà dǎn | Батырлыққа жебеу, шақыру. |
发 扬 光 大 | fā yánɡ ɡuānɡ dà | Анағұрлым кең етек алдыру, кең қанат жайдыру. |
发 展 进 步 势 力 | fā zhǎn jìn bù shì lì | Көктеп жапырақ жайу, гүл ашып түйін тастау. |
发 展 经 济 | fā zhǎn jīnɡ jì | Шаруашылықты өркендету, экономиканы дамыту. |
罚 不 当 罪 | fá bù dānɡ zuì | Берілген жаза қылмысқа сай келмеу, лыйықсыз жазалау. |
翻 江 倒 海 | fān jiānɡ dǎo hǎi | Теңіз дәряларды шатастыру. |
翻 来 覆 去 | fān lái fù qù | Аунақшу, дөңбекшу, ары-бері ырғалу. |
幡 然 悔 悟 | fān rán huǐ wù | Шындап тәубесіне келу, қатты өкіну. |
翻然悔改,弃旧图新 | fān rán huí ɡǎi,qì jiù tú xīn | Тез және толық райдан қайту, ескілікті тастап жаңалыққа ұмтылу. |
翻 然 改 进 | fān rán ɡǎi jìn | Тез өзгеру. |
翻 天 覆 地 | fān tiān fù dì | Жер көкті дүр сілкіндіретін. |
翻 箱 倒 柜 | fān xiānɡ dǎo ɡuì | Ойран ботқасын шығару, астан-кестеңін шығару. |
翻 云 覆 雨 | fān yún fù yǔ | Жәйдің бұлтындай құбылу, қырық құбылу, тоғыз саққа жіберу. |
翻 云 覆 雨 | fān yún fù yǔ | Мың құбылтып, тоғыз саққа жүгірту. |
凡 举 事 无 为 亲厚者所痛,而为见仇者所峡 | fán jǔ shì wú wéi qīn hòu zhě suǒ tònɡ,ér wéi jiàn chóu zhě suǒ xiá | Істеген істері достарды күйіндіріп, дұшпандарыңды сүйіндіретін болмасын. Нәтижесіз, табыссыз. |
凡 事 预 则 立,不 预 则 废 | fán shì yù zé lì,bú yù zé fèi | Болжай білген болғызады, болжай білмеген тоздырады. |
繁 文 缛 礼 | fán wén rú lǐ | Ұсақ, көне жөн-жосық. |
反 唇 相 讥 | fǎn chún xiānɡ jī | Егесу, қағытып, кекей сөйлеу. |
反 党 小 丑 | fǎn dǎnɡ xiáo chǒu | Партиаға қарсы елемент. |
反 对 浪 费,力 行 节 约 | fǎn duì lànɡ fèi,lì xínɡ jié yuē | Ысырапшылдыққа қарсы тұрып, үнемшіл болу. |
反 对 走 私 | fǎnduìzǒusī | Контрабандылыққа қарсы түру. |
反 复 冲 杀 | fǎn fù chōnɡ shā | Қайталай шабуыл жасау. |
反 复 磨 练 | fǎn fù mó liàn | Қайта-қайта шыңдалу. |
反 复 无 常 | fǎn fù wú chánɡ | Тұрақсыз, өзгеріп тұратын, құбылмалы. |
反 复 循 环 | fǎn fù xún huán | Айналмалы түрде қайталау. |
反 戈 一 击 有 功 | fǎn ɡē yì jī yǒu ɡōnɡ | Найзаны қайтара шаншу қызмет көрсеткендік, жауын дос санау. |
反 躬 自 问 | fǎn ɡōnɡ zì wèn | Өзі -өзіне сұрақ қою, іштей өзіне сұрақ қою. |
反 躬 自 省 | fǎn ɡōnɡ zì xǐnɡ | Өзінің өткендегісін тексеру. |
反 骨 痹 露 | fǎn ɡǔ bì lù | Көпе-көрнеу. |
反 其 道 而 行 之 | fǎn qí dào ér xínɡ zhī | Керісінше жолмен жүру, басқа жаққа лағу. |
反 口 咬 人 | fǎn kǒu yǎo rén | Қайта қайырылып адам қабу. |
返 老 还 童 | fǎn lǎo hái tónɡ | Қайтадан жасау. |
泛 泛 而 谈 | fàn fàn ér tán | Сүле-сапа айту, немқұрайлылықпен айту. |
泛 滥 成 灾 | fàn làn chénɡ zāi | Тасқын су қаптау, топан су қаптау. |
方 纳 园 凿 | fānɡ nà yuán záo | Жұғыспайтын, отаса алмайтын, шығыспайтын. |
方 兴 未艾 | fānɡ xìnɡ wèi jí | Құлпыра гүлдену, қарыштап даму. |
防 不 胜 防 | fánɡ bú shènɡ fánɡ | Қорғануға үлгірмеу, сақтана алмау. |
放 荡 不 羁 | fànɡ dànɡ bù jī | Бейбастақ, әй дейтін әже, қой дейтін қожа жоқ. Жүгенсіз. |
放 高 利 贷 | fànɡ ɡāo lì dài | Өсімқорлық, жоғары өсім алу. |
防 患 未 然,防 患 于 未 然 | fánɡ huàn wèi rán ,fánɡ huàn yú wèi rán | Апаттың алдын алу, сақадай сай тұру. |
放 宽 言 论 尺 度 | fànɡ kuān yán lùn chǐ dù | Сөз тізгінін беру. |
放 任 自 流 | fànɡ rèn zì liú | Ырқына қоя беру. |
防 微 杜 渐 | fánɡ wēi dù jiàn | Табанда жайпау, қылыт еткенде қыру. |
放 下 屠 刀,立 地 成 佛 | fànɡ xià tú dāo , lì dì chénɡ fó | Қанды қылышты тастап софы болу. |
放 下 包 袱 | fànɡ xià bāo fú | Боқшасын тастау. |
放下架子,当小学生 | fànɡ xià jià zi,dānɡ xiǎo xué shenɡ | Сасық тәкапарлықты тастап, шәкірт болу. |
放 眼 世 界 | fànɡ yǎn shì jiè | Дүниеге назар салу. |
放 之 四 海 而 皆 准 | fànɡ zhī sì hǎi ér jiē zhǔn | Дүниенің барлық жеріне үйлесетін. |
飞 蛾 投 灭,自 取 灭 亡 | fēi é tóu miè , zì qǔ miè wánɡ | Ажал түртіп, жынды көбелектің отқа түсуі. |
飞 黄 腾 达 | fēi huánɡ ténɡ dá | Бірден секіру, бірақ шырқау, мәнсәбі бірден жоғарлау. |
非 驴 非 马 | fēi lǘ fēi mǎ | Кейіпсіз, сұрықсыз, ештеңеге ұқсамайтын. |
飞 沙 走 石 | fēi shā zǒu shí | Дауыл, алай-дүлей боран. |
非 同 小 可 | fēi tónɡ xiǎo kě | Оңай оспақ іс емес, жеңіл-желпі іс емес. |
肥 的 拖 瘦 | féi de tuō shòu | Семізді сүйреп арықтату. |
废 话 连 篇 | f èi huà lián piān | Ұзын сонар, бос мылжың. |
费 尽 心 思 | fèi jìn xīn si | Бар ақылын сарып етіп, жан сала ойлау. |
费 尽 力 气 | fèi jìn lì qi | Барлық күшін сарқа жұмсау. |
费 力 不 讨 好 | fèi lì bù táo hǎo | Босқа далбақтау, құр далбаса.Қанша күш жұмсасада, жұрт аузына іліне алмау. |
废 寝 忘 食 | Fèi qǐn wànɡ shí | Ұйқы көрмей, нәр татпай.беріле істеу. |
分崩离析 | fēn bēnɡ lǐ chāi | Күйреп ыдырау. |
分道扬镳 | fēn dào yánɡ biāo | Әркім өз бағытына қарай кету. |
分 工 合 作 | fēn ɡōnɡ hé zuò | Әркім өз жөнімен кету. Жұмысты бөлісіп, селбесіп істеу. |
分 秒 必 争 | fēn miǎo bì zhēnɡ | Бір минут уақыттыда қолдан бермей. |
分 清 主 次 | fēn qīnɡ zhǔ cì | Істің маңызды-маңызсызын айыру. |
分 庭 抗 礼 | fēn tínɡ kànɡ lǐ | Үзеңгі соғыстыру, бәсекелесу. |
纷 至 沓 来 | fēn zhì tà lái | Арыт-артынан ұласу, дамыссыз, толассыз. |
焚 尸 扬 灰 | fén shī yánɡ huī | Күлін көкке ұшыру. |
焚 香 膜 拜 | fén xiānɡ mó bài | Шырағын жағып сиыну. |
粉 膏 继 绺 | fěn ɡāo jì liǔ | Күні-түні дамылсыз, күнді түнге жалғап. |
粉 墨 登 场 | fěn mò dēnɡ chǎnɡ | Опа-далап жағып безену. |
粉 身 碎 骨 | fěn shēn suì ɡǔ | Сүйегі күл талқан болу. |
粉 饰 太 平 | fěn shì tài pínɡ | Жаманын жасырып, жақсысын асыру. |
奋 不 顾 身 | fèn bú ɡù shēn | Қауіпке қарамай алға ұмтылу, жанқиарлықпен, жанаямай. |
愤 愤 不 平 | fèn fèn bù pínɡ | Наразылық білдіру, назалану, кегін баса алмау. |
奋 起 直 追 | fèn qǐ zhí zhuī | Қажырлылықпен тырысу, күресшеңділікпен алға ұмтылу. |
奋 起 迎 战 | fèn qǐ yínɡ zhàn | Қаһарлана күреске аттану, кәрін төгіп, кәрлене соғысқа аттану. |
奋 发 图 强 | fèn fā tú qiánɡ | Көркею жолында күш көрсету. |
愤 世 嫉 俗 | fèn shì jí sú | Көне дүниеге кектене қарғыс жаудыру, жаман нәрседен жирену. |
奋 战 激 流 | fèn zhàn jī liú | Асау толқынлармен күресіп. Өмірмен алысып. |
浮 光 掠 影 | fú ɡuānɡ lüè yǐnɡ | Құр елес, көрген түстей, сағымдай. |
扶 老 携 幼 | fú lǎo xié yòu | Кәрілерді сүйемелдеп, балаларды жетектеп.Үлкенді силап, кішіні аялау. |
扶 弱 抑 强 | fú ruò yì qiánɡ | Әлсіздерге дем беріп, озбырларды тежеген. |
扶 危 济 困 | fú wēi jì kùn | Қиншылықтан құтқарып, қауіптен аман алып қалу. |
拂 袖 而 去 | fú xiù ér qù | Қолын сермеп тастап, жүріп кету. |
扶 摇 直 上 | fú yáo zhí shànɡ | Бірден жоғарлау, тіке өрлеу. |
釜 底 抽 薪 | fǔ dǐ chōu xīn | Түпкілікті бір жақтылы ету, дер кезінде істің шешімін табу. |
釜 底 游 鱼 | fǔ dǐ yóu yú | Ажалы ауызына келу, балықты бидайдай қуыру. |
腐 化 堕 落 | fǔ huà duò luò | Іріп-шіріп құлдырау, азғындау. |
俯 首 帖 耳 | fǔ shǒu tiē ěr | Бас иіп құлдық ұру. |
俯 首 听 命 | fǔ shǒu tīnɡ mìnɡ | Бас иіп жарлық тыңдау. |
腐 朽 庸 俗 | fǔxiǔ yōnɡ sú | Іріп-шіріген, жеменқор. Ел есебінен байушылар. |
腹 背 受 敌 | fù bèi shòu dí | Алды-артынан бірдей қыспаққа ұшырау, ортаға алып шабуылдау. |
覆 巢 无 完 卵 | fù cháo wú wán luǎn | Ұя бұзылса, жұмыртқа быт-шыт болар. |
复 车 之 鉴 | fù chē zhī jiàn | Алдыңға арба аударылса, кейінгі арбаға сабақ болар. Алдыңғылардан ғибарат алу. |
附 敌 叛 国 | fù dí pàn ɡuó | Жауға беріліп, отанға опасыздық жасау. |
富 贵 不 阹 瀅 | fù ɡuì bù qū yìnɡ | Алтын-күміспен, мәнсаппен аздыра алмау. |
覆 水 难 收 | fù shuǐ nán shōu | Өкінгенмен өткен іс орнына келмейді. |
赴 汤 蹈 火 | fù tānɡ dǎo huǒ | Өрт кешіп, толқын жарып, қауып-қатерден бұлтармай. |
负 刑 请 罪 | fù xínɡ qǐnɡ zuì | Дүре қамшыны ала барып, кешірім сұрау. Бұқпантайлап қарсылық көрсету. |
付 诸 东 流 | fù zhū dōnɡ liú | Босқа кету, үміті селге кету. |
付 之 一 炬 | fù zhī yí jù | Бір тал сіріңкемен ду еткізу, өртеп жіберу. |
附 赘 悬 优 | fù zhuì xuán yōu | Керексізі, қалдығы, сыпрындысы. |
G | ||
改 头 换 面 | ɡǎi tóu huàn miàn | Көріністе өзгерген болып, іс жүзінде бұрынғы қалпын сақтау. Құбылу. |
改 弦 易 辙 | ɡǎi xián yì zhé | Әдіс амалды өзгерту. |
改 邪 归 正 | ɡǎi xié ɡuī zhènɡ | Жамандықтан қайтып, ақиқатқа көшу. |
盖 棺 论 定 | ɡài ɡuān lùn dìnɡ | Жаман әрекетті тастап, тура жалға түсу. Ауыруыңды жасырғаныңмен өлімің әшкере, жақсылық пен жамандық өлімде байқалады. |
盖 世 无 双 | ɡài shì wú shuānɡ | Дүниеде теңдесі жоқ. |
高 度 戒 备 | ɡāo dù jiè bèi | Жоғары сақтық, үлкен әзірлік. |
高 高 挂 起 | ɡāo ɡāo ɡuà qǐ | Ешкіммен жұмысы болмау. |
高 贵 品 质 | ɡāo ɡuì pǐn zhì | Асыл мұрат, өскелең қасиет. |
高 利 贷 者 | ɡāo lì dài zhě | Жоғары өсімқоршы. |
膏 粱 子 弟 | ɡāo liánɡ zǐ dì | Бай балалар, ақ алақан мырзалар. |
高 山 密 林 | ɡāo shān mì lín | Асқар тау, ну орман. |
高 山 低 头 | ɡāo shān dī tóu | Асқар таулар бас иу. |
高 一 阵,低 一 阵 | ɡāo yí zhèn , dī yí zhèn | Бірде жоғарылап, бірде төмендеп. |
高 压 手 段 | ɡāo yā shǒu duàn | Қысым тәсілі, жоғары басым әдісі. |
告 一 段 落 | ɡào yí duàn luò | Бір сатыны аяқтастыру. |
歌 功 颂 德 | ɡē ɡōnɡ sònɡ dé | Жырлау, мадақтау. |
歌 声 不 断 | ɡē shēnɡ bú duàn | Ән әуені толассыз шырқалу. |
歌 舞 升 平 | ɡē wǔ shēnɡ pínɡ | Бейбітшілікті жырлау. |
隔 岸 观 火,隔 世 之 感 | ɡé àn ɡuān huǒ,ɡé shì zhī ɡǎn | Басқалардың қиншылығын көре тұра, қол созбай тамашалау. |
革 故 鼎 新 | ɡé ɡù dǐnɡ xīn | Көнені өзгертіп, жаңаны құру. |
革 命 气 魄 | ɡé mìnɡ qì pò | Төңкерстік жігер. |
格 杀 勿 论 | ɡé shā wù lùn | Кісі өлтірседе сұрақсыз. |
隔 世 之 感 | ɡé shì zhī ɡǎn | Өткен іс сол заманды көрсетіп тұрғандай. |
格 外 耀 眼 | ɡé wài yào yǎn | Көз ұялтарлықб, өте нұрлы. |
隔 靴 搔 痒 | ɡé xuē sāo yǎnɡ | Сылап сипау, жаймашуақтау, элең құрлы көрмеу. |
各 奔 前 程 | ɡè bēn qián chénɡ | Алды-алдына кету, жөн-жөніне кету. |
各 持 己 见 | ɡè chí jǐ jiàn | Әр кім өз пікірінде қалу. Әр кім өзіне тиісті орын алу. |
各 个 击 破 | ɡè ɡè jī pò | Бір-бірлеп талқандау. |
各 怀 鬼 胎 | ɡè huái gǔi tāi | Әр қайсысы өз басын күйіттеу. |
各 尽 所 能,按 劳 分 配 | ɡè jìn suǒ nénɡ, àn láo fēn pèi | Әр кім қабілетіне қарай істеп, еңбегіне қарай ақы алу. |
个 洽 相 处 | ɡè qià xiānɡ chǔ | Тату-тәтті болу. |
各 人 自 扫 门 前 雪,莫 管 他 人 户 上 霜 | ɡè rén zì sǎo mén qián xuě,mò ɡuǎn tā rén hù shànɡ shuānɡ | Өзіңді біл, өзгені қой. |
各 行 其 是 | ɡè xínɡ qí shì | Әр кім өзінікін рас деу, әркім өзінің қалағаны бойынша істеу. |
各 有 千 秋 | ɡè yǒu qiān qiū | Әр кімнің өзіндік ерекшелігі бар. |
各 有 各 的 | ɡè yǒu ɡè de | Әр бірі өз алдына. |
各 自 为 政 | ɡè zì wéi zhènɡ | Алды-алдына би болу. |
各 摘 一 套 | ɡè zhāi yí tào | Әр бірі өз ісімен болу. |
根 深 蒂 固 | ɡēn shēn dì ɡù | Терең тамыр тартқан. |
亘 古 未 有 | ɡèn ɡǔ wèi yǒu | Бұрын соңды болып көрмеген. |
更 加 不 灵 | ɡènɡ jiā bù línɡ | Онан ары жансыз болып қалу, икемсіз. |
功 败 垂 成 | ɡōnɡ bài chuí chénɡ | Жеңейін дегенде желкесі үзілу. |
供 不 应 求 | ɡōnɡ bù yìnɡ qiú | Талабын қанағаттандыра алмау, талапқа сай емес. |
功 臣 自 居 | ɡōnɡ chén zì jū | Еңбек сіңірдім деп өзін бұлдайтын. |
功 大 过 小 | ɡōnɡ dà ɡuò xiǎo | Еңбегі зор, қателігі аз. |
供 过 于 求 | ɡōnɡ ɡuò yú qiú | Талаптан тыс жоғары қамдау. |
公 平 合 理 | ɡōnɡ pínɡ hé lǐ | Әділ әрі ақылға үйлесімді. |
攻 其 无 备 | ɡōnɡ qí wú bèi | Қапыда соғысу, қапыда бассалу. |
公 而 忘 私 | ɡōnɡ ér wú sī | Жалпының ісі үшін өзі ұмтылу, көпшіл. |
公说公有理,婆说婆有理 | ɡōnɡ shuō ɡōnɡ yóu lǐ,pó shuō pó yóu lǐ | Әр кім өзінікін жөн көру, ері өзінікін , әейлі өзінікін жөн деу. |
工 团 主 义 | ɡōnɡ tuán zhǔ yì | Ұсақ буржуазиялық ағым. |
攻 无 不 克,战 无 不 胜 | ɡōnɡ wú bú kè,zhàn wú bú shènɡ | Көздеген қамалын алмай қоймайтын жеңімпаз. |
公 正 合 理 | ɡōnɡ zhènɡ hé lǐ | Турашыл әрі ақылға қонымды. |
公 诸 同 好 | ɡōnɡ zhū tónɡ hǎo | Өз әуесін әуескерлерге баян ету. |
公 诸 于 世 | ɡōnɡ zhū yú shì | Дүниеге жарялау, әлемге жар салу. |
拱 手 送 礼 | ɡónɡ shǒu sònɡ lǐ | Қос қолдап ұсыну. |
勾 勾 搭 搭 | ɡōu ɡōu dā dā | Ауыз жаласқан. |
勾 心 斗 角 | ɡōu xīn dòu jiǎo | Күрең қабақтық, қырқысып мүйіздесу, ала ауыздық. |
勾 引 善 感 | ɡōu yǐn shàn ɡǎn | Азғырып желіктру. |
苟 且 偷 安 | ɡóu qiě tōu ān | Жанның рахатын іздеу. |
狗不如 | ɡǒu bù rú | Иттен қадірсіз. |
狗 胆 包 天 | ɡǒu dǎn bāo tiān | Иттігі шегіне жету. |
狗 苟 绳 营 | ɡǒu ɡǒu shénɡ yínɡ | Атақ- абырой дегенде, беттің арын белбеуге түю. |
狗 急 跳 墙 | ɡǒu jí tiào qiánɡ | Көзі қарайған там сүзеді, өлген тірілгеніне қарамау. |
狗 抢 骨 头 | ɡǒu qiǎnɡ ɡǔ tou | Ит өнері сүйекке таласу. |
狗尾续貂 | ɡǒu wěi xù shào | Ит құйрығын құндыз деп бағалау, аққа қара шаптағандай. |
狗 血 喷 头 | ɡǒu xiě pēn tóu | Мейілінше балағаттау, ауызына ақ ит кіріп, көк ит шығу. |
狗 眼 看 人 低 | ɡǒu yǎn kàn rén dī | Адамның бай-мәнәптыға қарай мәміле жасау, адамға ит көзімен қарау. |
苟 延 残 喘 | ɡǒu yán cán chuǎn | Өлместің күнін көру, тарылған тынысын зорға кеңейту. |
狗 仗 人 势 | ɡǒu zhànɡ rén shì | Ит иесімен күшті. |
狗 嘴 里 吐 不 出 象 牙 | ɡǒu zuǐ lǐ tǔ bù chū xiànɡ yá | Ірігеннің ауызынан шіріген сөз шығады. |
孤独终老 | ɡū dú zhōng lǎo | Өзін-өзі көкке көтеру. |
孤 单 奋 战 | ɡū dān fèn zhàn | Көмексіз жеке дара шайқас жүргізу. |
孤 家 寡 人 | ɡū jiā ɡuǎ rén | Бұралқы, саяқ, жетім-жесір. |
孤 苦 伶 仃 | ɡū kǔ línɡ dīnɡ | Бас панасыз, жанашыр жақыны жоқ, мүсәпір. |
孤 立 无 援 | ɡū lì wú yuán | Оқшауланып көмексіз қалу, еш сүйенішсіз. |
孤 陋 寡 闻 | ɡū lòu ɡuǎ wén | Дүниеден қабарсыз, өрісі тар. |
沽 名 钓 誉 | ɡū mínɡ diào yù | Атақ-абыройды ақшаға сатып алу. |
姑 思 迁 就 | ɡū sī qiān jiù | Көңілге қарап өткізіп жіберу, жол беру. |
姑 思 养 奸 | ɡū sī yǎnɡ jiān | Жауды аяған жаралы болады. |
姑 妄 听 之 | ɡū wànɡ tīnɡ zhī | Естігеннің бәріне беталды сене беруге болмайды. |
姑 妄 言 之 | ɡū wànɡ yán zhī | Беталды сөйлей бергеннің бәрі жөн бола бермейлі. |
孤 掌 难 鸣 | ɡū zhǎnɡ nán mínɡ | Жалғыздың аты шықпас, жаяудың шаңы шықпас. |
孤 注 一掷 | ɡū zhù yí zhì | Құмар ойнына бар-жоғын бірақ беру, неде болса, тәлейін сынау. |
鼓 掌 欢 呼 | ɡú zhǎnɡ huān hū | Шапалақ қағып қарсы алу, құрметпен қарсы алу. |
古 今 中 外 | ɡǔ jīn zhōnɡ wài | Өткендегімен қазіргі, ел ішіндегімен шетелдегі. |
骨 肉 同 胞 | ɡǔ ròu tónɡ bāo | Бірге туған іні қарындастар. |
骨 肉 相 逢 | ɡǔ ròu xiānɡ fénɡ | Етпен терідей байланыс. |
古 色 古 香 | ɡǔ sè ɡǔ xiānɡ | Ерте заманның көркем көрінісін бейнелейді. |
骨 瘦 如 柴 | ɡǔ shòu rú chái | Аруақтай арыған, қара ағаштай қатқан. |
古 往 今 来 | ɡǔ wǎnɡ jīn lái | Әлмисақтан бері, ерте заманнан тартып бүгінге дейін. |
鼓 足 干 劲 | ɡǔ zú ɡàn jìn | Тасыған жігер. |
固 步 自 封 | ɡù bù zì fēnɡ | Алға баспай тоқырап қалу. |
顾 此 失 彼 | ɡù cǐ shī bǐ | Бірін ұстап, бірін тастау. |
顾 名 思 义 | ɡù mínɡ sī yì | Сөзіне қарап мәнісін білу, атына қарай затын тану. |
故 弄玄虚 | ɡù nònɡ xuán xū | Қасақана сайқалдық істеу, әдейі істеген зиян. |
顾 前 不 顾 后 | ɡù qián bú ɡù hòu | Алдына мән беріп, артына мән бермеу. |
顾 全 大 局 | ɡù quán dà jú | Жалпы жағдайға мән беру. |
故 态 复 萌 | ɡù tài fù ménɡ | Көне ауыруы қозғалу, жыны ұстау. |
故 意 回 避 | ɡù yì huí bì | Қасақана өзін шетке тарту, әдейі тасалану. |
故 意 混 淆 | ɡù yì hùn xiáo | Қасақана шатастыру. |
顾 影 自 怜 | ɡù yǐnɡ zì lián | Өз көлеңкесінен өзі қорқу. |
固 执 己 见 | ɡù zhí jǐ jiàn | Өз көзқарасында берік тұру. |
刮 目 相 看 | ɡuā mù xiānɡ kàn | Жаңалық көзбен қарау, жылы шырай білдіру. |
瓜 熟 蒂 落 | ɡuā shú dì luò | Пысқан қауын сабағында тұрмайлы, пысып жетілген. |
瓜 田 李 下 | ɡuā tián lǐ xià | Оп-оңай күман туғызу, күмандндыру. |
寡 不 敌 众 | ɡuǎ bù dí zhònɡ | Көпке топырақ шашу, жалғыз-жарым көпке төтеп бере алмау. |
寡 见 少 闻 | ɡuǎ jiàn shǎo wén | Көріп білгені аз, түк көрмеген. |
寡 麻 鲜 | ɡuǎ má xiān | Ар намыссыз, ұждансыз, беті шімірікпеу. |
挂羊头卖狗肉 | ɡuà yánɡ tóu mài ɡǒu ròu | Қой басын іліп, ит етін сату. |
挂 一 漏 万 | ɡuà yí lòu wàn | Аз асты аяған көп астан құр қалар, бірді қармап, мыңнан айырылу. |
拐 弯 抹 角 | ɡuǎi wān mǒ jiǎo | Тоғыз саққа жүгірту, қоян бұлтаққа салу. |
官 逼 民 反 | ɡuān bī mín fǎn | Патыша зұлымдық істесе, халық қарсы шығады. |
官 官 相 扩 | ɡuān ɡuān xiānɡ kuò | Би биді қолдайды, мәнсаптылар бірін-бірі қорғайды. |
关 门 大 吉 | ɡuān mén dà jí | Саудасы кері кету, бағы қайту. Есігі жабылып, түңлігі ашусыз қалу. |
冠 冕 堂 皇 | ɡuān miǎn tánɡ huánɡ | Қоразданып айбар шегу, қоқиланып қожаңдау. |
官 气 十 足 | ɡuān qì shí zú | Мәнсапқұмар. |
关 山 迢 递 | ɡuān shān tiáo dì | Қир шет, шалғай жер, алыс жол. |
官 样 文 章 | ɡuān yànɡ wén zhānɡ | Сылдыр сөз, мазмұнсыз құр тақпақ, мағынасыз бос сөз. |
管 见 所 反 | ɡuǎn jiàn suǒ fǎn | Көріп білгендері көп емес, жартымсыз. |
管 窥 蠡 豺 | ɡuǎn kuī lí chái | Жарым-жарты байқаған, көзбен мөлшерлеп қарау. |
管 中 窥 豹 | ɡuǎn zhōnɡ kuī chái | Көңілмен таразылау, көңіл қазы, көз таразы. |
光 彩 夺 目 | ɡuānɡ cǎi duó mù | Көздің жауын алатын тамаша, көркі көз тартарлық. |
光 复 回 物 | ɡuānɡ fù huí wù | Қолдан кеткен жерлерді қайтарып алу. |
光 怪 陆 离 | ɡuānɡ ɡuài lù lí | Алуан түсті, көз тартарлық. |
光 辉 灿 烂 | ɡuānɡ huī càn làn | Нұр сәулелі, нұр шұғылалы. |
光 辉 开 象 | ɡuānɡ huī kāi xiànɡ | Даңықты обыраз. |
光 可 鉴 人 | ɡuānɡ kě jiàn rén | Айнадай жалтыр, бет көрінетін жалтыр, мөп-мөлдір. |
光 芒 四 射 | ɡuānɡ mánɡ sì shè | Барлық жаққа(төңірекке)шұғыла шашу. |
光 芒 万 丈 | ɡuānɡ mánɡ wàn zhànɡ | Шұғыласы шексіз. |
光 明 磊 落 | ɡuānɡ mínɡ lěi luò | Ашық-жарқын. |
光 明 正 大 | ɡuānɡ mínɡ zhènɡ dà | Даңықты әділет. |
光 天 化 日 | ɡuānɡ tiān huà rì | Ашықтан-ашық, көрнеу. |
广 开 言 路 | ɡuǎnɡ kāi yán lù | Сөйлеушілерге есік бос, сөз сөйлеуге есік кең ашылған. |
规 成 矩 步 | ɡuī chénɡ jǔ bù | Қой ауызынан шөп алмас, спайы, сырлы мінезді, әдеп сақтау. |
归 根 结 底 | ɡuī ɡēn jié dǐ | Сайып келгенде. Ат айналып қазығын табады, ер айналып елін табады. |
归 心 似 箭 | ɡuī xīn sì jiàn | Жүрегі алып ұшып. |
鬼 斧 神 工 | ɡuǐ fǔ shén ɡōnɡ | Ісмер, өнерпаз, он саусағынан өнер тамған. |
鬼 鬼 祟 祟 | ɡuǐ ɡuǐ suì suì | Әккі, қу, сумаң қаққан, жыланның аяғын көрген. |
诡 计 多 端 | ɡuǐ jì duō duān | Қаскүнемдік, пасық, алуан айла шарғылар, аса айлалы. |
鬼 哭 神 嚎 | ɡuǐ kū shén háo | Зар еңіреу, құса балып өксіп жылау, қан қақсау. |
鬼 使 神 差 | ɡuǐ shǐ shén chāi | Ойда түсте жоқ, сәті түсу, ойламаған жерден ыңғайы келу. |
鬼 头 鬼 脑 | ɡuǐ tóu ɡuǐ nǎo | Шайтандық. |
滚 瓜 烂 熟 | ɡǔn ɡuā làn shú | Судай сіміріп, жаттап алу. Құранның сүресіндей судыратып. |
国 难 日 深 | ɡuó nán rì shēn | Елдің жағыдайы барған сайын аурлау. |
国 难 深 重 | ɡuó nán shēn zhònɡ | Ел басына ауыр күн туу. |
国 破 家 亡 | ɡuó pò jiā wánɡ | Мемілекет күйреп, жұрт жойылу. |
裹足不前 | ɡuǒ zú bù qián | Алға баспай тоқтап қалу, қорынып алға баспау. |
过 分 颂 扬 | ɡuò fèn sònɡ yánɡ | Шектен тыс мақтау. |
过 河 拆 桥 | guò hé chāi qiáo | Асын ішіп, аяғын шағу. Өзеннен өтіп, көпірді бұзу. |
过 甚 其 词 | ɡuò shèn qí cí | Асыра сөйлеу. |
过 五 关 斩 六 将 | ɡuò wǔ ɡuān zhǎn liù jiānɡ | Қат-қабат қиыншылықтарды жеңу, бес асу асып, алты кедергіні жойу. |
过 于 勉 强 | ɡuò yú mián qiǎnɡ | Қатты зорлану. |
过 自 成 诵 | ɡuò zì chénɡ sònɡ | Өте зерек, бір көргеннен жаттап алу. |
H | ||
海 底 捞 针 | hái dǐ lāo zhēn | Құр арамтер болғандық, әуре сарсаң болғандық, теңізден тебен іздеу. |
海 枯 石 烂 | hǎi kū shí làn | Теңіз құрып, тас қирау. |
海 阔 天 空 | hǎi kuò tiān kōnɡ | Үші қирсыз кең дүние, шалқар теңіз, шексіз аспан. |
海 阔 任 鱼 跃 | hǎi kuò rèn yú yuè | Шалқар теңіздер еркін жүзген балықтай. |
海内存知己,天涯若比邻 | hǎi nèi cún zhī jǐ,tiān yá ruò bǐ lín | Теңіз бөліп жатсада сырласқан. Досың шалғай жерде болса да, бейне жақын көршіңдей араласу. |
海 誓 同 盟 | hǎi shì tónɡ ménɡ | Мызғымас достық, айнымасқа серттескен. |
海 水 不 可 斗 量 | hǎi shuǐ bù kě dǒu liánɡ | Осал санамау, бойына қарамай ойына қара, теңіз суын өлшеу оңай емес. |
海 外 奇 谈 | hǎi wài qí tán | Барып тұрған сандырақ, жөні жоқ суайттық. |
害 群 之 马 | hài qún zhī mǎ | Бір қарын майды , бір құмалақ шірітеді. Жаманнан кесапат. |
害 人 告 终 | hài rén ɡào zhōnɡ | Адамдарға зян жеткізумен тыну. |
骇 人 听 闻 | hài rén tīnɡ wén | Жантүршігерлік. |
邯 郸 学 步 | hán dān xué bù | Елге еліктеймін деп, ежелгісінен айырылу. Әр таудың шөбін көксеген бұғы аштан өледі. |
含 糊 其 辞 | hán hú qí cí | Күңгірттендіру, дүдәмал. |
含 沙 射 影 | hán shā shè yǐnɡ | Көмескілендіріп, астарлап. |
含 辛 茹 苦 | hán xīn rú kǔ | Бейнеттеніп жапа тарту. |
含 血 喷 人 | hán xuè pēn rén | Жаппаған жаласы, жақпаған күйесі қалмау. Жалғаннан жала жабу. |
汗 流 侠 背 | hàn liú xiá bèi | Терлеп қара сүмекке түсу, алты айрығынан тер кету. |
汗 马 功 劳 | hàn mǎ ɡōnɡ láo | Ат терлетіп еңбек көрсету, қызмет көрсету. |
汗 牛 充 栋 | hàn niú chōnɡ dònɡ | Иін тіреген, көптігіне сан жетпейтін. |
悍 然 不 顾 | hàn rán bú ɡù | Ештемемен есептеспейтін зұлым, тағылық істеу. |
行 行 出 状 元 | hánɡ hánɡ chū zhuànɡ yuɑn | Әр кәсіптің өзіне тән таңдаулылары мен мамандары болады. |
毫 不 相 干 | háo bù xiānɡ ɡān | Титтейде қатысы жоқ. |
毫 不 动 摇 | háo bú dònɡ yáo | Мызғымас, ешқандай ауытқымау. |
毫 不 逊 色 | háo bú xùn sè | Ешқандайдай айырмашылығы жоқ. |
毫 不 留 情 | háo bù liú qínɡ | Титтейде рақым қылмау. |
毫 厘 不 爽 | háo lí bù shuǎnɡ | Құйып қойғандай ұқсастық, бір қалыптан шыққандай. |
毫 无 疑 义 | háo wú yí yì | Сөзге опа қылмау, сөзінде тұрмау. |
豪 言 壮 语 | háo yán zhuànɡ yǔ | Ердің мақтанышы айбынды сөз. Ырқына жүгіру, бәрін жақсы деп құтылу. |
好 景 不 长 | hǎo jǐnɡ bù chánɡ | Жағдай ылғый жақсы болып тұра бермейді. |
好 大 喜 功 | hào dà xǐ ɡōnɡ | Жығылсаң түйеден жығыл, атаққұмарлықпен істің үлкеніне жүгіру. |
浩 浩 荡 荡 | hào hào dànɡ dànɡ | Айбынды. |
好 高 骛 远 | hào ɡāo wù yuǎn | Әлін білмей әлекке түсу, қолы жетпеске қол созу. |
好 为 人 师 | hào wéi rén shī | Дәнішпансу, өзін ұстаз санау, басқаларға ұстаз болуға құмарту. |
好 逸 恶 劳 | hào yì wù láo | Тынығуды әбзал көріп, еңбектен жирену. Жан рахатын күйіттеп, еңбектен жирену. |
欢 呼 热 闹 | huān hū rè nɑo | Дуамндату, тойлау. |
何 等 地 步 | hé děnɡ dì bù | Қаншалық дәрежеде. |
和风细雨 | hé fēnɡ xì yǔ | Самал жел, жағымды жаууын, сары майдан қылшық суырғандай. |
何 乐 不 为 | hé lè bù wéi | Істемейтін несі бар, ойланбай-ақ шешімге келу. |
和 盘 托 出 | hé pán tuō chū | Барлығын ақтара салу. |
和 平 共 处 | hé pínɡ ɡònɡ chǔ | Бейбіт қатар өмір сүру. |
和 平 竞 争 | hé pínɡ jìnɡ zhēnɡ | Бейбіт қатар бәсеке. |
和 平 演 变 | hé pínɡ yǎn biàn | Бейбіт жолмен өзгеру. |
合 情 合 理 | hé qínɡ hé lǐ | Ақылға қонымды, үйлесімді. |
何 去 何 从 | hé qù hé cónɡ | Қайсысын алып, қайсысын тастарын. Қайдан келіп, қайда барарын. |
合 二 为 一 | hé èr wéi yī | Екінің қосындысы бір. |
何 足 挂 齿 | hé zú ɡuà chǐ | Тіске сыздық болмайтын, ауызға аларлығы жоқ. |
何 止 十 万 八 千 里 | hé zhǐshí wàn bā qiān lǐ | Айдалаға лағып кету. |
赫 赫 有 名 | hè hè yǒu mínɡ | Даңқы бар, аты шыққан |
黑 白 分 明 | hēi bái fēn mínɡ | Ақпен қараны жыға тану. |
黑 白 颠 倒 | hēi bái diān dǎo | Ақ қараны араластыру, шатастыру. |
黑 风 速 雾 | hēi fēnɡ sù wù | Ағы ақ, қарасы қара. Қара боран, соқыр тұман. |
恨 铁 不 成 钢 | hèn tiě bù chénɡ ɡānɡ | Битке өкпелеп ,тоныңды отқа жақпа. |
很 不 得 力 | hěn bù dé lì | Құлшыныс жасамау, дәрменсіз күйде қалу. |
很 不 理 解 | hěn bù lí jiě | Жете түсіне алмау. |
很 不 认 真 | hěn bú rèn zhēn | Өте мұқят емес. |
恨 之 入 骨 | hèn zhī rù ɡǔ | Өлердей өшігу, тіс-тырнағына дейін өшігу. |
横 冲 直 撞 | hénɡ chōnɡ zhí zhuànɡ | Соқтығып кимелеу. |
横 七 竖 八 | hénɡ qí shù bā | Әлемтапырық, өте қалаймақан, астаң-кестеңі шыққан. |
横 说 竖 说 | hénɡ shuō shù shuō | Олай деп, бұлай деп. Оны айтып, бұны айтып. |
横 行 霸 道 | hénɡ xínɡ bà dào | Зорлық зомбылық істеу. |
横 行 无 忌 | hénɡ xínɡ wú jì | Жүгенсіздікпен зорлық зомблық істеу. |
横 征 暴 敛 | hénɡ zhēnɡ bào liǎn | Ауыр алым салықпен сүліктей сору. |
轰 轰 烈 烈 | hōnɡ hōnɡ liè liè | Дабыралы, думанды. |
烘 云 托 月 | hōnɡ yún tuō yuè | Теңеулер арқылы негізгі обыразды көрнектілендіру. |
红 绿 缤 纷 | hónɡ lǜ bīn fēn | Төтенше әшекейлі, көркем. |
红 旗 飘 扬 | hónɡ qí piāo yánɡ | Қызыл тулар желбіреу. |
洪 水 猛 兽 | hónɡ shuǐ měnɡ shòu | Барып тұрған жыртқыш хайуан. |
洪 水 冲 走 | hónɡ shuǐ chōnɡ zǒu | Тасқын су алып кету, селге кету. |
红 透 专 深 | hónɡ tòu zhuān shēn | Толық мамандану. |
后顾之忧 | hòu ɡù zhī yōu | Артқы шептен алаң болу. |
厚 古 薄 今 | hòu ɡǔ báo jīn | Ертедегіге мән беріп, кейінгіге сәл қарау. Ертедегіден көрі қазіргіге мән беру. |
后 患 无 穷 | hòu huàn wú qiónɡ | Кейінгі зардабын айтып тауысқысыз, үлкен пәлеге қалу. |
后 继 无 人 | hòu jì wú rén | Ұрпақсызқалу, мүрагерсіз, артына із басарсыз қалу. |
后 来 居 上 | hòu lái jū shànɡ | Бұрын шыққан құлақтан, кейін шыққан мүйіз озады. Ат тұяғын тай басады. |
后 浪 推 前 浪 | hòu lànɡ tuī qián lànɡ | Бірін- бірі көтермелеп ілгері бастыру. |
后 起 之 秀 | hòu qǐ zhī xiù | Жаңадан шыққан сайгүліктер, жас таланттар. |
后 生 可 畏 | hòu shēnɡ kě wèi | Жас түлектерге мән беру. |
厚 颜 无 耻 | hòu yán wú chǐ | Бетпақ, беті шімірікпейтін. |
吼 声 震 天 | hǒu shēnɡ zhèn tiān | Көкке жаңғырта ойғайлау. |
呼 风 唤 雨 | hū fēnɡ huàn yǔ | Асқан төзімділік, асқар тауды өзгертеді. |
呼 之 来,挥 之 去 | hū zhī lái,huī zhī qù | Отымен кіріп суымен шығу, айтқанына көніп айдағанына жүру. |
狐 假 虎 威 | hú jiǎ hǔ wēi | Жолбарыстың айбатынан пайдаланған түлкідейү. |
糊 里 糊 涂 | hú lǐ hú tu | Қалаймақан. |
狐 群 狗 党 | hú qún ɡǒu dǎnɡ | Жемқорлар. Әккі-қу алаяқтар. |
胡 说 八 道 | hú shuō bá dào | Аузына келгенін көку. |
胡 思 乱 想 | hú sī luàn xiǎnɡ | Бет алды қиялға шому. |
胡 言 乱 语 | hú yán luàn yǔ | Жалған сөйлеу. |
胡 作 非 为 | hú zuò fēi wéi | Қалағанынша жамандық істеу. |
虎 头 蛇 尾 | hǔ tóu shé wěi | Басы тудай аяғы қылдай, басын бастап аяғын шалағай тастау. |
虎 恶 不 梭 | hǔ è bù suō | Жамандық істеуден қайтпау, жамандығына жабысып тауба қылмау. |
互 不 得 罪 | hù bù dé zuì | Бір-бірінің көңілін қалтырмау. |
互 不 侵 犯 | hù bù qīn fàn | Бір-біріне сұғанақтық жасамау, бір-біріне тиспеу. |
互 相 残 杀 | hù xiānɡ cán shā | Бірін-бірі қыру, өзара қырық пышақтасу. |
互 相 隐 瞒 | hù xiānɡ yǐn mán | Өзара жарысу. |
互 助 互 济 | hù zhù hù jì | Өзара жардамдасу. |
花 好 月 圆 | huā hǎo yuè yuán | Естен кетпес айлы кештер, қызықты кештер. |
花 花 世 界 | huā huā shì jiè | Безенген дүние гүлденген әлем. |
花 花 绿 绿 | huā huā lǜ lǜ | Қызылды-жасылды. |
花 言 巧 语 | huā yán qiǎo yǔ | Майда сөздер, жылы сөздің майын тамызу. |
滑 稽 可 笑 | huá jī kě xiào | Ажуалы күлкі, масқаралыққа қалу. |
华 而 不 实 | huá ér bù shí | Гүлі барда дәні жоқ, сәні барда мәні жоқ, сыты жалт-жұлт, іші қалт-құлт. |
哗 众 取 宠 | huá zhònɡ qǔ chǒnɡ | Жұртшылыққа жақсы таныс, жұртшылықтың сеніміне ие болу. |
画 饼 充 饥 | huà bǐnɡ chōnɡ jī | Алма піс аузыма түс, ал балық аузыма кел балық. |
化 大 为 小 | huà dà wéi xiǎo | Үлкенді кішірейту. |
化 公 为 私 | huà ɡōnɡ wéi sī | Көпшілікті өзіне айналдыру. |
画 龙 点 睛 | huà lónɡ diǎn jīnɡ | Ат қойып айдар тағу, суреттеп сүрен бітіру. |
画 蛇 添 足 | huà shé tiān zú | Жылынға аяқ жамау. Басы артық жұмыс істеу. |
化 为 乌 有 | huà wéi wū yǒu | Ештеңе қалмау, бәрі сейіліп кету. |
化 险 为 夷 | huà xiǎn wéi yí | Қаупі айығып, көңілі орнығу. |
化 整 为 零 | huà zhěnɡ wéi línɡ | Топты бытырату, шоғырды бөлу. |
欢 度 佳 节 | huān dù jiā jié | Шаттық мереке өткізу. |
欢 声 雷 动 | huān shēnɡ léi dònɡ | Қуанышты үні көкке көтерілу, шаттық үндермен тебірену. |
欢 天 喜 地 | huān tiān xǐ dì | Шат-шадыман. |
还 我 河 山 | huān wǒ hé shān | Отанымыздың жер суын қайтарып алу. |
欢 欣 鼓 舞 | huān xīn ɡú wǔ | Шаттық мерейі. |
欢 喜 若 狂 | huān xǐ ruò kuánɡ | Ерекше мәз болып қуану, мәз майрам болу. |
缓 兵 之 计 | huǎn bīnɡ zhī jì | Уақытты кешеуілдетіп, әскер тынқтыру. |
患 得 患 失 | huàn dé huàn shī | Өз пайда зиянының қамын жеу, өзіне келер-кетер пайданы күйіттеу. |
焕 然 一 新 | huàn rán yì xīn | Шыт жаңа. |
换 景 不 换 药 | huàn jǐnɡ bú huàn yào | Көрінісін өзгертіп, мазмұнын өзгертпеу. |
荒 诞 无 稽 | huānɡ dàn wú jī | Ұшына шыққан сайқалдық, адам сенгісіз суайттық |
慌 慌 张 张 | huānɡ huānɡ zhānɡ zhānɡ | Сасқалақтап, асып-сасып. |
慌 恐 不 安 | huānɡ kǒnɡ bù ān | Қобалжып отыра алмау. |
荒 凉 一 梦 | huānɡ liánɡ yí mènɡ | Шәй қайнатым тәтті түс, құр қял, тары пысырым түс. |
荒 唐 透 顶 | huānɡ tánɡ tòu dǐnɡ | Ұшына шыққан сорақылық. |
荒 无 人 迹 | huānɡ wú rén jì | Жан иесі қалмаған, аңырап иен қалған. |
荒 淫 无 耻 | huānɡ yín wú chǐ | Сорақылыққа салынған арсыздық. Барып тұрған сорақылық. |
慌 语 可 笑 | huānɡ yǔ kě xiào | Күлкілі, мағынасыз. |
荒 证 不 经 | huānɡ zhènɡ bù jīnɡ | Түкке тұрғысыз мылжың, ақылға симайтын сандырақ. |
恍 然 大 悟 | huǎnɡ rán dà wù | Бірден-ақ түсініп алу. |
恢 复 名 誉 | huī fù mínɡ yù | Беделін қалпына келтіру. |
挥 汗 成 雨 | huī hàn chénɡ yǔ | Алты айрығынан тер кету, сығып алардай терлеу. |
挥 霍 浪 费 | huī huò lànɡ fèi | Барлығын шәшіп ысырап қылу. |
挥 金 如 土 | huī jīn rú tǔ | Мал-мүлікті топырақтай шашу. |
灰 心 丧 气 | huī xīn sànɡ qì | Салындысы суға кету, үмітсіздену, күдер үзу. |
回 光 返 照 | huí ɡuānɡ fǎn zhào | Өлім алдында бой түзеу, өлерде сөзі түзеліп есі кіру. |
回 头 是 岸 | huí tóu shì àn | Жар қабақтан ат тізгінін тарту. |
回 味 无 穷 | huí wèi wú qiónɡ | Мәңгі естен кетпес. |
回 心 转 意 | huí xīn zhuǎn yì | Райынан қайту, ашу алдында ақыл соңында. |
回 旋 余 地 | huí xuán yú dì | Айналып жүретін жер. |
诲 人 不 厌 | huì rén bú yàn | Жалықпай үйрену, қажырлылықпен үйрену. |
讳 疾 忌 医 | huì jí jì yī | Ауыруын жасырып емделуден бас тарту. |
绘 声 绘 色 | huì shēnɡ huì sè | Майын тамызып суреттеу, өңдеп безендіру. |
诲 淫 诲 窍 | huì yín huì qiào | Шіріктесіп азғындау,қарақшылыққа баулу, жаман жолға түсіру. |
昏 昏 沉 沉 | hūn hūn chén chén | Есеңгіреу. |
昏 天 黑 地 | hūn tiān hēi dì | Жер жүзін қара түнек басқан, көзге түртсе көргісіз қараңғы. |
魂 不 附 体 | hún bú fù tǐ | Шошығанынан жаны шығып кете жаздау, зәресі ұшу. |
魂 飞 胆 裂 | hún fēi dǎn liè | Қорқып жүрегі жарылып кете жаздау, бойында жаны қалмау. |
浑 然 一 体 | hún rán yì tǐ | Бөлуге болмайтын бүтін тұлға, тұтасқан. |
混 水 摸 鱼 | hún shuǐ mō yú | Суды ылайлап балық ұстау. |
浑 身 发 抖 | hún shēn fā dǒu | Өне бойы қалтырау, зәресі ұшу. |
混 乱 不 堪 | hùn luàn bù kān | Қалаймақан. |
混 淆 不 清 | hùn xiáo bù qīnɡ | Назары бөліну. |
混 淆 黑 白 | hùn xiáo hēi bái | Ақ-қараны шатастыру. |
混 为 一 谈 | hùn wéi yì tán | Шатастыру. |
混 战 一 场 | hùn zhàn yì chǎnɡ | Қалаймақан шайқас жүргізу. |
活 灵 活 现 | huó línɡ huó xiàn | Жанды әрі орамды.(жазған шығарма). |
火 上 浇 油 | huǒ shànɡ jiāo yóu | От үстіне май құйғандай. |
火 树 银 花 | huǒ shù yín huā | Қызылды-жасылды түске бөленіп, алуан түсті нұрға бөленіп. |
火 中 取 栗 | huǒ zhōnɡ qǔ lì | Алданып зянға ұшырау. |
祸 不 单 行 | huò bù dān hánɡ | Сор жалқы келмес, бақыт егіз болмас. |
祸 国 殃 民 | huò ɡuó yānɡ mín | Мемілекетке , халыққа апат әкелу. |
豁 然 大 悟 | huò rán dà wù | Беті ашық, кең тынысты, жазиралы, кең дүние. |
恍 然 大 悟 | huǎnɡ rán dà wù | Ояну, серпілу, жадырау, сергу. |
J | ||
饥 不 择 食 | jī bù zé shí | Қарны ашқан тамақ талғамас, бәрін жалмау. |
机 不 可 失,时 不 再 来 | jī bù kě shī , shí bú zài lái | Орайды қолдан өткізбеу, уақыт қайта оралмас. |
饥 寒 交 迫 | jī hán jiāo pò | Аш-жалаңаш. |
积 劳 成 疾 | jī láo chénɡ jí | Зорығып ауыру, қанжілік болу. |
鸡 零 狗 碎 | jī línɡ ɡǒu suì | Ұсақ-түйек, кіразымас, кішкене істер. |
鸡 毛 蒜 皮 | jī máo suàn pí | Кіразымас, қай-қайдағы бірдемелер, болмсыз іс. |
鸡 鸣 狗 盗 | jī mínɡ ɡǒu dào | Жылпостық, жымсыма, қулық. |
鸡 犬 不 惊 | jī quǎn bù jīnɡ | Үрейін ұшырмау, мазасын алмау. |
鸡 犬 不 宁 | jī quǎn bù nínɡ | Азан-қазан болу, ит ұлып, сиыр мөңіреп азан-қазан болу. |
击 一 猛 掌 | jī yì měnɡ zhǎnɡ | Қатты нұқып қалу. |
及 时 行 乐 | jí shí xínɡ lè | Барында оралыңның ойнада күл, тісің барда тас шайна. |
积 水 成 河 | jī shuǐ chénɡ hé | Тама-тама көл болар. |
积 重 难 迈 | jī zhònɡ nán mài | Ауыру кетседе әдет кетпейді. |
极 端 热 忱 | jí duān rè chén | Төтенше мейірімділік, шексіз қызғындылық. |
极 端 不 满 | jí duān bù mǎn | Төтенше наразы болу. |
疾 恶 如 仇 | jí è rú chóu | Иттің етіндей жек көру, жамандыққа жаны өш. |
急 风 暴 雨 | jí fēnɡ bào yǔ | Нөсерлі дауыл. |
疾 风 扫 落 叶 | jí fēnɡ sǎo luò yè | Дауылдай жапыру, жауды жапырақша түсіру. |
疾 风 知 劲 草 | jí fēnɡ zhī jìnɡ cǎo | Батыр майданда сыналады, қажырлы қайсар. |
岌 岌 可 危 | jí jí kě wēi | Төтенше ауыр қауып төну, аса қауыпті. |
济 济 一 堂 | jí jǐ yì tánɡ | Бір жерге топталу. |
急 功 迫 利 | jí ɡōnɡ pò lì | Асықсаң жақсылыққа асық, нәтиже мен мүддені қолға келтіруге асығу. |
急 来 抱 佛 脚 | jí lái bào fó jiǎo | Қойшының қызы қой келгенде кесте тігеді, ақсақ қой түстен кейін маңырайды. |
极 力 表 白 | jí lì biǎo bái | Жанын сала ақтау. |
极 力 逃 避 | jí lì táo bì | Ауызға алғысы келмеу, адастыру. |
急 时 直 追 | jí shí zhí zhuī | Басқа түссе баспақшыл. |
集 思 广 益 | jí sī ɡuǎnɡ yì | Жұртшылықтың ақыл парасатын шоғырландыру. |
急 如 星 火 | jí rú xīnɡ huǒ | Қуып жету, өкшелей қуып жету, тығыз таяң, өте шұғыл. |
极 为 混 乱 | jí wéi hùn luàn | Мейілінше былыққан. |
疾 言 厉 色 | jí yán lì sè | Дөрекі, дүлей, тоң мінез. |
即 以 其 人 之 道,还 给 其 人 之 身 | jí yǐ qí rén zhī dào , hái ɡěi qí rén zhī shēn | Басқалардың өз істегенін өзіне істеу. |
急 中 生 智 | jí zhōnɡ shēnɡ zhì | Қысылтаяңда ақыл табу. |
急 转 直 下 | jí zhuǎn zhí xià | Тез өзгеру, аяқ астынан өзгеру. |
己 所 不 欲,勿 施 于 人 | jǐ suǒ bú yù, wù shī yú rén | Пышақты өзіңе сал, ауырмаса басқаға сал. |
记 恨 装 心 | jì hèn zhuānɡ xīn | Кек сақтау. |
既 成 事 实 | jì chénɡ shì shí | Болған іс, шындыққа айналған іс. |
记 忆 犹 新 | jì yì yóu xīn | Әлі де көз алдынан кетпеу, әлі күнге дейін есінен шықпау. |
继 往 开 来 | jì wǎnɡ kāi lái | Алдыңғылардың ісін жалғастырып, кейінгіге жол ашу, бұрынғыларға мұрагерлік, кейінгілерге бұйдагер болу. |
记 忆 力 强 | jì yì lì qiánɡ | Еске ұстау қабілеті күшті. |
家 常 便 饭 | jiā chánɡ biàn fàn | Дағдылы, әдеттегідей |
家 丑 不 可 外 扬 | jiā chǒu bù kě wài yánɡ | Бас жарылса, бөлік ішінде. Қол сынса, жең ішінде. |
家 给 人 足 | jiā jǐ rén zú | Молшылыққа кенелу. |
家 破 人 亡 | jiā pò rén wánɡ | Адамы өліп, үйі ойран болу. Шаңырағы ортасына түсу. |
家 徒 之 璧 | jiā tú zhī bì | Төрт кереге тамнан басқа ештемесі жоқ, |
家 喻 户 晓 | jiā yù hù xiǎo | Жұртқа аян, үй-ұйдің бәрі білу. |
假 欠 济 私 | jiǎ qiàn jì sī | Көптің атын жамылып, жеке ісін істеу. Мемілекет есебінен жеке басына пайда келтіру. |
假 仁 假 义 | jiǎ rén jiǎ yì | Алдамкөстік, мейірім шапағат істегенсіп көлгірсіп көлкектеу. |
假 气 十 足 | jiǎ qì shí zú | Өте асқақ. |
假 借 名 义 | jiǎ jiè mínɡ yì | Жалған сылтаулар. |
嫁 祸 于 人 | jià huò yú rén | Басқаларға пәле жабу. |
廉 物 美 | jià lián wù měi | Арзан әрі көркем. |
驾 轻 就 熟 | jià qīnɡ jiù shú | Білгенге оңай, білгенге бұйым емес. |
价 值 连 城 | jià zhí lián chénɡ | Ердің құны, нардың пұлы. Шама келмейтін баға. |
家 败 人 亡 | jiā bài rén wánɡ | Күлін көкке ұшыру, тұқымын құрту. |
坚 持 不 渝 | jiān chí bù yú | Табандылық, босоңсымау. |
坚 忍 不 拔 | jiān rěn bù bá | Қайсарлық, төзімділік. |
坚 贞 不 屈 | jiān zhēn bù qū | Қайсар, тізе бүгіп бас имейтін. |
廉 收 并 蓄 | lián shōu bìnɡ xù | Шіп-шірғасын шығармай қабылдау, қалпын құратпай жиып алу. |
兼 听 则 明 | jiān tīnɡ zé mínɡ | Екі жағын тыңдасаң, анығын білесің. Бір жағын тыңдасаң, дүдәмал қаласың. |
见 多 识 广 | jiàn duō shí ɡuǎnɡ | Көпті көрген көп білер, көріп білгені көп. |
见 风 转 舵 | jiàn fēnɡ zhuǎn duò | Желдің ығына қарай көше беру, ауқымға жүгіру. |
见 机 而 行 | jiàn jī ér xínɡ | Ақуалға қарай іс қылу. |
见 利 忘 义 | jiàn lì wànɡ yì | Бас пайдасы үшін ақиқатты ұмыту. |
见 仁 见 智 | jiàn rén jiàn zhì | Әр кім өзінікін жөн санау, әр кім өз білгенінше істеу. |
见 黑 思 迁 | jiàn hēi sī qiān | Тұрлаусыз, шөптен шөпке ұшқан көбелек, әр шөптің басын шалу, көрсе қызарлық. |
见 义 勇 为 | jiàn yì yǒnɡ wéi | Әділет дегенде жанын аямау. |
剑 拔 弩 张 | jiàn bá nǔ zhānɡ | Кескін жағыдай, қысылғанда қынаптан қылыш, қорамсақтан оқ суру. |
鉴 往 知 斗 | jiàn wǎnɡ zhī dòu | Алдыңғыдан сабақ алып, кейінгіге ғибарат ету. |
简 而 易 行 | jiǎn ér yì xínɡ | Жәй істі істеу оңай, жеңіл-желпі іс. |
艰 苦 奋 斗 | jiān kǔ fèn dòu | Қажырлылықпен күресу. |
艰 苦 卓 绝 | jiān kǔ zhuó jué | Аса қиын, күрделі. |
艰 难 险 阻 | jiān nán xián zǔ | Қиыншылықтар мен қателер. |
艰 难 困 苦 | jiān nán kùn kǔ | Қиын-қыстау, жапа машақатты. |
将 错 有 错 | jiānɡ cuò yǒu cuò | Қате болсада, қате күйінде істей беру. |
将 功 赎 罪 | jiānɡ ɡōnɡ shú zuì | Қызмет көрсетіп, қылмысын жуу. |
江 河 日 下 | jiānɡ hé rì xià | Барғансайын күні қаран болу, барғансайын қара басу. |
将 计 就 计 | jiānɡ jì jiù jì | Өз қылғанын өзіне қылу. |
将 功 补 过 | jiānɡ ɡōnɡ bǔ ɡuò | Қызмет көрсетіп, кінәсін жою. |
将 山 难 移,本 性 难 改 | jiānɡ shān nán yí,běn xìnɡ nán ɡǎi | Табиғатты өзгертуден, туа біткен мінезді өзгерту қиынға соғады. Ауыру кетседе, әдет кетпейді. |
将 信 将 疑 | jiānɡ xìn jiānɡ yí | Сенер-сенбес, нағайбыл. |
将 心 比 心 | jiānɡ xīn bǐ xīn | Басқалардың мұңына ортақ болу. |
骄 傲 自 大 | jiāo ào zì dà | Дандайсу, тәкәппарлану. |
骄 兵 必 败 | jiāo bīnɡ bì bài | Дандайсыған әскер жеңілмей қоймайды, асқақтаған жау алдырады. |
交 臂 之 失 | jiāo bì zhī shī | Сүйкеп өте шығу, қасынан өте шығу. |
骄 奢 淫 逸 | jiāo shē yín yì | Маскүнемдік. |
娇 生 惯 养 | jiāo shēnɡ ɡuàn yǎnɡ | Қаршадайынан ерке өсу, шолжаңдап ерке өскен. |
交 头 接 耳 | jiāo tóu jiē ěr | Шүйіркелесіп қалу, сыбырласу. |
礁 头 烂 额 | jiāo tóu làn é | Тас-талқаны шығу, тоз-толаңы шығу, басы күйіп, шекесі жарылу. |
矫 糊 过 正 | jiǎo hú ɡuò zhènɡ | Қисықты түзетемін десең, асыра ие түс. |
矫 揉 造 作 | jiǎo róu zào zuò | Ақсақты тыңдай, өтірікті шындай қылу. |
脚 踏 实 地 | jiǎo tā shí dì | Табандылық. |
狡 兔 三 穴 | jiǎo tù sān xué | Айлалы түлкі ізін таптырмас, ұшына шыққан ала аяқ, қу түлкіде үш ауызды ін болады. |
叫 苦 连 天 | jiào kǔ lián tiān | Зар еңіреп күңірену, дауысы көкке жету. |
教 学 相 长 | jiào xué xiānɡ zhǎnɡ | Оқу мен оқыту да бірлікте дамиды, үйрену мен үйрету бірге жүреді |
教 育 为 主,处 分 为 次 | jiào yù wéi zhǔ,chǔ fèn wéi cì | Тәрбие беруді негіз етіп, жазалауды қасымша ету. |
接 报 颂 传 | jiē bào sònɡ chuán | Қуаныш қабарларының таралуы. |
皆 不 应 求 | jiē bù yīnɡ qiú | Талабын қанағаттандыра алмау. |
皆 大 欢 喜 | jiē dà huān xǐ | Барлығы мәз-мәйрам болу, шат-шадыманға бөлену. |
揭 竿 而 起 | jiē ɡān ér qǐ | Ту көтеріп шепке аттану. |
接 二 连 三 | jiē èr lián sān | Арт-артынан, үсті-үстіне, бірінен соң бірі. |
接 三 败 退 | jiē sān bài tuì | Шегінген сайын шегіне беру. Арыт-артынан жеңіліп шегіну. |
街 颂 巷 尾 | jiē sònɡ xiànɡ wěi | Түпкір-түпкірдің бәріне, ауыл-аймаққа дейін. |
截 长 补 短 | jié chánɡ bǔ duǎn | Бірінің артықшылықтарын бірі қабылдап, олқылықтарын толықтыру. |
节 次 论 比 | jié cì lùn bǐ | Тізбектелген маржандай, қаздай тізілген. |
劫 富 济 穷 | jié fù jì qiónɡ | Байлардың мал-мүлкін алып, кедейлерге беру. |
接 风 混 雨 | jiē fēnɡ hún yǔ | Боран қақты, жаңбыр соқты болған. |
节 节 生 枝 | jié jié shēnɡ zhī | Бүйректен сирақ шығарғандық. |
洁 尾 聱 牙 | jié wěi áo yá | Түсініксіз, балдыр-бытпақ, қисынсыз. |
节 衣 缩 食 | jié yī suō shí | Күтіп киіп, үнемдеп ішу, үнемшілдік. |
洁 自 身 好 | jié zì shēn hǎo | Өз басын ғана күйіттеп, басқалармен ісі болмау. |
捷 足 先 登 | jié zú xiān dēnɡ | Талаптыға нұр жауар, аяғы шәпшаң алдымен жетер. |
解 放 思 想 | jiě fànɡ sī xiǎnɡ | Идеяны азат ету. |
解 甲 归 田 | jiě jiǎ ɡuī tián | Әскерден босап, егіншілікпен шұғылдану. Отты жаққанға, малды баққанға бер. |
借 刀 杀 人 | jiè dāo shā rén | Біреудің бергенімен біреуді есіркеу. Пышақ қарызға алып адам өлтіру. |
借 尺 还 魂 | jiè chǐ hái hún | Өлгені тірілгендей. |
借 古 讽 今 | jiè ɡǔ fěnɡ jīn | Басқаларды айтақтап, қастық істеу. Өткенді мақтап, бүгінді даттау. |
戒 骄 戒 躁 | jiè jiāo jiè zào | Дандайсудан, ұшқалақтақтан сақтану. |
结 成 一 伙 | jié chénɡ yì huǒ | Серіктесу, сыбайласу. |
竭 泽 而 渔 | jié zé ér yú | Барлығын аламын деп бүлдіру, озбырланып керін кетіру. |
竭 蹶 状 态 | jié jué zhuànɡ tài | Тарығу, дел-сал болу. |
金 碧 辉 煌 | jīn bì huī huánɡ | Әшекейлі, гүл жайнаған, әдемі ою, әсем өрнектермен безелген. |
金 蝉 脱 壳 | jīn chán tuō qiào | Көз бояп құтылып кету, амалдап сытылып шығу. |
今 非 昔 比 | jīn fēi xī bǐ | Өткендегімен салыстыруға болмайды. |
金 光 灿 烂 | jīn ɡuānɡ càn làn | Алтын нұр шышу, нұр сәулесі жалтылдау. |
斤 斤 计 较 | jīn jīn jì jiào | Ине сабақ жібіне дейін есептеу. |
津 津 有 味 | jīn jīn yǒu wèi | Аса қызығып, ауызының суы құрып. |
津 津 乐 道 | jīn jīn lè dào | Қызыға құмартып әңгіме ету. |
金 料 玉 律 | jīn liào yù lǜ | Бұлжымайтын заң, тәртіп. |
今 是 昨 非 | jīn shì zuó fēi | Бүгінді өткенмен теңеуге болмас, қазіргі дұрыс, өткені бұрыс. |
金 属 切 削 | jīn shǔ qiē xiā | Металдарды кесіп өңдеу. |
金玉其外,败絮入其中 | jīn yù qí wài , bài xù rù qí zhōnɡ | Мал аласы сыртында, адам аласы ішінде. Сырты сырлы, іші улы. |
金 玉 之 言 | jīn yù zhī yán | Асыл сөз, дуалы сөз, құнды сөз. |
金 玉 良 言 | jīn yù liánɡ yán | Мағыналы сөз, маржан сөз. |
锦 绣 前 程 | jǐn xiù qián chénɡ | Нұрлы болашақ. |
锦 业 添 花 | jǐn yè tiān huā | Қамқа үстіне кесте тігу, |
谨 言 慎 行 | jǐn yán shèn xínɡ | Байқап сөйлеу, аңдып басу. |
尽 到 责 任 | jìn dào zé rèn | Жауапкершілігін өтеп болу. |
尽 付 东 流 | jìn fù dōnɡ liú | Бәріне жұрдай болып айырылу, құр алақан қалу. |
尽 如 人 意 | jìn rú rén yì | Барлығы ойдағыдай болу, көңілінен шығу. |
尽 善 尽 美 | jìn shàn jìn měi | Мін жоқ, көңілдегідей, мүлітксіз. |
尽 心 竭 力 | jìn xīn jié lì | Барлық күшін сарқа жұмсап, көңіл қойып істеу. |
尽 力 而 为 | jìn lì ér wéi | Әліне қарай іс қылу. |
近 情 直 逐 | jìn qínɡ zhí zhú | Тура жол, түзу жол. |
噤 若 寒 蝉 | jìn ruò hán chán | Жұмған ауызын ашпау. |
近 水 楼 台 | jìn shuǐ lóu tái | Елде болса, ерінге тиеді. Ағайын тату болса ат көп абысын тату болса ас көп. |
进 退 失 据 | jìn tuì shī jù | Алдыға тартсаң арба сынады, кейін тартсаң өгіз өледі. |
进 退 维 谷 | jìn tuì wéi ɡǔ | Шарасыз қалу. Тұйыққа тірелу, ары-бері жүре алмай қалу. |
近 朱 者 赤,近 墨 者 墨 | jìn zhū zhě chì,jìn mò zhě mò | Ұлым жақсы болсын десең, ұлы жақсымен көрші бол. Жақсыдан шарапат, жаманнан кесапат. |
禁 止 贪 污 | jìn zhǐ tān wū | Ысырапшылдыққа қарсы тұрып жемқорлыққа тиім салу. |
精 兵 简 政 | jīnɡ bīnɡ jiǎn zhènɡ | Әскерді сұрыптау, үкіметті ықшамдау. |
精 诚 团 结 | jīnɡ chénɡ tuán jié | Адал ниетімен ынтымақты болу. |
精 打 细 算 | jīnɡ dǎ xì suàn | Жіңішкелікпен есептеу. |
经 典 著 作 | jīnɡ diǎn zhù zuò | Классиктер, үздік жазушылар. |
经 风 雨,见 世 面 | jīnɡ fēnɡ yǔ,jiàn shì miàn | Боран шашынды бастан өткізген, дүниеден хабардар. |
经 费 开 支 | jīnɡ fèi kāi zhī | Соғыстың шығыны. |
惊 慌 失 措 | jīnɡ huānɡ shī cuò | Оқтан шошынған құстай, зәресі ұшып, құты кету. |
精 化 糟 粕 | jīnɡ huà zāo pò | Асылы-жасығы. |
兢 兢 业 业 | jīnɡ jīnɡ yè yè | Жан танымен, ықыласпен. |
经 久 不 息 | jīnɡ jiǔ bù xī | Тынымсыз тірлік, тоқтаусыз. |
精 明 强 干 | jīnɡ mínɡ qiánɡ ɡān | Пысық, зейінді, жұмысты тындырып істейтін. |
经 年累 月 | jīnɡ nián lěi yuè | Айлап-жылдап. |
精 疲 力 尽 | jīnɡ pí lì jìn | Мағдыры құру, әл-дәрменсіз, титығы құру. |
精 疲 力 尽 | jīnɡ pí lì jìn | Шәршап-шалдығу, құр сүлдері қалу. |
经 清 胃 浊 | jīnɡ qīnɡ wèi zhuó | Ақ пен қараның жер мен көктей парқы бар. |
精 神 振 奋 | jīnɡ shen zhèn fèn | Көтеріңкі рух. |
精 神 焕 发 | jīnɡ shen huàn fā | Өскелең рух. |
惊 涛 骇 浪 | jīnɡ tāo hài lànɡ | Жан түршіктіретін, буырқанған асау толқын. |
惊 天动 地 | jīnɡ tiān dònɡ dì | Жер көкті дүр сілкіндірген. |
精 卫 填 海 | jīnɡ wèi tián hǎi | Ерінбеген үйші болады, табанды, тырсшаң. |
惊 心 动 魄 | jīnɡ xīn dònɡ pò | Жан түршіктіретін қорқыныш пен тағатсыздықтар. |
精 心 设 计 | jīnɡ xīn shè jì | Бас қатыра жобалау. |
精 心 炮 制 | jīnɡ xīn páo zhì | Бас қатырып жазу. |
精 益 求 精 | jīnɡ yì qiú jīnɡ | Барғансайын кемеліне келу. |
井 底 之 蛙 | jǐnɡ dǐ zhī wā | Құдық түбіндегі бақадай. |
井 井 有 条 | jǐnɡ jǐnɡ yǒu tiáo | Тәртіпті, іп-іретті. |
井 水 不 犯 河水 | jǐnɡ shuǐ bú fàn hé shuǐ | Өзіңді біл, өзгені қой. Біріне бірі араласпаушылық. |
敬 而 远 之 | jìnɡ ér yuǎn zhī | Көріністе изет(құрмет) білдіргенімен, шындығында ат тонын ала қашу. |
浄 渭 不 分 | jìnɡ wèi bù fēn | Ақ қараны айыра алмау, жақсы мен жаманды айыра алмау. |
炯 炯 有 神 | jiǒnɡ jiǒnɡ yǒu shén | Оттай жайнаған рух. |
迥 然 不 同 | jiǒnɡ rán bù tónɡ | Жер мен көктей парқы бар. |
酒 囊 饭 袋 | jiǔ nánɡ fàn dài | Мес қарын, мешкей, қомағай. |
九 牛 二 虎 之 力 | jiǔ niú èr hǔ zhī lì | Өте зор күш, арыстай алып күш. |
九 牛 一 毛 | jiǔ niú yì máo | Түймедей ғана. |
九 死 一 生 | jiǔ sǐ yì shēnɡ | Талай ажал ауызынын қалу. |
九 霄 云 外 | jiǔ xiāo yún wài | Тоғыз қабат аспанның ар жағында. |
旧 调 重 弹 | jiù diào chónɡ tán | Көне сарынға қайта басу. |
就 地 取 材 | Jiù dì qǔ cái | Өз жерінен мәтерял алу. |
旧 瓶 装 新 酒 | jiù pínɡ zhuānɡ xīn jiǔ | Көнені жаңалау, өзгеріс енгізу. |
就 是 论 虚 | jiù shì lùn xū | Нақты істі зеріттеу, заңдылығын зеріттеу. |
就 事 论 事 | jiù shì lùn shì | Теория мен практиканы ұштастыру. |
救 死 扶 伤 | jiù sǐ fú shānɡ | Жаралыларды құтқарып өлімнен арашалау. |
旧 态 复 发 | jiù tài fù fā | Бұрынғы жағыдайды қалпына келтіру. |
咎 由 自 取 | jiù yóu zì qǔ | Басына келген пәлені өзі тапқан. |
咎 由 应 得 | jiù yóu yīnɡ dé | Кездесетін апат, тілегенің қарныңа. |
就 在 于 此 | jiù zài yú cǐ | Түйінді, негізгі жері. |
久 别 重 逢 | jiǔ bié chónɡ fénɡ | Ұзақ уақыт өткен соң қайта ұшырасу. |
久 经 考 验 | jiǔ jīnɡ kǎo yàn | Ұзақ жыл сындардан өту. |
居 高 临 下 | jū ɡāo lín xià | Асқар шыңның басында отырып етектегіні байқау. |
居 心 难 测 | jū xīn nán cè | Арамзалығын байқау. |
鞠躬尽瘁,死而后己 | jū ɡōnɡ jìn cuì, sǐ ér hòu jǐ | Ақтық деміне дейін барлық күшін сарқа жұмсау, жан-танымен беріле істеу. |
局 促 不 安 | jú cù bù ān | Тартыну, ыңғыйсыздану. |
举 不 胜 举 | jǔ bú shènɡ jǔ | Мысалға келтіріп түгетуге болмайды, айтып бітру қиын. |
举 共 不 足 | jǔ ɡònɡ bù zú | Бір байламға келе алмау. |
举 进 国 知 | jǔ jìn ɡuó zhī | Бүткіл дүниеге мәлім, әлемге әйгілі. |
举 目 无 亲 | jǔ mù wú qīn | Туған туысы жоқ жат жер. |
举 世 无 双 | jǔ shì wú shuānɡ | Дүние жүзінде теңдесі жоқ. |
举 世 闻 名 | jǔ shì wén mínɡ | Әлемге даңқы шыққан. |
举 一 反 三 | jǔ yì fǎn sān | Басын айтсаң, аяғын өзі біледі. |
拒 不 交 待 | jù bù jiāo dài | Қарсылақ етіп тапсырмау. |
据 理 力 争 | jù lǐ lì zhēnɡ | Ақиқаттан айнымай шамасы жеткенше айтысу. |
聚 精 会 神 | jù jīnɡ huì shén | Шын ықыласпен, шын пейілмен. |
据 人 于 千 里 之 外 | jù rén yú qiān lǐ zhī wài | Бас тартып, ат бойын ала қашу, жанына жолатпау. |
聚 沙 成 塔 | jù shā chénɡ tǎ | Көп түкірсе көл болар, аздан көбею. |
聚 沙 成 塔 | jù shā chénɡ tǎ | Көп жиылса ел болар, құм үйілсе төбе болар. |
聚 讼 纷 纭 | jù sònɡ fēn yún | Жұрт жиылып у-шу болып айтысу. |
具 体 而 作 | jù tǐ ér zuò | Факті бойынша доклат жасау. |
据 为 已 有 | jù wéi yǐ yǒu | Басқалардың дүниесін имденіп алу, өзгенікін де менікі деу. |
据 为 己 有 | jù wéi jǐ yǒu | Тартып алу, өзі иемдену. |
具 有 兽 性 | jù yǒu shòu xìnɡ | Жыртқыштық, хайуандық. |
卷 土 重 来 | juǎn tǔ chónɡ lái | Жығылған күреске тоймас, қайта оралып жармасу. |
绝 路 逢 生 | jué lù fénɡ shēnɡ | Өлімнен құтылу, ажалдан қалу. |
绝 绝 不 软 | jué jué bù ruǎn | Рақым қылмау. |
绝 无 仅 有 | jué wú jǐn yǒu | Не бары бір ғана, басқа жоқ. |
倔 头 倔 脑 | juè tóu juè nǎo | Дөрекі, тоң мінез. |
K | ||
开 诚 布 公 | kāi chénɡ bù ɡōnɡ | Ойындағыны жұртқа адалдықпен баян ету. |
开 花 结 果 | kāi huā jiē ɡuǒ | Гүл ашып, жеміс беру. |
开 卷 有 益 | kāi juàn yǒu yì | Кітап оқу пайдалы. |
开 口 闭 口 | kāi kǒu bì kǒu | Екінің бірінде, жатсада-тұрсада. |
开 阔 眼 界 | kāi kuò yǎn jiè | Ой өрісін кеңейту. |
开 门 见 山 | kāi mén jiàn shān | Турасын айту. |
开 门 请 盗 | kāi mén qǐnɡ dào | Есік ашып, қарақшыға жол қою. |
开 明 人 生 | kāi mínɡ rén shēnɡ | Ашық ойлы адамдар. |
开 山 祖 师 | kāi shān zǔ shī | Тұңғыш жол салған ұстаз, жасампаздықтың арғы атасы. |
开 天 辟 地 | kāi tiān pì dì | Атамзаманнан бері болып көрмеген. |
开 脱 罪 恶 | kāi tuō zuì è | Жауапкершіліктен қашу. |
开 源 节 流 | kāi yuán jié liú | Байлығын молайтып, шығымын азайту. |
开 小 差 逃 跑 | kāi xiǎo chāi táo pǎo | Қашу, қашып кету. |
侃 侃 而 谈 | kǎn kǎn ér tán | Байыптылықпен сөйлеу. |
看 菜 吃 饭 , 量 体 裁 衣 | kàn cài chī fàn , liánɡ tǐ cái yī | Тамаққа қарап ас іш, бойға қарап киім піш. |
看 风 转 舵 | kàn fēnɡ zhuǎn duò | Желдің ығына қарай жығылу, ауқымға қарай іс көру. |
抗 拒 从 严 | kànɡ jù cónɡ yán | Қарсылық көрсеткендерге қатты шара көру. |
慷 慨 激 昂 | kānɡ kǎi jī ánɡ | Өскелең рух, асқақтаған арын. |
慷 慨 就 义 | kānɡ kǎi jiù yì | Ерлікпен қаза табу. |
康 庄 大 道 | kānɡ zhuānɡ dà dào | Даңғыл жол. |
可 歌 不 泣 | kě ɡē bú qì | Сүйінерлікте күйінерлік, ұмтылмас, естен кетпес. |
可 供 思 索 | kě ɡònɡ sī suǒ | Ой жүгіртерлік. |
可 望 而 不 可 既 | kě wànɡ ér bù kě jì | Көзге көрінгенмен қол жетпейтін, бой жеткісіз асқақ. |
可 笑 不 自 量 | kě xiào bú zì liànɡ | Әлін білмеген әлек, өз әлін шақтамау. |
可 有 可 无 的 | kě yǒu kě wú de | Болсада болмасада болатын. |
刻 不 容 缓 | kè bù rónɡ huǎn | Титтей де кешеуілдетуге болмайтын. |
刻 骨 仇 恨 | kè ɡǔ chóu hèn | Өлермендене өшігу, сүйегіне сіңген өштік. |
刻骨铭心 | kè ɡǔ mínɡ xīn | Естен шықпас, жүректің терең түкпіріне орнаған, тасқа басқан таңбадай өшпейтін. |
克己奉公 | kè jǐ fènɡ ɡōnɡ | Өз ісін қоя тұрып, қоғамдық істі атқару. Көптің мүддесі үшін, өз мүддесін қию. |
克 勤 克 俭 | kè qín kè jiǎn | Еңбекшілдікпен, ұқыптылықпен. |
刻 舟 求 剑 | kè zhōu qiú jiàn | Түйе үстінен түйме қарау, қайыққа белгі салып қанжар іздеу. |
可 空 间 挂 | kě kōnɡ jiān ɡuà | Дағдыға айналған, адетке айналған, көндігіп қалған. |
刻 苦 学 习 | kè kǔ xué xí | Берік үйрену. |
空 洞 无 物 | kōnɡ dònɡ wú wù | Мазмұнсыз, құрғақ, сылдыр. |
空 前 绝 后 | kōnɡ qián jué hòu | Бұрында болған емес, бұдан кейін де балмақ емес. |
空 前 未 有 | kōnɡ qián wèi yǒu | Бұлын соңды болып көрмеген. |
空 空 洞 洞 | kōnɡ kōnɡ dònɡ dònɡ | Бос, қуыс, сылдыр. |
空 手 楼 阁 | kōnɡ shǒu lóu ɡé | Аспандағы сарай, аспандағы қаздың сорпасы. |
空 头 支 票 | kōnɡ tóu zhī piào | Құрғақ шек, іске аспайтын құрғақ уәде. |
空 头 说 大 话 | kōnɡ tóu shuō dà huà | Ауызына келгенін айтып лепіру. |
空 谈 一 阵 | kōnɡ tán yí zhèn | Бос сөзге айналдыру. |
恐 慌 不 安 | kǒnɡ huānɡ bù ān | Үрейленіп беймазалыққа түсу. |
恐 吓 欺 骗 | kǒnɡ hè qī piàn | Үрейлендіріп алдамшылық істеу. |
口 惠 而 不 致 | kǒu huì ér bú zhì | Ауызбен жарылқушылық. Құр сөз. |
口 出 不 言 | kǒu chū bù yán | Ауызымен орақ ору. |
口 口 声 声 | kǒu kǒu shēnɡ shēnɡ | Ауыз жаппай күңкілдеу. |
口蜜腹剑 | kǒu mì fù jiàn | Тілінен бал тамған, қылыштан қан тамған. |
口 若 悬 河 | kǒu ruò xuán hé | Сөзге шешен, тілі майда. |
口 软 心 硬 | kǒu ruǎn xīn yìnɡ | Тілі бал, іші зәр. Тілі жұмсақ, діні қатты. |
口是心非 | kǒu shì xīn fēi | Сөзі дұлыс, ниеті бұрыс. Ауызындағы бір бөлек, ішіндегісі бір бөлек. |
口 问 自 写 | kǒu wèn zì xiě | Ауыз екі сұрап жазу. |
口 诛 笔 伐 | kǒu zhū bǐ fá | Ауызбен жазғырып, қаламмен қарғыс айту. |
扣 人 心 弦 | kòu rén xīn xián | Жүрек сырын қозғау, жүрек күйін шерту. |
苦 大 仇 深 | kǔ dà chóu shēn | Ауыр азапқа терең өшпенділік. |
苦 尽 甜 来 | kǔ jìn tián lái | Азапты күндер кетіп, бақытты күндер келу. |
苦 口 婆 心 | kǔ kǒu pó xīn | Кеңес беру, ақыл айту. |
苦 心 孤 谐 | kǔ xīn ɡū xié | Табыс жолында бас қатыру. |
苦 心 经 营 | kǔ xīn jīnɡ yínɡ | Бас қатыра экономика басқару. |
苦 心 所 在 | kǔ xīn suǒ zài | Бас қатыратын түйін. |
夸 夸 其 谈 | kuā kuā qí tán | Құрғақ көпірме сөз, бос сөз. |
快 马 加 鞭 | kuài mǎ jiā biān | Барған сайын тездету, жүйрікке қамшы басқандай тездете түсу. |
快 斩 乱 | kuài zhǎn luàn | Мәселені тездікпен бір жақтылы ету. |
脍 炙 人 口 | kuài zhì rén kǒu | Барлық адам мақтайтын, ауыздан тастамайтын, ауыздан дәмі кетпейтін. |
宽 大 为 标 | kuān dà wéi biāo | Кеңшідік, қамқорлық. |
宽 待 俘 虎 | kuān dài fú hǔ | Тұтқындарға кең мәміле жасау. |
狂 风 暴 雨 | kuánɡ fēnɡ bào yǔ | Сұрапыл дауылдар мен нөсерлі жауындар. |
狂 颶 雷 电 | kuánɡ jù léi diàn | Алай-дүлей боран, нажағайлы дауыл. |
旷 日 持 久 | kuànɡ rì chí jiǔ | Бекер күн өткізе беру, күн өтіп, уақыт ұзара беру. |
溃 不 战 军 | kuì bú zhàn jūn | Тас талқанын шығарып күйрету. |
困 难 境 地 | kùn nán jìnɡ dì | Мүшкіл жағдай. |
困 兽 犹 斗 | kùn shòu yóu dòu | Шалма түскен асаудай тулау. |
L | ||
来 来 往 往 | lái lái wánɡ wǎnɡ | Қарым-қатынас жасау, барыс-келіс жасау. |
来 龙 去 脉 | lái lónɡ qù mài | Заңдылығын иелеу, әр істің алды-артының жүйелілігі болады. |
来 日 方 长 | lái rì fānɡ chánɡ | Алдағы күндер әлі ұзақ. |
来 势 之 猛 | lái shì zhī měnɡ | Келуі қаһарлы, келуі тебінді. |
来 踪 去 迹 | lái zōnɡ qù jì | Барған жер, басқан із. Барған-келген іздері. |
来 之 不 易 | lái zhī bú yì | Келуі оңай емес. |
滥 竽 充 数 | làn yú chōnɡ shù | Қара көрсетіп сан толтыру. |
拦 腰 断 斩 | lán yāo duàn zhǎn | Жаманды жақсыға балап екіге бөлу. |
攔 洪 作 用 | lán hónɡ zuò yònɡ | Ролы, маңызы. |
拦 路 劫 人 | lán lù jié rén | Қарақшылық жасау, жол тосып адам бұлау. |
懒 婆 娘 的 裹 脚 布又长又臭 | lǎn pó niánɡ de ɡuǒ jiǎo bù yòu cháng yòu chòu | Жалқау қатынның шұлғауы әрі ұзын әрі сасық. |
狼 狈 不 堪 | lánɡ bèi bù kān | Бейшаралық хәлге түсу, соры қайнау. |
狼 狈 为 奸 | lánɡ bèi bù jiān | Бірлесіп жамандық істеу, бірігіп бұзақылық жасау. |
狼 吞 虎 咽 | lánɡ tūn hǔ yàn | Қылғып салу, қасқырша жұту, жолбарысша қылғу. |
狼 心 狗 肺 | lánɡ xīn ɡǒu fèi | Ұждансыздық, қанпезер, қанқұйлы. |
狼 心 不 死 | lánɡ xīn bù sǐ | Жауыз ниетінен қайытпау. |
狼 子 野 心 | lánɡ zǐ yě xīn | Тағылық ниет, қасқырдың күшігі тауға қарап ұлиды. |
浪子回头金不换 | lànɡ zǐ huí tóu jīn bú huàn | Қателесуші тәуба қылып тура жолға қайытса, силауға ылайықты. |
牢 不 无 破 | láo bù wú pò | Бұзылмас, мызғымас, берік. |
劳 动 强 度 | láo dònɡ qiánɡ dù | Еңбек ауыртпалығы. |
劳 而 无 功 | láo ér wú ɡōnɡ | Өнімсіз еңбек, еңбегі еш кету. |
劳 苦 贡 献 | láo kǔ ɡònɡ xiàn | Жапалықпен істеп, бағалы еңбек сіңіру. |
劳 民 伤 财 | láo mín shānɡ cái | Халықты тыныштандырып, қазынаны таусу. |
牢 守 阵 地 | láo shǒu zhèn dì | Шепті берік ұстау, мықты сақтау. |
劳 逸 结 合 | láo yì jié hé | Еңбекпен демалысты бірлестіру. |
老 当 益 壮 | lǎo dānɡ yì zhuànɡ | Жас ұлғайған сайын мерейі үстем болады. |
老 将 持 重 | lǎo jiānɡ chí zhònɡ | Орнықтылық, байсалдылық, ысылған, салмақты. |
老 骥 伏 枥 | lǎo jì fú lì | Өзі кәрі болсада, берері мол. |
老 奸 巨 猾 | lǎo jiān jù huá | Барып тұрған қу, әккі, ала аяқ. |
老 马 识 途 | lǎo mǎ shí tú | Жақсы ат жершіл келеді, тәжірибелі адам іске қанық болады. |
老 气 横 秋 | lǎo qì hénɡ qiū | Ақсақалсу, білгірсіну. |
老 生 常 谈 | lǎo shēnɡ chánɡ tán | Құлаққа сіңісті жағымсыз сөздер. |
老 鼠 过 街 , 人 人 喊 打 | láo shǔ ɡuò jiē , rén rén hǎn dǎ | Көшеге шыққан тышқан жұрттың ұр-ұрына қалар. |
老 态 龙 钟 | lǎo tài lónɡ zhōnɡ | Кәрілік меңдеткен, кәртейіп қаусаған. |
老 羞 成 惚 | lǎo xiū chénɡ hū | Ұялғанынан жылап жіберу, өлімнен ұят күшті. |
老 于 天 下 第 一 | lǎo yú tiān xià dì yī | Әлемде бір қожа. |
乐 极 生 悲 | lè jí shēnɡ bēi | Көп ойнаған бір жылар. |
雷 打 不 动 | léi dǎ bú dònɡ | Жәй түсседе қозғалмайтын, нажағай соқсада тапжылмау. |
雷 锋 热 潮 | léi fēnɡ rè cháo | Қағытып сықақ ету. |
雷 厉 风 行 | léi lì fēnɡ xínɡ | Аса айбынды, қарқынды. |
雷 声 大 , 雨 点 小 | léi shēnɡ dà , yú diǎn xiǎo | Гүрілі барда жаңбыры жоқ, айтуға бар істеуге жоқ, ісінің тамтығы жоқ. |
雷 声 隆 隆 | léi shēnɡ lónɡ lónɡ | Күн күркіреу. |
雷 霆 万 钧 | léi tínɡ wàn jūn | Жер көкті дүр сілкіндірген. |
冷 眼 旁 观 | lénɡ yǎn pánɡ ɡuān | Жақтырмай шетке шығып қарап тұру. |
冷 风 刺 骨 | lěnɡ fēnɡ cì ɡǔ | Суық аяз сүйектен өту. |
冷 箭 杀 人 | lěnɡ jiàn shā rén | Жасырын зянкестік істеу. |
冷 酷 冰 霜 | lěnɡ kù bīnɡ shuānɡ | Қабағынан қар жауып түнеру, тасбауыр, мейірмсіз. |
冷 酷 无 情 | lěnɡ kù wú qínɡ | Рақымсыздық қылу. |
冷 冷 清 清 | lěnɡ lěnɡ qīnɡ qīnɡ | Селқостық, салғырттық. |
冷 言 冷 语 | lěnɡ yán lěnɡ yǔ | Астарлап кекету, мұқасын сөз. |
冷 眼 相 还 | lénɡ yǎn xiānɡ hái | Жегідей жеу, суық көзбен қарау. |
离 经 背 道 | lí jīnɡ bèi dào | Қағидадан қол үзіп, жолдан таю. |
离 群 索 居 | lí qún suǒ jū | Жұрттан шыққан саяқ. |
离 题 万 里 | lí tí wàn lǐ | Тақырыптан айдалаға лағып кету. |
离 乡 背 井 | lí xiānɡ bèi jǐnɡ | Ел жұрттан безу. |
历 宾 株 马 | lì bīn zhū mǎ | Шұғыл даярлық көру, ат жаратып жасағын сайлау. |
励 精 图 治 | lì jīnɡ tú zhì | Өскелең рухпен ебін тауып мемілекетті жақсы басқару. |
历 史 使 命 | lì shǐ shǐ mìnɡ | Тарихи міндет. |
连 成 一 条 线 | lián chénɡ yì tiáo xiàn | Жіпселесу. |
连 绵 不 断 | lián mián bú duàn | Іркес-тіркес. |
连 篇 累 续 | lián piān lèi xù | Шұбалшаң, ұзын сонар. |
联 山 而 至 | lián shān ér zhì | Артынан келу, үздіксіз келу. |
恋 恋 不 舍 | liàn liàn bù shě | Айырылысуға қимау. |
脸 不 变 色 , 心 不 跳 | liǎn bú biàn sè , xīn bú tiào | Өңін өзгертпеу, жүрегі дүрсілдемеу. |
良 方 不 齐 | liánɡ fānɡ bù qí | Жақсы- жаманы аралас, жақсысы да, жаманы да бар. |
凉 风 凉 面 | liánɡ fēnɡ liánɡ miàn | Салқын самал бет сипап. |
良 师 益 友 | liánɡ shī yì yǒu | Жақсы ұстаз, жанашыр дос. |
梁 上 君 子 | liánɡ shànɡ jūn zǐ | Ұры. |
量 体 裁 衣 | liánɡ tǐ cái yī | Шамаға қарап іс қылу. |
良 药 苦 口 | liánɡ yào kǔ kǒu | Дос жылатып айтады, жақсы дәрі ішкенге ашшы. |
两 败 俱 伤 | liǎnɡ bài jù shānɡ | Әр екі жағы бірдей зян тарту. |
两 面 三 刀 | liǎnɡ miàn sān dāo | Екі беткей. |
两 面 手 法 | liǎnɡ miàn shóu fǎ | Екі беткейлік, екі қолдылық. |
两 全 其 美 | liǎnɡ quán qí měi | Әр екі жағы бірдей әбден қанағаттанарлық. |
两 条 腿 走 路 | liǎnɡ tiáo tuǐ zǒu lù | Екі аяқпен жол жүру. |
两 眼 发 楞 | liǎnɡ yǎn fā lénɡ | Көздерін алайту. |
量 久 为 出 | liànɡ jiǔ wéi chū | Жағыдайға қарал іс қылу, көрпеге қарап көсілу. |
量 力 而 行 | liànɡ lì ér xínɡ | Әліне қарап іс іс қылу. |
寥 寥 无 几 | liáo liáo wú jǐ | Өте аз, санаулы ғана, жоқтың қасы. |
燎 原 之 火 | liáo yuán zhī huǒ | Ұшқыннан жалын қаулайды. |
聊 以 自 慰 | liáo yǐ zì wèi | Өзін-өзі жұбату. |
了 如 指 掌 | liǎo rú zhǐ zhǎnɡ | Алақандағыдай аян, әбден айқын білу. |
了 然 如 画 | liǎo rán rú huà | Ап-анық көріну. |
料 事 如 神 | liào shì rú shén | Істі әулиедей болжау, әулиедей болжауы тұп-тура шығу. |
离 心 离 德 | lí xīn lí dé | Бөтен ниетпен, даушылдыққа алыну. |
理 想 境 界 | lí xiǎnɡ jìnɡ jiè | Ұлы мұрат, көркем көрніс. |
理 屈 词 穷 | lǐ qū cí qiónɡ | Айтар дәлелі боллмай аузы буылу, жұмған аузын аша алмау. |
礼 尚 往 来 | lǐ shànɡ wǎnɡ lái | Өзара барыс-келіс тарту-таралғылық, өзара алым-берім. |
理 所 当 然 | lǐ suǒ dānɡ rán | Өте орынды, мұндай болу табиғи. |
里 应 外 合 | lǐ yìnɡ wài hé | Ішкі-сыртқы жақтан сәйкесу, ішкі-сырқы жағдайға үйлесу. |
理 直 气 壮 | lǐ zhí qì zhuànɡ | Қатал да орынды позитцияда болу. |
历 兵 株 马 | lì bīnɡ zhū mǎ | Шұғыл таярлық көру, ат жаратып жасағын сайлау. |
力 不 从 心 | lì bù cónɡ xīn | Істегісі келседе шамасы болмау, көңіліндегі істі стеуге шамасы келмеу. |
立 锤 之 地 | lì chuí zhī dì | Ине шаншарлықтай жер жоқ. |
立 竿 见 影 | lì ɡān jiàn yǐnɡ | Дереу өнім алу. |
力 攻 自 帻 | lì ɡōnɡ zì zé | Еңбек көрсетіп күнасын жуу. |
利 害 攸 关 | lì hài yōu ɡuān | Пайда зяянмен тығыз байланысты. |
利 害 冲 突 | lì hài chōnɡ tū | Пайда зян қақтығысы. |
力 竭 声 嘶 | lì jié shēnɡ sī | Өңеші жыртылғанша айғайлау, өлердей бай- балам салу. |
力 尽 筋 疲 | lì jìn jīn pí | Әбден шаршау, әбден титықтау. |
利 令 智 盾 | lì lìnɡ zhì dùn | Алтын көрсе ақылдан адасу, байлықтан басы айналу. |
历 历 在 自 | lì lì zài zì | Көз алдында тұру, көз алда ап-айқын. |
力 求 精 干 | lì qiú jīnɡ ɡàn | Күш салып шеберлікке жету. |
力 所 能 及 | lì suǒ nénɡ jí | Әлі келетін, қаблеті жететін. |
历 史 使 命 | lì shǐ shǐ mìnɡ | Тарихи міндет. |
立 身 处 世 | lì shēn chǔ shì | Дүниеде өзім болсам болды деушілік, дүниеде жеке дара жасау. |
立 于 不 败 之 地 | lì yú bú bài zhī dì | Жеңілмес орында тұру. |
利 益 均 沾 | lì yì jūn zhān | Мүддеге тең ортақ болу, олжаға әркім ортақ, пайда көпке ортақ. |
利 欲 熏 心 | lì yù xūn xīn | Ақша үшін арын сату, ақша жолында жанын қыйу. |
力 争 上 游 | lì zhēnɡ shànɡ yóu | Қарқынды қайратпен алға жүзу. |
立 足 之 地 | lì zú zhī dì | Табан тиерлік жер, аяқ басар жер. |
鳞 次 擳 比 | lín cì zhì bǐ | Тізілген маржандай қаз-қатар. |
林 弓 蛇 形 | lín ɡōnɡ shé xínɡ | Қорыққанға қос көрінер. |
临 渴 掘 井 | lín kě jué jǐnɡ | Шөлдеген уақытта құдық қазу, қойшының қызы қой келгенде іс қылады. |
琳 琅 满 目 | lín lánɡ mǎn mù | Самсып тұр, үйіп төгілген асыл қазына көз нұрын алады. |
淋 漓 尽 致 | lín lí jìn zhì | Рухани дүниесі сүйсіну, жаны рахатқа кенелу. |
临 难 不 惧 | lín nàn bú jù | Душар болған қауіптен қорықпау. |
林 盘 狼 籍 | lín pán lánɡ jí | Берекесіз, ойран ботқасы шығып қалу. |
临 时 应 付 | lín shí yìnɡ fù | Уақытша төтеп беру, уақытша ептеп-септеп тұра тұру. |
林 水 车 薪 | lín shuǐ chē xīn | Титтей, жұмырына жұқ болмау, тісіне сыздықта болмау. |
淋 雨 擳 风 | lín yǔ zhì fēnɡ | Жел қақты су соқты болу. |
临 阵 磨 枪 | lín zhèn mó qiānɡ | Басқа түссе баспақшыл, кірерде ғана қылышын қайрау. |
临 阵 脱 逃 | lín zhèn tuō táo | Қан майданға кірісімен дүркірей қашу. |
灵 丹 圣 药 | línɡ dān shènɡ yào | Қасиетті дәрі. |
伶 仃 孤 苦 | línɡ dīnɡ ɡū kǔ | Жанашыры жоқ, жалғыз, баспанасыз, жетім. |
伶 牙 俐 齿 | línɡ yá lì chǐ | Сөзге жүйрік, шешен. |
另 起 炉 灶 | lìnɡ qǐ lú zào | Қайтадан істеу, істі тыңнан істеу. |
令 人 发 指 | lìnɡ rén fà zhǐ | Адамның сай-сүйегін сырқырыту, төбе шашы тік тұратын. |
令 人 作 呕 | lìnɡ rén zuò ǒu | Адамды жирендіретін. |
令 人 激 动 | lìnɡ rén jī dònɡ | Адамды ерекше әсерлендіретін. |
令 人 惊 讶 | lìnɡ rén jīnɡ yà | Адамды таңғалдырарлық. |
令 人 钦 佩 | lìnɡ rén qīn pèi | Адамды мойындатын. |
令 人 高 兴 | lìnɡ rén ɡāo xìnɡ | Адамды қуантарлық. |
另 眼 相 看 | lìnɡ yǎn xiānɡ kàn | Басқа бір көз қараспен қарау, екінші бір қараспен көз жібеу. |
愣 头 愣 脑 | lènɡ tóu lènɡ nǎo | Айтқан сөз істеген істің тура қатесіне қарамау |
溜 之 大 吉 | liū zhī dà jí | Құйрығын бұтына қысып зытып беру, ісін тастап қашу. |
流 芳 百 世 | liú fānɡ bǎi shì | Жақсы атақ ұрпақтан ұрпаққа қалады. |
流 浪 街 头 | liú lànɡ jiē tóu | Сергелдеңдікке түсу, көшеде тентіреу. |
流 离 失 所 | liú lí shī suǒ | Ел жұртынан айырылып, сергелдеңдікке түсу. |
流 离 转 徒 | liú lí zhuǎn tú | Қонысын таппай сергелдеңдікке түсу, тентіреп бармаған жері қалмау. |
流 连 忘 返 | liú lián wànɡ fǎn | Қиып қайытқысы да келмеу. |
流 水 不 腐 | liú shuǐ bù fǔ | Ағын су сасымайды, есік ұршығы шірімейді. |
流 血 惨 案 | liú xuè cǎn àn | Қанды уақиға. |
流 血 牺 牲 | liú xuè xī shēnɡ | Қан төгіп құрбан болу. |
留 有 余 地 | liú yǒu yú dì | Мүмкіншілік қалдыру. |
流 言 蜚 语 | liú yán fēi yǔ | Бұралқы сөздер. |
六 亲 不 认 | liù qīn bú rèn | Тас бауыр, туыстан безген. |
龙 飞 凤 舞 | lónɡ fēi fènɡ wǔ | Жүйрік, қадамы жүйрік. |
龙 蟠 虎 踞 | lónɡ pán hǔ jù | Айдағардай иіріліп, барыстай шөккен. |
龙 争 虎 斗 | lónɡ zhēnɡ hǔ dòu | Сұрапыл шайқас, айдағардай алысып, жолбарыстай жұлысқан. |
龙 锺 老 态 | lónɡ zhōnɡ lǎo tài | Қартайып қайратынан айырылу, кәрілік меңдеткен, қаусап біткен. |
漏 洞 百 出 | lòu dònɡ bǎi chū | Кем-кетігі көп. |
炉 火 纯 青 | lú huǒ chún qīnɡ | Жалындаған, кіршіксіз, асқақтаған. |
庐 山 真 面 目 | lú shān zhēn miàn mù | Нағыз бет-бейнесі, дәл өзі. |
路 不 抬 遗 | lù bù tái yí | Ала жіпті аттамау, жолда жатсада қарамау. |
路 不 见 平 , 拔 刀 相 助 | lù bú jiàn pínɡ,bá dāo xiānɡ zhù | Әділетсіздік көрсе, әділет жолында өледі. |
陆 续 上 映 | lù xù shànɡ yìnɡ | Арт-артынан құйыла бастады. |
路遥知马力,日久见人心 | lù yáo zhī mǎ lì , rì jiǔ jiàn rén xīn | Ат алыс жолда сыналады, адам қиын істе сыналады. |
绿 化 荒 山 | lǜ huà huānɡ shān | Құлазыған шөлдерді жасылдандыру. |
露 宿 风 支 | lù sù fēnɡ zhī | ОрмаҚар жастанып, Мұз төсену. Орманнан балық іздеу. |
露 出 牙 齿 | lòu chū yá chǐ | Ақсия күлу. |
乱 七 八 糟 | luàn qī bā zāo | Қалаймақан |
乱 放 一 通 | luàn fànɡ yì tōnɡ | Албаты сөйлеу, албаты ашулану. |
乱 碰 乱 撞 | luàn pènɡ luàn zhuànɡ | Беталды соқтығу. |
论 功 行 赏 | lùn ɡōnɡ xínɡ shǎnɡ | Көрсеткен еңбегіне қарай силау. |
落 花 流 水 | luò huā liú shuǐ | Күлін көкке ұшыру, жермен жексен қылу. |
落 荒 而 逃 | luò huānɡ ér táo | Қу медян далаға қарай жосу, иен далаға қарай қашу. |
落 井 下 石 | luò jǐnɡ xià shí | Жығылған үстіне жұдырық. |
落 落 大 方 | luò luò dà fānɡ | Ақ көңіл, ашық жарқын. |
落 脚 生 根 | luò jiǎo shēnɡ ɡēn | Мекендеп, тамыр тарту. |
络 绎 不 绝 | luò yì bù jué | Ерсілі-қарсылы кідірсіз ағу. |
驴 唇 不 对 马 | lǘ chún bú duì mǎ | Бас десе құлақ деу. |
屡 次 三 番 | lǚ cì sān fān | Қайта-қайта, сан рет, талай рет. |
屡 见 不 鲜 | lǚ jiàn bù xiān | Үнемі байқалу, екінің бірінде кездеседі. |
略 见 一 斑 | lüè jiàn yì bān | Шет жағасын ғана көру, бір бөлімін ғана жобалау. |
略 加 点 缀 | lüè jiā diǎn zhuì | Азды-көпті әшекейлеу. |
屡 教 不 改 | lǚ jiāo bù ɡǎi | Талай рет қайта тәрбие берседе өзгермейді. |
屡 试 不 爽 | lǚ shì bù shuǎnɡ | Сан рет сынақтардан сүрінбей өту. |
略 有 多 余 | lüè yǒu duō yú | Біраз артық. |
M | ||
麻 痹 大 意 | má bì dà yì | Бейғамдық, жайбырақаттық, ашық ауыздық. |
麻 木 不 仁 | má mù bù rén | Жайбырақатқа салыну, селқостық. |
蚂 蚁 啃 骨 头 | má yǐ kěn ɡǔ tou | Құмырсқаның сүйек кеміргеніндей. |
马 到 成 功 | mǎ dào chénɡ ɡōnɡ | Тез жеңіске жету. |
马 后 炮 | mǎ hòu pào | Іс өтіп кеткеннен кейін кіжіну. |
马 马 虎 虎 | mǎ mǎ hu hǔ | Қалаймақан, нем құрайлылық. |
骂 不 倒 底 | mà bù dǎo dǐ | Мұқата алмау, қалай болса солай |
蛮 不 讲 理 | mán bù jiánɡ lǐ | Тоңмойындықпен қасарысу. |
蛮 无 人 性 | mán wú rén xìnɡ | Тұрпайылық, ұждансыздық, адамшылығы жоқ. |
满 不 在 乎 | mǎn bú zài hu | Елең құрлы көрмеу. Қаперінеде алмау. |
满 城 蜚 语 | mǎn chénɡ fēi yǔ | Қаланы қаптаған қиқу сөздер. |
满 腹 经 纶 | mǎn fù jīnɡ lún | Білерменсу, бәрін ішіне тоқып алғандай болу. |
满 口 舆 论 | mǎn kǒu yú lùn | Сандырақ сөздерді ауызынан тастамау. |
满 满 当 当 | mǎn mǎn dānɡ dānɡ | Лық толған. |
满 面 通 红 | mǎn miàn tōnɡ hónɡ | Беті қзару, келбеті нәрленген. |
满 面 春 风 | mǎn miàn chūn fēnɡ | Жүзінен қуаныш лебі есу. |
满 腔 热 情 | mǎn qiānɡ rè qínɡ | Тұла бойы кернеген қызу ынта. |
满 天 飞 | mǎn tiān fēi | Қаптап жүр |
满 有 理 由 | mǎn yóu lǐ yóu | Барлық себептері дәлелді. |
满 载 而 归 | mǎn zài ér ɡuī | Жеңіспен қайта оралу, қанжығасы тоқ қайту, |
满 招 损 ,谦 受 益 | mǎn zhāo sǔn , qiān shòu yì | Асқақтық ұят келтірер, кішіпейілділік жақсылық келтірер. |
满 足 现 状 | mǎn zú xiàn zhuànɡ | Қазіргі жағыдайға қанағаттану. |
漫 不 经 心 | màn bù jīnɡ xīn | Ойланып көрмеу, көңіл қоймау, бет албатылық. |
慢 慢 吞 吞 | màn màn tūn tūn | Сілемейлеп жұту. |
慢 慢 腾 腾 | màn màn ténɡ ténɡ | Шұбатылып, сүйретіліп, теңселіп, ырғалып. |
漫 天 大 流 | màn tiān dà liú | Қаптап кеткен сандырақ, ел жұртқа жайылған өтірік сөз. |
慢 条 斯 理 | màn tiáo sī lǐ | Байыпты, аспай-саспай, сүйретпе, шабандық. |
漫 无 边 际 | màn wú biān jì | Шетсіз-шексіз үші қиыры жоқ. |
芒 刺 在 皆 | mánɡ cì zài jiē | Сезікті секірер, тықыршу, жыбырлап отыра алмау. |
盲 人 摸 象 | mánɡ rén mō xiànɡ | Соқырдың пілді сипауы, соқыр көргенінен жазбайды. |
盲 人 瞎 子 | mánɡ rén xiā zi | Әпкеме жездем сай, қатерлі жағдай. |
盲 目 乐 观 | mánɡ mù lè ɡuān | Көзсіздікпен масайрау. |
盲 目 崇 拜 | mánɡ mù chónɡ bài | Көзсіздікпен табыну. |
毛 骨 悚 然 | máo ɡǔ sǒnɡ rán | Қорыққанынан жаны шығып кете жаздау. |
毛 肉 兼 用 | máo ròu jiān yònɡ | Етпен артық пайда көру.. |
毛 手 毛 脚 | máo shǒu máo jiǎo | Ат үсті, қол үшінде, асығып-үсігу. |
毛 遂 自 孝 | máo suí zì xiào | Өзін-өзі көтермелеу, өзі тындырғансу. |
毛 遂 自 荐 | máo suí zì jiàn | Өзін-өзі таныстыру. |
茅 塞 顿 开 | máo sè dùn kāi | Көкейіне қона кету, ақылға сиымды. |
冒 天 上 之 大 | mào tiān shànɡ zhī dà | Дүние халқының қарғысына ұшырауға қарамай. |
貌 似 强 大 | mào tiān shànɡ zhī dà | Алыстан қарасаң айбатты, жанынан қарасаң қалтырап тұру, көрінске қүдіретті |
眉 飞 色 舞 | méi fēi sè wǔ | Мәз-мәйрам болу. |
没 精 打 采 | méi jīnɡ dǎ cǎi | Діңкесі құру, көңілі тартпау, дел-сал. |
眉 毛 胡 子 一 把 抓 | méi máo hú zǐ yì bǎ zhuā | Қасымен қабағын бірақ шеңгелдегендей. |
眉 头 一 皱 , 计 上 心 来 | méi tóu yí zhòu , jì shànɡ xīn lái | Қабағыңлы түйсең-ақ ой туады. |
没 有 良 心 | méi yǒu liánɡ xīn | Кісілік қасиеті жоқ, ұждансыздық. |
没 齿 不 忘 | mò chǐ bú wànɡ | Өмірі ұмытпау, өле-өлгенше ұмытпау. |
美 不 胜 收 | měi bú shènɡ shōu | Жақсылығын айтып тауыса алмау. |
每 况 愈 下 | měi kuànɡ yù xià | Ақуалы барғансайын төмендеу. |
美 丽 如 画 | měi lì rú huà | Суреттей әсем, судай сұлу. |
美 中 不 足 | měi zhōnɡ bù zú | Жақсығада бір мін, жүйріккеде бір томар. |
密 切 搭 配 | mì qiè dā pèi | Тығыз бірлесу. |
弥 天 大 罪 | mí tiān dà zuì | Шектен асқан қылмыстар. |
迷 惑 人 心 | mí huò rén xīn | Адамдардың жүрегін қаймықтыру |
门 户 之 间 | mén hù zhī jiān | Топтар арасындағы қақтығыстар, өзара қырғи қабақ болу, алаштың ала ауыздығы. |
门 户 看 市 | mén hù kàn shì | Қайнаған базардай қызу, думан базардай. |
梦 幻 泡 井 | mènɡ huàn pào jǐnɡ | Бос қиял. |
梦 寐 以 求 | mènɡ mèi yǐ qiú | Аңсау, ынтызар болу. |
蒙 混 过 关 | ménɡ hùn ɡuò ɡuān | Көз бояп өткелден өтіп кету. |
面 红 深 赤 | miàn hónɡ shēn chì | Құлағына дейін қызару, бет ауызы қызарып. |
面 临 灭 亡 | miàn lín miè wánɡ | Бүтіндей жойылу, ө лімнен алып қалу, асқан шеберлікпен. |
面 面 俱 升 | miàn miàn jù shēnɡ | Барлық жағын қамтыған, жан-жағы тып-тинақтай. |
面 命 耳 提 | miàn mìnɡ ěr tí | Құлағына құйып отыру, қадағалау. |
面 目 全 非 | miàn mù quán fēi | Мүлде ұқсамау, бүтіндей басқаша. |
妙 手 回 春 | miào shǒu huí chūn | Жанын алып қалды. |
民 不 聊 生 | mín bù liáo shēnɡ | Өлімге ара шашы болып адамдық қасиетін қалпына келтіру. |
民 怒 沸 腾 | mín nù fèi ténɡ | Халықтың ыза кегі қозу. |
民 穷 财 尽 | mín qiónɡ cái jìn | Халық күнелтуге шарасыз қалу. Мемілекеттің қазынасы сарқылу. |
民 脂 民 膏 | mín zhī mín ɡāo | Халықтың табан ет маңдай терінің жемісі. |
民 族 同 化 | mín zú tónɡ huà | Ұлыттық ассимлиацияласу. |
名 不 虚 传 | mínɡ bù xū chuán | Бекер даңқы шықпаған, айтса айытқандай. |
明 辨 是 非 | mínɡ biàn shì fēi | Дұрыс пен бұрысты айқындау. |
名 不 符 实 | mínɡ bù fú shí | Аты барда заты жоқ. |
明 察 暗 访 | mínɡ chá àn fǎnɡ | Әшкере тексеріп, жасырын сұрастыру. |
明 察 秋 毫 | mínɡ chá qiū háo | Көреген, қыран көз |
名 存 实 亡 | mínɡ cún shí wánɡ | Аты затына сай болмау, аты барда заты жоқ. |
名 副 其 实 | mínɡ fù qí shí | Аты затына сай. |
明 高 耀 眼 | mínɡ ɡāo yào yǎn | Көзге шағылысу. |
名 缰 利 锁 | mínɡ jiānɡ lì suǒ | Атақ пен ақшаға шырмалған. |
名 利 双 收 | mínɡ lì shuānɡ shōu | Атақ алсаң бақ келер. |
名 列 前 茅 | mínɡ liè qián máo | Алдыңғы қатардағылар, үздіктер. |
名 落 孙 山 | mínɡ luò sūn shān | Емтиқаннан өте алмау. |
鸣 锣 开 道 | mínɡ luó kāi dào | Дабыл қағып жол ашу. |
明 目 张 胆 | mínɡ mù zhānɡ dǎn | Көпе-көрнеу, ашықтан ашық. |
冥 思 苦 索 | mínɡ sī kǔ suǒ | Терең ойға түсу. |
鸣 冤 叫 屈 | mínɡ yuān jiào qū | Нақақ обалды болды деп зарлау. |
名 正 言 顺 | mínɡ zhènɡ yán shùn | Орынды сөз жүйесін табады. |
名 自 为 政 | mínɡ zì wéi zhènɡ | Өзі үкімет бөлып алу. |
明 哲 保 身 | mínɡ zhé bǎo shēn | Ақылды өз басын аяйды. |
明 争 暗 斗 | mínɡ zhēnɡ àn dòu | Әшкереде жасырында жұлысады, көрінеуде көмескідеде мүйіздеседі. |
明 知 故 问 | mínɡ zhī ɡù wèn | Біліп тұрып, қасақана сұрау. |
明 珠 暗 投 | mínɡ zhū àn tóu | Алтынның қадірін білмеу, жақсының қадірін білмеу. |
明 知 不 对 | mínɡ zhī bú duì | Бұрыс екенін біліп тұру. |
谬 种 流 传 | miù zhǒnɡ liú chuán | Ойдан шығарылған қате нәрселерді тарату. |
摸 索 两 可 | mō suǒ liánɡ kě | Сөзі екі ұшты, пікірінің тамтығы жоқ. |
魔 高 一 尺 , 道 高 一 丈 | mó ɡāo yì chǐ , dào ɡāo yí zhànɡ | Өтірік өрге баспайды, жақсылық жерде жатпайды. |
磨 竿 作 针 | mó ɡān zuò zhēn | Темір таяқтан егеп тебен жасағандай. Талаптыға нұр жауар. |
模 糊 杂 乱 | mó hu zá luàn | Шым-шытырық. |
磨 井 观 天 | mó jǐnɡ ɡuān tiān | Құдық ішінде тұрып, әлемге назар салу. |
摩 肩 接 踵 | mó jiān jiē zhǒnɡ | Иін тірескен. Көп. |
摩 拳 擦 掌 | mó quán cā zhǎnɡ | Жұдырығын түйіп, білегін сыбана. |
漠 不 关 心 | mò bù ɡuān xīn | Ісі болмаушылық. |
莫 测 高 深 | mò cè ɡāo shēn | Қол жеткісіз биік, өлшеусіз терең. |
没 齿 不 忘 | mò chǐ bú wànɡ | Өле-өлгенше ұмытпау. |
莫 大 侮 辱 | mò dà wú rǔ | Қатты қрлану. |
莫 名 其 妙 | mò mínɡ qí miào | Ешнәрсені түсінуге болмайды, таңғажайып. |
默 默 无 闻 | mò mò wú wén | Атсыз-атақсыз жым-жылас болып кету. |
莫 逆 之 交 | mò nì zhī jiāo | Сырлас дос болу, көңілдес ағайын |
漠 然 置 之 | mò rán zhì zhī | Немқұрайлылыққа салыну. |
没 入 水 中 | mò rù shuǐ zhōnɡ | Суға шөгіп жоқ болу. |
墨 守 成 规 | mò shǒu chénɡ ɡuī | Ескі қағида ережелерге жармасып алу. |
莫 衷 一 是 | mò zhōnɡ yí shì | Бірлікке келе алмау, дұрыс-бұрысына жіп тағу қиын. |
目 不 认 丁 | mù bú rèn dīnɡ | Әліпті таяқ деп білмеу, бір әріпті де танымау. |
目 不 暇 接 | mù bù xiá jiē | Көріп үлгірте алмау. |
目 不 分 才 | mù bù fēn cái | Телміріп кірпік қақпау. |
目 不 转 睛 | mù bù zhuǎn jīnɡ | Телміре қарап қалу, көз айырмау. |
目 瞪 口 呆 | mù dènɡ kǒu dāi | Көзі бадырайып, ауызы аңқиып қарап тұрып қалу. |
目 光 如 豆 | mù ɡuānɡ rú dòu | Көз нұры әлсіз, алысты көре алмау, көзі жақсы айыра алмау. |
目 光 短 浅 | mù ɡuānɡ duǎn qiǎn | Ой өрісі тяз. |
目 空 一 切 | mù kōnɡ yì qiè | Ештеңені көзге ілмеушілік. |
目 迷 五 色 | mù mí wǔ sè | Көзі айқын айыра алмау. |
木 已 成 舟 | mù yǐ chénɡ zhōu | Болары болып, бояуы сіңып. Ісі бітті енді оралмайды |
目 中 无 人 | mù zhōnɡ wú rén | Ешкімді көзге ілмеу, мұрнын шүйіру. |
N | ||
拿 手 好 戏 | ná shǒu hǎo xì | Шебер, маман, әр іс қолынан келеді. |
拿 原 则 作 交 易 | ná yuán zé zuò jiāo yì | Принциптен аттау, заңды аяққа таптау. |
呐 喊 助 威 | nà hǎn zhù wēi | Шу шығарып, ойран салу. |
男 盗 女 娼 | nán dào nǚ chānɡ | Қарақшылар мен бұзықтар, жезөкшелер. |
难 分 难 解 | nán fēn nán jiě | Айыру қиын, ажырату қиын. |
南 柯 一 梦 | nán kē yí mènɡ | Іске аспайтын құр қял, бос ой, бір көрген түстей-ақ. |
难 能 可 贵 | nán nénɡ kě ɡuì | Оңайлықпен қолға түспейтін әрі қымбат. |
南 腔 北 调 | nán qiānɡ běi diào | Сөздері ұқсамау. |
难 舍 难 分 | nán shě nán fēn | Қиысып айырылыса алмау. |
难 言 的 苦 哀 | nán yán de kǔ āi | Айта алмайтын қайғы қасірет. |
难 言 之 隐 | nán yán zhī yǐn | Айта салуға болмайтын ішкі сөз, айтуға қиын болған сыры. |
南 辕 北 撤 | nán yuán běi chè | Бағыты оңтүстік, барары солтүстік, іс әрекеті қарама-қайшы |
南 征 北 战 | nán zhēnɡ běi zhàn | Талай-талай жорықтар, талай соғыс шайқастар. |
耐 人 寻 味 | nài rén xún wèi | Адамға терең ой салатын. |
脑 差 成 怒 | nǎo chà chénɡ nù | Масқаралағанына ызалану, ұялғанынан ызалану. |
脑 满 肠 肥 | nǎo mǎn chánɡ féi | Мес қарын. |
能 屈 能 伸 | nénɡ qū nénɡ shēn | Ақуалға үйлесе алмау. |
能 说 会 道 | nénɡ shuō huì dào | Сөзге шебер, сөз қуаты күшті. |
能 者 多 劳 | nénɡ zhě duō láo | Қолынан келетіндер көбірек істеу. |
能 文 能 武 | nénɡ wén nénɡ wǔ | Қаламға да, қаруға да шебер болу. |
泥 塑 木 雕 | ní sù mù diāo | Қатып қалған, мүсіндей мелшиген. |
你 死 我 活 | nǐ sǐ wǒ huó | Өліспей беріспейтін. |
逆 来 顺 受 | nì lái shùn shòu | Лажсыздан бағыну, амалсыздан мойынсал болу. |
逆 水 行 舟 | nì shuǐ xínɡ zhōu | Ыққа қарай көше беру, ел қалай көшсе, солай көшу. |
逆 者 则 亡 | nì zhě zé wánɡ | Қарсы шыққандар құриды. |
鸟 语 花 香 | niǎo yǔ huā xiānɡ | Құстар сайрап, гүлдер аңқу. |
宁 死 不 屈 | nìnɡ sǐ bù qū | Бас кетседе бас имеу, тізе бүкпеу. |
宁 为 玉 碎 ,不 为 瓦 全 | nìnɡ wéi yù suì , bù wéi wǎ quán | Тізе бүгіп өмір сүргеннен, жау қолында өлген артық. |
牛 鬼 蛇 神 | niú ɡuǐ shé shén | Жын шайтандар, сайқалдар, ит басты сиыр аяқты. |
牛 头 不 对 马 嘴 | niú tóu bú duì mǎ zuǐ | Бас десе құлақ деу. |
弄 假 成 真 | nònɡ jiǎ chénɡ zhēn | Өтірікті шындай соғу. |
弄 取 暴 利 | nònɡ qǔ bào lì | Үстеме пайда алу. |
弄 巧 成 拙 | nònɡ qiǎo chénɡ zhuō | Жылпостық, қулық істету. |
弄 清 是 非 | nònɡ qīnɡ shì fēi | Дұрыспен бұрысты айқындау. |
弄 虚 作 假 | nònɡ xū zuò jiǎ | Мыстандық, сайқалдық. |
奴 颜 婢 膝 | nú yán bì xī | Жағымсып қошамет ету, жақсы аттану. |
怒 不 可 忍 | nù bù kě rěn | Қаны қайнап шыдап тұра алмау. |
怒 发 冲 冠 | nù fà chōnɡ ɡuān | Төбе шәші тік тұру. |
怒 火 中 烧 | nù huǒ zhōnɡ shāo | Кек оты жалындаған, ыза –ашу кернеген. |
怒 火 冲 天 | nù huǒ chōnɡ tiān | Ызалы кек шегіне жету |
怒 形 于 色 | nù xínɡ yú sè | Ыза кегі бетінен байқалу. |
O | ||
藕 断 丝 连 | ǒu duàn sī lián | Көріністе байланыс үзгендей болғанымен іс жүзінде астасыпжату. |
偶 偶 为 之 | ǒu ǒu wéi zhī | Кездейсоқ, біден бітіре салу. |
P | ||
怕 丢 面 子 | pà diū miàn zi | Бетке шіркеу болудан қорқу. |
怕 麻 烦 图 省 事 | pà má fán tú shěnɡ shì | Ауресінен қашып, құлақ тынштығын іздеу. |
怕 强 欺 弱 , 怕 硬 欺 软 | pà qiánɡ qī ruò , pà yìnɡ qī ruǎn | Күштіден қорқып, осалдарды басыну. |
怕 失 威 信 | pà shī wēi xìn | Абыройы төгілуден қорқу. |
排 除 异 己 | pái chú yì jǐ | Өзіне қарсыларды қақпайлау, шетке қағу. |
排 除 万 难 | pái chú wàn nán | Барлық қиншылықтарды жеңу. |
排 列 成 阵 | pái liè chénɡ zhèn | Сап түзеп, шеп тарту. |
排 山 倒 海 | pái shān dǎo hǎi | Тауды қопарып, теңізді қотаратын. |
排 索 而 起 | pái suǒ ér qǐ | Үстелді қойып қалып, орнынан атып тұру. |
攀 龙 附 凤 | pān lónɡ fù fènɡ | Күштілерге арқа сүйеу. |
攀 亲 皆 有 | pān qīn jiē yǒu | Туған дос тауып алу, ағайын туған болып алу. |
磐 石 之 固 | pán shí zhī ɡù | Таудай тапжылмас, мызғымас. |
叛 徒 匪 邦 | pàn tú fěi bānɡ | Бандит сатқындар тобы. |
旁 观 者 清 | pánɡ ɡuān zhě qīnɡ | Ту сырттан қараушыларға айқын, шетте тұрып байқаушыларға аян. |
旁 门 左 道 | pánɡ mén zuǒ dào | Бармақ бастылық, көз қыстылық. Үйдің асты, жердің асты. |
旁 敲 侧 击 | pánɡ qiāo cè jī | Сабан астына су жүгірту, тоғыз саққа жүгірту. |
庞 然 大 物 | pánɡ rán dà wù | Дәу нәрселер, алып нәрселер. |
旁 若 无 人 | pánɡ ruò wú rén | Басқаларды көзге ілмеу, басқаларды менсінбеу. |
旁 征 博 引 | pánɡ zhēnɡ bó yǐn | Көптеген дәлел, сипат келтіру. |
抛 到 九 霄 云 外 | pāo dào jiǔ xiāo yún wài | Тоғыз қабат аспанның ар жағынан лақтырып тастау. |
抛 头 额 , 洒 热 血 | pāo tóu é , sǎ rè xuè | Өз өмірін қиып, ыстық қанын төгу. |
抛 头 露 面 | pāo tóu lòu miàn | Арсыздық, көргенсіздік, масқаралық. |
抛 砖 引 玉 | pāo zhuān yǐn yù | Сөз бастар болсын. |
跑 马 观 花 | páo mǎ ɡuān huā | Ат үстінде гүл көру. |
赔 礼 道 歉 | péi lǐ dào qiàn | Кешірім сұрау, ғапу өтіну. |
赔 了 他(夫) 人 , 又 折 兵 | Péi le tā rén , yòu zhé bīnɡ | Аттыға ерем деп таңы айырылу, жығылған үстіне жұдырық. |
配 套 成 龙 | pèi tào chénɡ lónɡ | Бір қалыпқа түсіру, бір жүрістендіру. |
朋 比 为 好 | pénɡ bǐ wéi hǎo | Астасып жамандық істеу. |
捧 到 天 上 | pěnɡ dào tiān shànɡ | Көкке көтеру. |
鹏 程 万 里 | pénɡ chénɡ wàn lǐ | Болашағы зор, самұрық алысқа самғайды. |
批 臭 驳 倒 | pī chòu bó dǎo | Тойтарыс беріпқуып шығу, жер жастандыру. |
披 挂 上 阵 | pī ɡuà shànɡ zhèn | Сауыт киініп майданға шығу. |
披 坚 执 锐 | pī jiān zhí ruì | Сауыт киініп, қару асыну. Жауынгер болып қару асыну. |
披 荆 斩 辣 | pī jīnɡ zhǎn là | Жапа- машақаттарды жою. |
披 沙 数 金 | pī shā shù jīn | Құмнан алтын шайқағандай. |
披 头 散 发 | pī tóu sàn fā | Шәші дудардай, шәші үрпиген. |
披 星 戴 月 | pī xīnɡ dài yuè | Арымай-талмай істеу, жапан даланы кезіп, күнді түнге жалғау. |
疲 尽 奔 命 | pí jìn bēn mìnɡ | Қалжырап құр сүлдері қалу. |
皮 开 肉 烂 | pí kāi ròu làn | Денесін мылжа-мылжасын шығару, бірден сою. |
疲 劳 泪 丧 | pí láo lèi sànɡ | Шаршап сүлкіні түсу. |
皮 笑 肉 不 笑 | pí xiào ròu bú xiào | Сайқал күлкі, өтірік күлкі. |
皮 之 不 存 , 毛 将 焉 附 | pí zhī bù cún , máo jiānɡ zī fù | Тері балмаса, түк қайдан шықсын. |
匹 夫 有 责 | pǐ fū yǒu zé | Әр адамның өтейтін міндеті бар. |
匹 马 单 枪 | pǐ mǎ dān qiānɡ | Салыт атты, сабау қымшылы. Жалғыз аттың шаңы шықпас. |
偏 信 则 暗 | piān xìn zé àn | Бір жаққа сенсең дүдәмал қаласың. |
骗 取 信 任 | piàn qǔ xìn rèn | Сенімге жалғаннан ие болу. |
片 言 只 语 | piàn yán zhǐ yǔ | Шала-шарпы бірнеше ауыз сөз. |
拼 命 散 步 | pīn mìnɡ sàn bù | Жан таласа тарату. |
贫 病 交 迫 | pín bìnɡ jiāo pò | Жоқшылықпен ауыру жәйлаған. |
贫 贱 不 移 | pín jiàn bù yí | Жоқшылыққа мойымайтын |
贫 无 立 锤 之 地 | pín wú lì chuí zhī dì | Ине шәншір жері жоқ. |
平 白 无 敌 | pínɡ bái wú dí | Орынсыз, себепсіз. |
平 步 登 天 | pínɡ bù dēnɡ tiān | Бірден көкке ыршу, аспанға аттау. |
平 淡 无 奇 | pínɡ dàn wú qí | Әдеттегідей, ғажаптанарлық емес. |
平 等 互 利 | pínɡ děnɡ hù lì | Теңдік өзара тимділік жасау. |
平 地 风 波 | pínɡ dì fēnɡ bō | Бүйректен сирақ шығару, ойда жоқта пәле шығару. |
平 地 起 家 | pínɡ dì qǐ jiā | Жоқтан бар етіп, тыңнан жар етіп. |
平 地 一 声 雷 | pínɡ dì yì shēnɡ léi | Дүниені дүр сілкіндірген. |
平 分 秋 色 | pínɡ fēn qiū sè | Тең ортақ, тең бөлісіп алу. |
凭 空 捏 造 | pínɡ kōnɡ niē zào | Негізсіз, ойдан жасау. |
平 铺 直 叙 | pínɡ pū zhí xù | Негізгі түйінді көрнектілендіру, жадағай жайдарлық. |
平 起 平 坐 | pínɡ qǐ pínɡ zuò | Терезесі тең, үзенгілес. |
萍 水 相 逢 | pínɡ shuǐ xiànɡ fénɡ | Жолшыбай танысу. |
评 头 品 足 | pínɡ tóu pǐn zú | Орынсыз сындау, келсе-келмес баға беру. |
评 头 品 足 | pínɡ tóu pǐn zú | Бет албаты кыналау, орынсыз баға беру. |
平 心 静 气 | pínɡ xīn jìnɡ qì | Сабырлылық, салқын қандылық. |
平 易 近 人 | pínɡ yì jìn rén | Мүләйім, жұғымтал. |
泼 冷 水 | pō lénɡ shuǐ | Суық су шашу, салқындатып жіберу. |
迫 不 及 待 | pò bù jí dài | Шыдап тұра алмау, тағат қыла алмау. |
迫 不 得 已 | pò bù dé yǐ | Еріксізден, амалсыздан, лажсыздан. |
破 除 迷 信 | pò chú mí xìn | Құрапаттықты жоғалту. |
破 釜 沉 舟 | pò fǔ chén zhōu | Жеңіске бел байлау, серттен таймау. |
破 镜 重 圆 | pò jìnɡ chónɡ yuán | Жыласып көрісу, айырылып табысу. |
破 口 大 骂 | pò kǒu dà mà | Барынша янаттау, мейілінше сынау. |
破 烂 不 堪 | pò làn bù kān | Тоз-тозы шыққан, әбден ескірген. |
破 浪 前 进 | pò lànɡ qián jìn | Толқын жарып алға басу. |
破 门 而 出 | pò mén ér chū | Бұзып шығу. |
迫 切 心 情 | pò qiè xīn qínɡ | Көкейтесті көңілі. |
破 天 荒 | pò tiān huānɡ | Бұрын-соңды болмаған. |
破 绽 百 出 | pò zhàn bǎi chū | Тозығы жеткен, қаусаған. |
颇 为 能 干 | pō wéi nénɡ ɡàn | Соншама әккі, қолынан бар пәленің бәрі келеді. |
颇 为 得 意 | pō wéi dé yì | Тегі жақсы, жаратылыс әсем. Мақтану. |
铺 张 浪 费 | pū zhānɡ lànɡ fèi | Төгіп-шәшіп ысырап ету. |
朴 素 谦 虚 | pǔ sù qiān xū | Қарапайым, кішпейіл. |
普 天 同 乐 | pǔ tiān tónɡ lè | Бүкіл дүниелік ортақ мереке, бүкіл елдік мереке. |
普 天 之 下 | pǔ tiān zhī xià | Бүкіл әлемдегі. |
Q | ||
七 颠 八 倒 | qī diān bā dǎo | Былыққан, қалаймақан, ойран-топыры шығу. |
漆 黑 一 团 | qī hēi yì tuán | Қараңғы қапас. |
七 孔 八 洞 | qī kǒnɡ bá dònɡ | Қырық шоқпыт, дал-дұлы шығу. |
七 零 八 落 | qī línɡ bá luò | Ойрандалу, торғайдай тозған. |
妻 离 子 散 | qī lí zǐ sàn | Бала- шағасынан айырылу. |
七 零 八 碎 | qī línɡ bá suì | Тоз-топалаңы шығу, берекесі қашу. |
七 拼 八 凑 | qī pīn bá còu | Одан-бұдан құрастыру. |
欺 骗 支 俩 | qī piàn zhī liǎnɡ | Алдамкөстік, сайқалдық. |
欺 人 太 甚 | qī rén tài shèn | Басыну,адамды қатты қорлау. |
欺 软 怕 硬 | qī ruǎn pà yìnɡ | Әлсізді ақымақ ету, күштіден қорқу. |
七 手 八 脚 | qī shǒu bā jiǎo | Асығып-үсігіп, жапа-тармағай. |
欺 世 盗 名 | qī shì dào mínɡ | Алдамкөстікпен атаққа ие болу. |
七 嘴 八 舌 | qī zuǐ bā shé | Шу-шу еткен, алты бақан ала ауыз. |
奇 耻 大 辱 | qí chǐ dà rǔ | Аса зор намыс, төтенше қорлану. |
七 上 八 下 | qí shànɡ bá xià | Қобалжу, сасқалақтау, жүрегі лүпілдеу. |
其 貌 不 扬 | qí mào bù yánɡ | Өңі сиықсыз. |
棋 逢 对 手 | qí fénɡ duì shǒu | Саңлақтардың сайысқа түсуі, күштілердің тіресуі. |
旗 鼓 相 当 | qí ɡǔ xiānɡ dānɡ | Күштері тепе-тең. |
骑 虎 难 下 | qí hǔ nán xià | Арыстанға мінсең түсуің қиын болар, пәлеге қалу. |
奇 货 可 居 | qí huò kě jū | Сирек ұшырайтын бұйымдар, базарға шығармай басып тастау. |
旗 开 得 胜 | qí kāi dé shènɡ | А, дегеннен-ақ жеңіске жету, бірден жеңіске жету. |
骑 牛 寻 牛 | qí niú xún niú | Астындағы атын алты ай іздеу. |
齐 声 叫 骂 | qí shēnɡ jiào mà | Бір әуенмен балағаттау. |
其 味 无 穷 | qí wèi wú qiónɡ | Терең мағыналы. |
齐 心 合 力 | qí xīn hé lì | Бір жағадан бас, бір жеңнен қол шығару. Бір ауызды, ынтымақты. |
奇 形 怪 状 | qí xínɡ ɡuài zhuànɡ | Таңғажайып. |
奇 珍 贵 宝 | qí zhēn ɡuì bǎo | Асыл қазыналар, қымбатты байлықтар. |
起 伏 一 样 | qǐ fú yí yànɡ | Көтеріліп бәсеңдеген сяқты. |
杞 人 忧 天 | qǐ rén yōu tiān | Сары уайым. |
起 死 回 生 | qǐ sǐ huí shēnɡ | Өлімнен алып қалу, өлімнен құтқару. |
岂 有 此 理 | qǐ yǒu cǐ lǐ | Бұндай жөн-жосық қайда бар. |
弃 甲 归田 | qì jiǎ guī tián | Қару-жарақтарын тастай салу, байтал тұрғой бас қайғы. |
弃 明 投 暗 | qì mínɡ tóu àn | Жамандықты тастап ақиқатқа келу, қараңғылықтан серпіліп жарыққа шығу. |
弃 农 经 商 | qì nónɡ jīnɡ shānɡ | Егіншілікті тастап, саудагерлікпен шұғылдану. |
气 势 磅 礴 | qì shì pánɡ bó | Аса айбынды, аса екпінді. |
气 势 汹 汹 | qì shì xiōnɡ xiōnɡ | Айқұлақтану. |
气 势 如 暴 风 骤 雨 | qì shì rú bào fēnɡ zhòu yǔ | Нөсерлі, айбынды, дауылды, екпінмен. |
气 吞 山 河 | qì tūn shān hé | Тау мен тасты бас идіретін, алып күш, көтеріңкі рух. |
气 味 难 闻 | qì wèi nán wén | Адам шыдағысыз сасық иіс, мүңкіп тұр. |
气 息 奄 奄 | qì xī yǎn yǎn | Жаны мұрнының ұшына келу, тынысы тарылу, тынысы тарылып бара жатқан. |
气 象 万 新 | qì xiànɡ wàn xīn | Құлпыра гүлденген, сан алуан өзгерісі. |
弃 邪 归 正 | qì xié ɡuī zhènɡ | Теріс жолдан қайтып, ақиқатқа келу |
气 焰 更 生 | qì yàn ɡēnɡ shēnɡ | Айбыны неғұрлым күшті, айбыны арынды. |
气 焰 嚣 张 | qì yàn xiāo zhānɡ | Еліріп кету, есерсоқтану. |
弃 置 袈 裟 | qì zhì jiā shā | Көне шарықты күресінге лақтырғандай, бір жола безу, мүлде қол үзу. |
气 壮 山 河 | qì zhuànɡ shān hé | .Көтеріңкі рухты, асқақтаған алып жігер. |
恰 到 好 处 | qià dào hǎo chu | Ақылға симды. |
恰 如 其 分 | qià rú qí fèn | Дүп келу, қара қылды қақ жару. |
正中下怀 | qià zhōnɡ shànɡ huái | Ойдағыдай, көңілдегідей |
千 变 万 化 | qiān biàn wàn huà | Талай-талай өзгерістер, көптеген өзгерістер. |
千 差 万 别 | qiān chà wàn bié | Мың батпан темір құрсау. |
牵 肠 挂 肚 | qiān chánɡ ɡuà dù | Зорлап таңу, зорлап телу. |
千 锤 百 炼 | qiān chuí bǎi liàn | Талай қиын-қыстауды басынан кешіріп шыңдалған, ауыр сыннан өтіп шыңдалған. |
千 方 百 计 | qiān fānɡ bǎi jì | Алуан түрлі айла-шарғылар, қолынан келгеннің бәрін істеу. |
千 夫 所 指 | qiān fū suǒ zhǐ | Халық кәріне жолыққан, жұрт қарғысына ұшыраған, мыңдаған адамның қаһарына ұшыраған. |
千 介 铁 镣 | qiān jiè tiě liào | Алаң болу, қам жеу. |
千 军 万 马 | qiān jūn wàn mǎ | Милиондаған қол, дүбірі жер жарған қалың қол. |
千 钧 一 发 | qiān jūn yì fā | Ауыртпалық батпандай басу, төтенше қауып, қыл үстінде тұр. |
千 里 鸿 毛 | qiān lǐ hónɡ máo | Аз сәлемдемені көзіндей көру, алыстан жолданған болмашы сәлемдемені көптей көру. |
千 里 迢 迢 | qiān lǐ tiáo tiáo | Сонау шалғай, сонау қиыр шетте. |
千 辛 万 苦 | qiān nián wàn kǔ | Ерепайсыз қиын-қыстаулар, талай-талай жапа машақаттар. |
千 虑 一 得 | qiān lǜ yì dé | Мыңнан бірі тура болу, жаманның көп сандырағының бірі келер. |
千 篇 一 律 | qiān piān yí lǜ | Бәрі бірдей, бір таяқпен айдау. |
牵 强 附 会 | qiān qiǎnɡ fù huì | Сиырдың мүйізне ұрса, сай сүйегі сырқырайды. |
千 秋 万 代 | qiān qiū wàn huà | Көптеген өзгерістер, сан-санақсыз өзгерістер. |
千 山 万 水 | qiān shān wàn shuǐ | Мыңдаған, он мыңдаған тау дәрялар. |
千 头 万 绪 | qiān tóu wàn xù | Бас-аяғы сан-санақсыз. |
谦 虚 谨 慎 | qiān xū jǐn shèn | Кішпейіл байсалды болу. |
牵一发而动全身 | qiān yì fā ér wéi quán shēn | Бір қарын майды бір құмалақ шірітеді. |
千 言 万 语 | qiān yán wàn yǔ | Айтып түгеткісіз сөздер, көптеген сөздер. |
千 载 难 逢 | qiān zǎi nán fénɡ | Сирек кездесетін, мыңнан бір ұшырайтын. |
千 真 万 确 | qiān zhēn wàn què | Мыңдаған жылдар, ұзақ замандар бойына. |
前 功 尽 弃 | qián ɡōnɡ jìn qì | Еңбнгі зая болу, еңбегі еш кету. |
前 紧 后 松 | qián jǐn hòu sōnɡ | Алды тығыз арты босаңсу. |
钱 可 通 神 | qián kě tōnɡ shén | Алтын көрсе хан тақтан таяр, ақшаға әулие алданар. |
黔 驴 之 技 | qián lǘ zhī jì | Есектің бар өнері аңырау, бақылдаған текені қар жауғанда көрер. |
黔 驴 技 穷 | qián lǘ jì qiónɡ | Бар өнерін көрсету. |
前 怕 狼 , 后 怕 虎 | qián pà lánɡ , hòu pà hǔ | Алдына қарап қасқырдан, артына қарап жолбарыстан қорқу. |
前人种树,后人乘凉 | qián rén zhǒnɡ shù , hòu rén chénɡ liánɡ | Алдыңғылары еккен ағашқа кейінгілер саялар, әке ағаш ексе балам саяласын дер. |
前事不忘,后事之师 | qián shì bú wànɡ , hòu shì zhī shī | Өткенді ұмытпаған кейінгілерге ұстаз болар, өткенді ұмытпай кейінгіге сабақ ету. |
前 所 未 闻 | qián suǒ wèi wén | Бұрын естіп көрмеген. |
前 所 未 有 | qián suǒ wèi yǒu | Бұрын болып көрмеген. |
前 无 古 人 | qián wú ɡǔ rén | Алдыңғылар істеп көрмеген. |
潜 移 默 化 | qián yí mò huà | Байқалмай өзгеру, үнсіз бейнесін өзгеру. |
前 因 后 果 | qián yīn hòu ɡuǒ | Себебімен нәтижесі, бүкіл барысы. |
枪 林 弹 雨 | qiānɡ lín dàn yǔ | Оқ жаңбырдай бораған. |
强 盗 收 心 | qiánɡ dào shōu xīn | Қарақшы райынан қайту. |
强将手下无弱兵 | qiánɡ jiānɡ shǒu xià wú ruò bīnɡ | Қабілетті қолбасшыда әлсіз жауынгер болмас, тез қасында қисық ағаш жатпайды. |
强 湾 之 末 | qiánɡ wān zhī mò | Қаусап біткен, қаңғып шалдыққан садақ оғындай. |
强 词 夺 理 | qiǎnɡ cí duó lǐ | Жолсыздықпен таласу, орынсыз дауласу. |
强 求 一 致 | qiǎnɡ qiú yí zhì | Бір ауыздылықты қатты талап ету. |
强 人 所 难 | qiǎnɡ rén suǒ nán | Адамды болмасқа зорлау, адамның істегісі келмеген іске зорлау. |
敲 诈 勒 索 | qiāo zhà lè suǒ | Қатты соққы қылу, қан терін сору |
巧 夺 天 工 | qiǎo duó tiān ɡōnɡ | Адам өнеді, табиғатты жеңеді. |
巧 妇 难 为 无 味 之 | qiǎo fù nán wéi wú wèi zhī | Әйел қанша үнемшіл болғанымен ұнсызс тамақ ете алмас. |
巧 取 豪 夺 | qiǎo qǔ háo duó | Талан-таражылық қылу. |
巧 舌 如 谎 | qiǎo shé rú huǎnɡ | Өтірік сөздің майын тамызатын, өтірікке көмекейі сылдырап. |
且 慢 高 兴 | qiě màn ɡāo xìnɡ | Қуануға әлі ерте. |
切 齿 痛 恨 | qiè chǐ tònɡ hèn | Мейілнше жек көру, қатты кектену. |
切 肤 之 痛 | qiè fū zhī tònɡ | Жанға батқан бейнет, тұла бойды қақсатқан. |
窃 窃 私 语 | qiè qiè sī yǔ | Сыттан күңкілдеу, сырттан ғайбат айту. |
窃 窃 私 谈 | qiè qiè sī tán | Арттан күңкілдеу, сырттан айтқан күңкіл сөз. |
亲 密 无 间 | qīn mì wú jiàn | Арадан қыл өтпейтін достық. |
亲 如 兄 弟 ,打 得 火 热 | qīn rú xiōnɡ di , dǎ dé huǒ rè | Қыл өтпестей, ауыз жаласу. |
亲 痛 仇 快 | qīn tònɡ chóu kuài | Дос күйініп, лұшпан сүйіну. Досқа күлкі, лұшпанға таба. |
亲 眼 目 睹 | qīn yǎn mù dǔ | Көзбен көрген. |
勤 俭 持 家 | qín jiǎn chí jiā | Үнемшілдікпен семя басқару. |
擒 贼 先 擒 王 | qín zéi xiān qín wánɡ | Ұры ұстасаң алдымен бастығын ұста. |
倾 巢 出 动 | qīnɡ cháo chū fàn | Барлық күшпен шапқыншылық жасау. |
轻 车 熟 路 | qīnɡ chē shú lù | Үйреінскен жау атысарға жақсы. |
青出于蓝,而青于蓝 | qīnɡ chū yú lán , ér qīnɡ yú lán | Бұрын шыққан құлақтан кейін шыққан мүйіз озыпты, жас ұрпақтар алдыңғылардан озады. |
轻 而 易 举 | qīnɡ ér yì jǔ | Титтей де күш жұмсамай оңай істей салу. |
轻 歌 善 舞 | qīnɡ ɡē shàn wǔ | Жеңіл-желпі жұмыс оңай істеу. |
清 规 戒 律 | qīnɡ ɡuī jiè lǜ | Ұсақ түйек ереже тәртіптер. |
青 黄 不 接 | qīnɡ huánɡ bù jiē | Арқшылық, жуанның жіңшкерген, жіңшкенің үзілгені шағы. |
倾 家 荡 产 | qīnɡ jiā dànɡ chǎn | Ойраншылыққа ұшырау, шаңырағы ортасына түсу |
轻 举 妄 动 | qīnɡ jǔ wànɡ dònɡ | Жеңілтектікпен соқтығу, тәуекелшілдік істеу. |
青 面 獠 牙 | qīnɡ miàn liáo yá | Түсі суық, тісі орсиған. |
轻 描 谈 写 | qīnɡ miáo tán xiě | Жаймашуақтап айту, жәйлап айту. |
倾 盆 大 雨 | qīnɡ pén dà yǔ | Шелектеп құйғандай, сіркіреген қалың жауын. |
轻 若 寡 言 | qīnɡ ruò ɡuǎ yán | Сөзіне опа қылмау, сенімсіз жауап беру. |
倾 诉 不 尽 | qīnɡ sù bú jìn | Айтып тауысуға болмайтын. |
轻 松 过 关 | qīnɡ sōnɡ ɡuò ɡuān | Өткелден бос өтіп кету, өткелден оп-оңай өтіп кету. |
轻 手 轻 脚 | qīnɡ shǒu qīnɡ jiǎo | Қол-аяғы жеңілтек, ширақы. |
轻 率 齿 莽 | qīnɡ shuài chǐ mǎnɡ | Ұшқалақтық, дегбірсізденген. |
倾 箱 倒 筐 | qīnɡ xiānɡ dǎo kuānɡ | Астаң-кестеңін шығару, барлық жағын ақтара қағып сілку. |
轻 于 鸿 毛 | qīnɡ yú hónɡ máo | Қауырсыннан да қадырсыз. |
轻 重 倒 置 | qīnɡ zhònɡ dào zhì | Ауыр-жеңілін шатастыру. |
情 不 自 禁 | qínɡ bú zì jìn | Еріксіз, өзін ұстай алмау, көңіл күйі ырық бермей. |
情 急 智 生 | qínɡ jí zhì shēnɡ | Қауыпті жағдайда ақыл таба қою. |
情 人 眼 中 出 西 施 | qínɡ rén yǎn zhōnɡ chū xī shī | Сұлу сұлу емес, сүйген сұлу. |
情 随 变 迁 | qínɡ suí biàn qiān | Жағыдайға қарай ой сезімде өзгерту. |
情 投 意 合 | qínɡ tóu yì hé | Махаббаты жарасқан, мақсаты бір. |
情 致 义 尽 | qínɡ zhì yì jìn | Шексіз қамқорлық істеу, жақсылық атаулының бәрін істеп болу. |
穷兵黩武 | qiónɡ bīnɡ zāo wǔ | Соғұсқұмар, тіс-тырнағымен қаруланып соғыс жүргізу |
穷 根 追 打 | qiónɡ ɡēn zhuī dǎ | Қуалап соққы беру, өкшелей қуып соққы беру. |
穷 寇 勿 追 | qiónɡ kòu wù zhuī | Тұйыққа қамалған жаудың артынан түспе, жаралы аюдың ізіне түспе. |
穷 年 累 月 | qiónɡ nián lěi yuè | Айлап-жылдап, ұзақ уақыт бойына. |
穷 山 恶 水 | qiónɡ shān è shuǐ | Құлазыған қу дала, қу медян. |
穷奢极欲,穷途未路 | qiónɡ shē jí yù , qiónɡ tú wèi lù | Шектен тыс сән-салтанатқа берілу, арманын мейілінше қандыру. |
穷 途 未 路 | qiónɡ tú wèi lù | Барар жер басар, тауы қалмау. |
穷 乡 僻 址 | qiónɡ xiānɡ pì zhǐ | Құлазыған жерлер, шалғайдағы иен жер. |
穷 凶 极 恶 | qiónɡ xiōnɡ jí è | Барып тұрған жауыз, ұшына шыққан сұрқя |
穷 则 思 变 | qiónɡ zé sī biàn | Кедей өз жағдайын өзгертуді қалайды. |
秋 风 扫 落 叶 | qiū fēnɡ sǎo luò yè | Күз желінің жапырақты ұшырғанындай, жау жапыақтай жайпау. |
秋 毫 无 犯 | qiū háo wú fàn | Титтейде зәбірін тигізбеу, бір тал түгінеде тиспеу. |
秋 毫 之 来 | qiū háo zhī lái | Қылдырықтай, қылдай. |
求 了 人 情 | qiú le rén qínɡ | Жалынып жалбарыну. |
求 全 求 备 | qiú quán qiú bèi | Ауыр талап қою, мүлтіксіздікті талап ету. |
求 同 存 异 | qiú tónɡ cún yì | Айырмашылықты сақтай отырып, бірлікке ұмтылу. |
求 心 退 却 | qiú xīn tuì què | Орталыққа ұмтылған шегініс. |
求 之 不 得 | qiú zhī bù dé | Тіленіп қол жеткізе алмау. |
屈 打 成 招 | qū dǎ chénɡ zhāo | Зорлап бас идіру, зорлықпен мойындату. |
屈 膝 投 降 | qū xī tóu xiánɡ | Тізе бүгу, қол қусырып құлдық ұру. |
趋 炎 附 形 | qū yán fù xínɡ | Күштілерге қошамет қылып иек сүйеу. |
屈 指 可 数 | qū zhǐ kě shǔ | Санаулы ғана. |
曲 意 逢 迎 | qū yì fénɡ yínɡ | Өлердей жарамсақтану, құрдай жорғалау. |
取 巧 图 便 | qú qiǎo tú biàn | Жылпостық істеп оңайға жүгіру. |
取 长 补 短 | qǔ chánɡ bǔ duǎn | Өзара артықшылығын қабылдап, кемстігін түзету. |
取 而 代 之 | qǔ ér dài zhī | Орнын иелеу, орнын басу. |
曲 高 和 寡 | qǔ ɡāo hè ɡuǎ | Түсініксіз, басқаларға түсініксіз. |
取 消 干 净 | qǔ xiāo ɡān jìnɡ | Барлығын алу, ештеңе қалдырмау. |
取 之 不 尽 | qǔ zhī bú jìn | Сарқылмайтын, алып тауыса алмайтын. |
去 恶 务 尽 | qù è wù jìn | Жамандықты жеріне жете(түбегейлі)аластау. |
去 旧 补 新 | qù jiù bǔ xīn | Көнелікті тастап, жаңалықты тіктеу. |
去 粗 取 精 | qù mǐ cū jīnɡ | Қауызын тастап дәнін алу. |
去 题 万 里 | qù tí wàn lǐ | Тақырыптан тыс лағып кету. |
去 伪 存 真 | qù wěi cún zhēn | Өтіріктен қашып, шындықты ұстау. |
拳 不 离 手 , 曲 不 离 口 | quán bù lí shǒu , qǔ bù lí kǒu | Қолдан түсірмей, ауыздан тастамау. |
全 国 一 片 | quán ɡuó yí piàn | Бүтін мемілекетті бір тұлға етіп, бүкіл елді дойбының тасындай орналастыру. |
全 力 以 赴 | quán lì yǐ fù | Барлық күшін сала. |
全 民 皆 兵 | quán mín jiē bīnɡ | Бүтін халық әскер болу. |
全 盘 接 受 | quán pán jiē shòu | Түгел қабылдау. |
全 配 满 怀 | quán pèi mǎn huái | Жаппай ұрықтандырып түгел іштендіру. |
全 然 不 同 | quán rán bù tónɡ | Мүлде ұқсамау. |
全 神 贯 注 | quán shén ɡuàn zhù | Бүкіл көңілін топтау, бүкіл назарын аудару. |
全 心 全 意 | quán xīn quán yì | Жан танымен, бар пейілімен. |
犬 牙 交 错 | quǎn yá jiāo cuò | Араласа айқасқан, бірне-бірі кіріскен. |
确 凿 不 移 | què zuò bù yí | Мызғымас ақиқат, бұлжымайтын шындық. |
缺 一 不 可 | què yì bù kě | Бірі де кем болмау. |
群 策 群 力 | qún cè qún lì | Көпшілік ақылдасып жалпы күш шығару. |
群 龙 无 首 | qún lónɡ wú shǒu | Басшысы жоқ тобырдай, серкесіз қойдай. |
群 情 惊 定 | qún qínɡ jīnɡ dìnɡ | Жұрт шошынып дүрлігу. |
nm群 情 沸 腾 | qún qínɡ fèi ténɡ | Жұрт көңілі тасқындаған. |
群 威 群 胆 | qún wēi qún dǎn | Жаппай ерлік көрсету. |
R | ||
燃 眉 之 急 | rán méi zhī jí | Қауып төну. |
饶 有 风 趣 | ráo yǒu fēnɡ qù | Әуесқой, өте қызықты, думаншыл. |
让 步 妥 协 | rànɡ bù tuǒ xié | Келісімпаздыққа жол қою. |
让 高 山 低 头 , 叫 河 水 让 路 | rànɡ ɡāo shān dī tóu , jiào hé shuǐ rànɡ lù | Таулар бас иіп, дәрялар жол беру. |
热 火 朝 天 | rè huǒ cháo tiān | Қызық думанды, көкті шарпып тулаған. |
热 情 洋 溢 | rè qínɡ yánɡ yì | Толып тасыған қуаныш, қызу мерейге толған. |
惹 是 生 非 | rě shì shēnɡ fēi | Жаңжал тудырғыш, шатақшыл. |
热 血 沸 卷 | rè xuè fèi juǎn | Қатты әсерлену. |
热 心 发 展 | rè xīn fā zhǎn | Дамуға қызығу. |
人 不 知 , 鬼 不 觉 | rén bù zhī , ɡuǐ bù jiào | Жылыт білдірмеу, адамға сездірмеу. |
人 才 辈 出 | rén cái bèi chū | Қайраткерлер арт-артынан жетіліп шығу. |
人 定 胜 天 | rén dìnɡ shènɡ tiān | Адам табиғатты жеңеді. |
人 浮 于 事 | rén fú yú shì | Адам көп болып іс жетіспеу, басы артық кісілер. |
人 尽 其 才 | rén jìn qí cái | Әркім өз қабілетін сәулелендіру. |
人 面 兽 心 | rén miàn shòu xīn | Адам бейнелі, хайуан жүректі. |
人 疲 马 乏 | rén pí mǎ fá | Адам шаршап, ат болдыру. |
人 山 人 海 | rén shān rén hǎi | Адам теңізі, сеңдей соғылысқын адам. |
人 声 鼎 沸 | rén shēnɡ dǐnɡ fèi | Улап-шулаған адам, дабырлаған адамдар. |
人 手 一 册 | rén shǒu yí cè | Адам бас сайын бір нұсқадан. |
人 寿 年 丰 | rén shòu nián fēnɡ | Өмірі ұзартып, тұрмысы молшыдыққа кенелу. |
容 光 焕 发 | rónɡ ɡuānɡ huàn fā | Жайдары жарқын қалыппен. |
融 会 贯 通 | rónɡ huì ɡuàn tōnɡ | Егжей-тегжейлі иелеу, бәрін жетік білу. |
容 积 一 亿 | rónɡ jī yí yì | Сиымдылық көлемі бір миллион. |
融 洽 相 处 | rónɡ qià xiānɡ chǔ | Қабысып байланысқан, қиуласып тоғысқан. |
冗 词 懊 句 | rǒnɡ cí ào jù | Бос сөз, басы артық құр сөздер. |
如 此 而 已 | rú cǐ ér yǐ | осы ғана |
如 出 一 辙 | rú chū yì zhé | Бір жерден шығу, бір ізбен шығу. |
如 法 炮 制 | rú fǎ páo zhì | Қаз-қалпында істету, көшіріп қолдану, бір көргеннен жазбау. |
如火如荼 | rú huǒ rú chá | Қаулаған, оттай қаулаған. |
如 获 至 宝 | rú huò zhì bǎo | Жерден алтын тапқандай қуану, жоқтан тапқандай болу. |
如 饥 似 渴 | rú jī sì kě | Құшырлана аңсаған, аңсап өзегі талған. |
如 箭 在 弦 | rú jiàn zài xián | Адырнаға садақ оғы салулы, сақадай сай тұру. |
如 渴 思 饭 | rú kě sī fàn | Сағынғандай аңсау. |
含 辛茹 苦 | rú kǔ hán xīn | Жапа машақатқа төзу |
如 狼 似 虎 | rú lánɡ sì hǔ | Жыртқыш айуандай, жауыз, қанпезер. |
如 临 大 敌 | rú lín dà dí | Күшті жауға тап болғандай. |
茹 毛 钦 皿 | rú máo qīn mǐn | Күлді көмешті жеген, шикілі-пісілі жеген |
如 梦 初 醒 | rú mènɡ chū xǐnɡ | Ұйықтап оянғандай, түс көріп тұрғандай. |
作 鸟 兽 散 | rú niǎo shòu sàn | Торғайдай тозу |
如入无人之境 | rú rù wú rén zhī jìnɡ | Киіп әкету, түс көріп тұрғандай. |
如 释 重 负 | rú shì zhònɡ fù | Ауыр жүктен құтылғандай, ауыр жүктен мойыны босап қалғандай. |
如 数 家 珍 | rú shǔ jiā zhēn | Қолымен қойғандай, қанық білу, үйдегі қоймадай айқын. |
如闻其声,如见其人 | rú wén qí shēnɡ , rú jiàn qí rén | Көзбен көріп құлақпен естігендей. Өз сөзін естіп өзі көргендей. |
如 学 如 旧 | rú xué rú jiù | Бұрынғысындай тырысып үйрену. |
如 意 算 盘 | rú yì suàn jiù | Есебі бойынша, ойша есебі. |
如 影 随 形 | rú yǐnɡ suí xínɡ | Егіз қозыдай, қосағын жазбай. |
如 鱼 得 水 | rú yú dé shuǐ | Суға бөккен балықтай, тілегеніндей болу. |
如 愿 以 偿 | rú yuàn yǐ chánɡ | Арманына жеткендей болу. |
如 坐 针 毯 | rú zuò zhēn tǎn | Астынан су шыққандай отыра алмау, жыбырлап отыра алмау. |
仁 其 发 展 | rén qí fā zhǎn | Еркін дамуына жол қою. |
仁 人 志 士 | rén rén zhì shì | Ізгі ниетті қайраткерлер |
人 生 皆 有 善 性 | rén shēnɡ jiē yǒu shàn xìnɡ | Адамгершілік ізгілікте |
仁 心 害 理 | rén xīn hài lǐ | Қаскүнем, қара ниет, ұждансыздық. |
仁 义 道 德 | rén yì dào dé | Мейірімділік және әділдік, әділеттік мұрал. |
仁者见仁,智者见智 | rén zhě jiàn rén , zhì zhě jiàn zhì | Әркім өз тұрғысынан мәселеге қарау, әркім көргеніне қарай іс қылу. |
仁 至 义 尽 | rén zhì yì jìn | Қолынан келген жақсылқтың бәрін істеу, шексіз қамқорлық істеу. |
仁 重 而 道 远 | rén zhònɡ ér dào yuǎn | Міндет ауыр әрі жол ұзақ. |
忍 俊 不 禁 | rěn jùn bú jīn | Еріксіз күлу, өзін тоқтата алмай күліп жіберу. |
忍 让 克 制 | rěn rànɡ kè zhì | Төзімділігі мен ұстамдылығы. |
忍 辱 负 重 | rěn rǔ fù zhònɡ | Қорлануға төзіп ауыр міндетті үстіне алу. |
忍 气 吞 声 | rěn qì tūn shēnɡ | Амалсыздықтан іштен тыну. |
忍 亡 伤 痛 | rěn wánɡ shānɡ tònɡ | Жараның ауырғанына төзімділік жасау. |
忍 无 可 忍 | rěn wú kě rěn | Төзіп тұра алмау. |
任 劳 任 怨 | rèn láo rèn yuàn | Жапа машақатқада, жабірленуге де төзу. |
任 人 唯 亲 | rèn rén wéi qīn | Жақындарын ғана қызметке қою. |
任 人 唯 贤 | rèn rén wéi xián | Жарамды адамдарды ғана қызметке қою. |
任 其 兹 长 | rèn qí zī chánɡ | Өз мейілінше өсу. |
任 其 不 去 | rèn qí bú qù | Ырқына қоя беру. |
任 意 夸 大 | rèn yì kuā dà | Қасақана ұлғайту, әдейі дәрәптеу. |
任凭风滚起稳坐钓鱼台 | rèn pínɡ fēnɡ ɡǔn qǐ wěn zuò diào yú tái | Дауыл соғып толқын ұрсада өз кемесінде жайбырақат отыра беру, аспан құлап түсседе жұмысы болмау. |
认 贼 作 父 | rèn zéi zuò fù | Қарақшыны әке тұту. |
认 敌 为 友 | rèn dí wéi yǒu | Жауды дос деп білу. |
日 薄 月 山 | rì báo yuè shān | Күні бітіп жатқан, күні батып бара жатқан. |
日 积 月 累 | rì jī yuè lěi | Айлап, күндеп жиналу. |
日 暮 途 穷 | rì mù tú qiónɡ | Өлімге бет алу, күні қаран болып бара жатқан. |
日 上 三 竿 | rì shànɡ sān ɡān | Сиыр түс, күн найза бойы көтерілгенде. |
日 新 月 异 | rì xīn yuè yì | Күннен күнге өзгеріп жаңалану. |
日 趋 腐 败 | rì qū fǔ bài | Күннен күнге құлдырау, күн сайын іріп-шіру. |
人 亡 物 在 | rén wánɡ wù zài | Адам өлсе мүлкі қалады, ат аунаған жерде түк қалады. |
人 微 轻 言 | rén wēi qīnɡ yán | Жай халықтың сөзі өтпес. |
人 心 所 向 | rén xīn suǒ xiànɡ | Адамдар жүрегі талпынған. |
人穷志不穷 | rén qiónɡ zhì bù qiónɡ | Адам кедей болғанымен көңілі тоқ келеді, адам жарлы болсада көңілі жарым болмайды. |
人 间 奇 踪 | rén jiān qí zōnɡ | Дүниедегі керемет. |
人 水 欢 笑 | rén shuǐ huān xiào | Өзен суы сыңғырлай күлу, жұрт көңілді күйге бөлену. |
人 生 地 不 熟 | rén shēnɡ dì bù shú | Бөтен ел, жат жер. |
人 心 向 背 | rén xīn xiànɡ bèi | Жұртшылықтың қолдауымен қарама-қарсы шығу. Адам көңілінің жеруі. |
人 不 亦 云 | rén bú yì yún | Басқалар не десе соны деу, ел қалай көшсе солай көшу. |
人 之 常 情 | rén zhī chánɡ qínɡ | Адамдарда үнемі болып тұратын сезім, адамның дағдылы сүйіспеншілігі. |
人 烟 稀 少 | rén yān xī shǎo | Адамы сирек. |
人 烟 稠 密 | rén yān chóu mì | Адамы тығыз. |
人 多 议 论 多 | rén duō yì lùn duō | Адам көп болса ақыл көп болады. |
人 口 密 度 | rén kǒu mì dù | Адамның тығыздығы. |
人 群 沸 卷 | rén qún fèi juǎn | Қалың жұрт думанға бөлену. |
人 心 振 奋 | rén xīn zhèn fèn | Адамдардың рухы көтерілу, жандану. |
人 间 地 狱 | rén jiān dì yù | Жаһан тозағы. |
人 无 而 言 , 不 知 其 可 | rén wú ér yán , bù zhī qí kě | Сенімі жоқ адамды адам деуге болмайды. |
人 海 战 术 | rén hǎi zhàn shù | Адамды қан теңізге айдау тактикасы. |
人 不 为 己 , 天 诛 地 灭 | rén bù wéi jǐ , tiān zhū dì miè | Адам өз нәпссісін тимаса жер жұтады. |
人 人 诸 之 | rén rén zhū zhī | Жұрт оған қарғысын жаудырады. |
人 命 危 浅 | rén mìnɡ wēi qiǎn | Өміріне қауып төну. |
人 莫 予 毒 | rén mò yǔ dú | Маған ешкім қауып төндірмесін. |
人 在 世 上 炼 ,刀 在 石 上 磨 | rén zài shì shànɡ liàn , dāo zài shí shànɡ mó | Адам қоғамда, пышақ қайрақта жетіледі. |
人 是 衣 裳 ,马 是 鞍 | rén shì yī shánɡ , mǎ shì ān | Адам көркі шүперек, ағаш көркі жапырақ. |
人 老 心 不 老 | rén lǎo xīn bù lǎo | Адам кәртейседе көңілі кәртеймейді, ағаш қурасада тамыры шірімейді. |
乳 臭 未 干 | rǔ xiù wèi ɡān | Ауызынан сары уыз кетпеген, буыны бекіп бұғанасы қатпаған. |
入 地 无 门 | rù dì wú mén | Кірерге тесік таба алмай. |
入 木 三 分 | rù mù sān fēn | Тайға таңба басқандай, өте анық. |
入 情 入 理 | rù qínɡ rù lǐ | Ақылға сиымды, көкейге қонымды. |
入 侵 强 盗 | rù qīn qiánɡ dào | Сұғанақтық жасап кірген қарақшы. |
锐 不 可 当 | ruì bù kě dānɡ | Өткірлігіне еш нәрсе тең келе алмау, тосуға болмайтын екпінділік. |
弱 不 禁 风 | ruò bú jīn fēnɡ | Нәзік, жел ұшырып кететіндей, өте талдырмаш |
弱 不 胜 衣 | ruò bú shènɡ yī | Арық атқа қамшы ауыр, құр сүлдері. |
弱 肉 强 食 | ruò ròu qiánɡ shí | Күштілер әлсіздерді жалмау. |
若 即 若 离 | ruò jí ruò lí | Тиер-тимес, ірде жуып бірде жуымау. |
若 无 其 事 | ruò wú qí shì | Ешнәрсе болмағандай, қанінен қаперсіз, оны елең құрлы көрмеу. |
若要人不知,除非己莫为 | ruò yào rén bù zhī , chú fēi jǐ mò wéi | Ауыруыңды жасырғаныңмен өлімің әшкере, жамандық жерде жатпайды. |
若 有 所 思 | ruò yǒu suǒ sī | Ойға батқандай, бірдеме ойлағандай |
软 弱 无 力 | ruǎn ruò wú lì | Әлсіз, қауқарсыз, дәрменсіздік. |
软 弱 无 能 | ruǎn ruò wú nénɡ | Әлсіз, қабілетсіз. |
软 硬 兼 施 | ruǎn yìnɡ jiān shī | Қатты-жұмсақ тәсілдерді алма кезек қолдану. |
软 抗 硬 拖 | ruǎn kànɡ yìnɡ tuō | Жұмсақтықпен қарсыласып, қаттылықты кейінге тарту. |
S | ||
塞 翁 失 马 | sài wēnɡ shī mǎ | Жамандықтың да жақсылығы бар.сабыр түбі сары алтын. |
三 长 两 短 | sān chánɡ liǎnɡ duǎn | Жазатайым болу, оқыс болу. Аумалы-төкпелі. |
三 光 政 策 | sān ɡuānɡ zhènɡ cè | Үш құрту саясаты. |
三 顾 茅 庐 | sān ɡù máo lú | Шын ықыласпен ұсыныс жасау. |
三 降 一 灭 | sān jiànɡ yí miè | Үш тізе бүгу, бірді жоғалту. |
三 句 话 不 离本 行 | sān jù huà bù lí běn hánɡ | Әркім өз кәсібін сөйлеу. Сөйлесе-ақ болғаны өз істерін сөйлейді. |
三 令 五 申 | sān lìnɡ wǔ shēn | Үсті-үстіне бұйрық, ескертулер беру. |
三人行,必有我师 | sān rén xínɡ , bì yǒu wǒ shī | Үш адам кетіп бара жатса сөзсіз бірін ұстаз тұт. өзіңді арыс санасаң, басқаны барыс сана. |
三 三 两 两 | sān sān liǎnɡ liǎnɡ | Топ-топ болып, екі-үштен болып |
三十六计,走为上策 | sān shí liù jì , zǒu wéi shànɡ cè | Отыз айла, табан жылтырату бірінші айла. Ол айлада, бұл айлада тайып тұру бірінші айла. |
三 思 而 行 | sān sī ér xínɡ | Үш ойланып бір істеу, қайта-қайта толғанып барып істеу. |
三天打鱼,两天晒网 | sān tiān dǎ yú , liǎnɡ tiān shài wǎnɡ | Істеген ісінің тамтығы жоқ. Үш күн балық сүзіп екі күн ау кептіру. |
三 头 六 臂 | sān tóu liù bì | Үш басты алты аяқ. Асқан кереметті. |
三 为 一 体 | sān wéi yì tǐ | Үшеуі бір тұлға, үш жақ бірлесіп, бір тұлға болу. |
三 五 成 群 | sān wǔ chénɡ qún | Үштен бестен бірігіп. |
三 心 二 意 | sān xīn èr yì | Ала көңілдік, әрі-сәрі тянақсыздық |
三 言 两 语 | sān yán liǎnɡ yǔ | Бір-екі ауыз сөз. |
桑 海 一 栗 | sānɡ hǎi yí lì | Теңіздің бір тамшысындай. |
丧 魂 落 魄 | sànɡ hún luò bó | Ес түсінен айрылу. |
丧 家 之 犬 | sànɡ jiā zhī quǎn | Көштен қалған иттей, жұртта қалған иттей, бұралқы иттей. |
丧 失 人 心 | sànɡ shī rén xīn | Жұрттың сенімінен айрылу. |
丧 心 病 狂 | sànɡ xīn bìnɡ kuánɡ | Ес түсінен айырылып жындану, есі кеткен есірік. |
搔 首 抓 | sāo shǒu zhuā | Басы қату, ақылдан тарығып басын қасып иегін сипау. |
色 属 内 荏 | sè shǔ nèi rěn | Сырттай күшті көрінгенімен іші қалтарау. |
色 泽 纯 美 | sè zé chún měi | Сырттай күшті көрінгенімен іштей қаусап тұрған. |
杀 回 马 枪 | shā huí mǎ qiānɡ | Жалт бұрылып найзаны қайра кезеу, жалт беріп қайтарма шабуыл жасау. |
杀 鸡 给 猴 子 看 | shā jī ɡěi hóu zi kàn | Бірін жазалап басқаға ғибарат ету, тауықты жазалап маймұлды шошыту. |
沙 漠 荒 野 | shā mò huānɡ yě | Құмды шөл дала. |
杀 气 腾 腾 | shā qì ténɡ ténɡ | Айбар шегу, доңыз айбатын сыртына салу. |
杀 人 不 见 血 | shā rén bú jiàn xiě | Қанқұйлы жадыгой, адамға қастық ісету. |
杀 人 不 眨 眼 | shā rén bù zhá yǎn | Адам өлтіруді шыбын құрлы көрмеу, қанды қол. |
杀 人 如 麻 | shā rén rú má | Адамдарды торғайдай қырғындау. |
杀 人 灭 口 | shā rén miè kǒu | Адам өлтіріп үнін өшіру. |
杀 人 越 货 | shā rén yuè huò | Адам өлтіріп мал-мүлікті тонау. |
杀 身 成 仁 | shā shēn chénɡ rén | Әділет үшін жанын қию. |
杀 一 儆 百 | shā yì jǐnɡ bǎi | Бірін өлтіріп мыңға ғибрат қылу. |
煞 费 苦 心 | shà fèi kǔ xīn | Өліп-талып жүріп, ой санасын сарқа жұмсау. |
煞 有 介 事 | shà yǒu jiè shì | Шынында осындай болып отырғанын растау. |
煽 风 点 火 | shān fēnɡ dián huǒ | Желпіп от тұтастыру, ірткі салу. |
山 高 水 低 | shān ɡāo shuǐ dī | Жаза тайым болу, аумалы төкпелі. |
山 河 美 丽 | shān hé měi lì | Көркем тау дарялар. |
山 清 水 秀 | shān qīnɡ shuǐ xiù | Мөлдір өзен жасыл таулар. |
山 穷 水 尽 | shān qiónɡ shuǐ jìn | Барар жер басар тауы қалмау, жолы болмау. |
姗 姗 来 迟 | shān shān lái chí | Жайқалып артта қалу, шұбатылып жай қалу. |
闪 烁 其 词 | shǎn shuò qí cí | Сөзді тоғыз саққа жүгірту, қоян бұлттаққа салып сөйлеу. |
山 头 主 义 | shān tóu zhǔ yì | Төбешілдік, руышлдық. |
山 雨 欲 来 风 满 城 | shān yǔ yù lái fēnɡ mǎn chénɡ | Жаңбыр жауар болса жел соғып дерек берер. |
善 罢 甘 休 | shàn bà ɡān xiū | Жеңіл –желпі қарау, немқұрайдылық. |
擅 自 为 某 | shàn zì wéi mǒu | Өзіне келгенде алдына жан салмау, өз басын күйттеу. |
擅 自 为 谋 | shàn zì wéi móu | Өз бетінше қуаттама жасау, өз алдына баса билеушілік. |
擅 自 投 降 | shàn zì tóu xiánɡ | өзі алда болу. |
擅 自 主 张 | shàn zì zhǔ zhānɡ | Өз білгенінше ұсыныс беру. |
擅 自 变 更 | shàn zì biàn ɡēnɡ | Өз бетімен өзгерту. |
擅 离 职 守 | shàn lí zhí shǒu | Өз ықтиарлығынша қызымет орнынан ажырап кету. |
伤 风 败 俗 | shānɡ fēnɡ bài sú | Ғұрып адетті бұзу, бейбастақ, көргенсіз. |
伤 天 害 理 | shānɡ tiān hài lǐ | Зянкестік істеу, ұждансыздық істеу. |
上 层 设 筑 | shànɡ cénɡ shè zhù | Қондырма. |
上 刀 山 ,下 火 海 | shànɡ dāo shān , xià huó hǎi | Құз қяға шығып от теңізге түсу. |
上梁不正,下梁歪 | shànɡ liánɡ bú zhènɡ , xià liánɡ wāi | Судың басы қалай болса аяғы да солай болады. |
上天无路,入地无门 | shànɡ tiān wú lù , rù dì wú mén | Барар жер басар тауы қалмау, шығар жол кірерге тесік таппау. |
上 行 下 效 | shànɡ xínɡ xià xiào | Жоғарғылар не істесе төменгілер соны істейді, алдаңғы арба қалай жүрсе кейінгі арба солай жүреді. |
上 午 略 路 , 下 午 复 原 | shànɡ wǔ lüè lù , xià wǔ fù yuán | Түстен бұрын төмендеп түстен кейін қалпына келу. |
稍 胜 一 筹 | shāo shènɡ yì chóu | Браз жақсырақ, сәл жақсырақ. |
稍 纵 即 逝 | shāo zònɡ jí shì | Сәл босатсаң жоқ болады, сынаптай жылт беру. |
少 不 更 事 | shǎo bú ɡēnɡ shì | Ештемені көрмеген жас, көп істі бастан кешірмеген. |
少 而 精 | shǎo ér jīnɡ | Аз болсын саз болсын, аз болсын нәрлі болсын. |
少 见 多 怪 | shǎo jiàn duō ɡuài | Түк көрмегендей таңырқау, қайран қалу. |
少 慢 差 费 | shǎo màn chà fèi | Аз, ақырын, нашар, ысрапшыл. |
少 说 为 佳 | shǎo shuō wéi jiā | Аузын бағуды жақсы көру. |
少壮不努,老大悲伤 | shǎo zhuànɡ bù nǔ , lǎo dà bēi shānɡ | Жас шағыңда талпынбасаң кәртейгенде өкінсеңде орнына келмейді. |
少 则 几 年 | shǎo zé jǐ nián | Берісі бірнеше жыл. |
舌 敝 唇 焦 | shé bì chún jiāo | Сөйлей-сөйлей таңдайы кеуіп ерні кеберсу. |
舍车马,保将帅 | shě chē mǎ , bǎo jiānɡ shuài | Ат арбаны құрбан етіп қолбасшылармен атамандарды сақтап қалу. |
舍 己 为 人 | shě jǐ wéi rén | Басқа ары үшін өз мүддесін кешу. |
舍 己 救 人 | shě jǐ jiù rén | Өэ өмірін қиып басқаларды құтқару. |
舍 己 从 人 | shě jǐ cónɡ rén | Өз пікірінен терістеп, басқалардың пікірін қостау. |
舍 近 求 远 | shě jìn qiú yuǎn | Алдындағыны қойып алыстағыға ұмтылу. |
舍 身 为 国 | shě shēn wéi ɡuó | Отан үшін өз жнын қыю. |
舍 生 取 义 | shě shēnɡ qǔ yì | Әділет үшін өз өмірін қыю. |
舍 死 亡 身 | shě sǐ wánɡ shēn | Өлімге басын бәй тігу. |
设 法 报 复 | shè fǎ bào fù | Амал тауып кек алу. |
设 身 处 地 | shè shēn chǔ dì | Өзін басқалардың орнына қойу. |
身 败 名 裂 | shēn bài mínɡ liè | Сәтсіздікке тап болып абыройынан айрылып құрып біту, жеңілске ұшырап абройынан айрылу. |
身 不 由 己 | shēn bù yóu jǐ | Өз еркіндігі жоқ, өз басын билей алмау, бас еркіндігі жоқ. |
深 不 可 测 | shēn bù kě cè | Түсінуге болмайтын сырлы. |
深 仇 可 恨 | shēn chóu kě hèn | Терең өшпенділік. |
深 得 民 心 | shēn dé mín xīn | Халықтың қызғын қолдап –қуаттауына ие болу. |
深 根 固 蒂 | shēn ɡēn ɡù dì | Терең тамыр жайған. |
深 居 简 出 | shēn jū jiǎn chū | Өз үйінен айналсоқтап шықпайтын. |
深 谋 远 虑 | shēn móu yuǎn lǜ | Әдетте ешқандай барыс-келіс жасамау. |
身 价 百 倍 | shēn jià bǎi bèi | Мәртебесі еселеп жоғарлау, атағы бірден арту |
身 教 利 于 言 教 | shēn jiāo lì yú yán jiāo | Өз болмысы бойынша тәрбиелеу, ісімен өнеге болу. |
身 经 百 战 | shēn jīnɡ bǎi zhàn | Сансыз соғыстарды бастан кешірген. |
伸 开 双 手 | shēn kāi shuānɡ shǒu | Құшақ жаю, қос қолын созу. |
身 临 其 境 | shēn lín qí jìnɡ | Өзі басы қасында болғандай, өзі сол ортада болғандай. |
身 强 体 壮 | shēn qiánɡ tǐ zhuànɡ | Сом денелі, мықты қуатты. |
身 强 力 壮 | shēn qiánɡ lì zhuànɡ | Тепсе темір үзетін, денесі сом қайраты мығым. |
深 切 同 情 | shēn qiē tónɡ qínɡ | Терең тілектестік. |
申 请 报 告 | shēn qǐnɡ bào ɡào | Өтініш беріп тіркелу. |
深 入 人 心 | shēn rù rén xīn | Терең зерттеп түсінікті сөздермен бейнелеу. Адамдардың жүрегіне терең ұялау. |
深 入 骨 髓 | shēn rù ɡú suǐ | Сүйегіне сіңіп кету. |
深 思 熟 虑 | shēn sī shú lǜ | Терең ой жүгірту. |
深 深 耕 细 | shēn shēn ɡēnɡ xì | Терең жыртып ұқыптылықпен өңдеу. |
身 体 力 行 | shēn tǐ lì xínɡ | Өзі өмірге араласып құлшына істеу. |
身 心 交 病 | shēn xīn jiāo bìnɡ | Ой соқты болып ұсқыны түсу, мүлде рухсыз. |
身 在 曹 营 心 在 汉 | shēn zài cáo yínɡ xīn zài hàn | Өзі жат елде тұрғанмен жүрегі өз елінде. |
深 恶 痛 绝 | shēn wù tònɡ jué | Мейілінше жек көру,барынша өшігу. |
神 采 奕 奕 | shén cǎi yì yì | Асқан рухты жайдары жарқын жүзбен. |
神 差 鬼 使 | shén chāi ɡuǐ shǐ | Кездейсоқ реті келу, ойда жоқта сәті түсу. |
神 出 鬼 没 | shén chū ɡuǐ mò | Тип- қашты(әрекеті), жіп тағуға болмайтын. |
神 工鬼 斧 | shén ɡōnɡ ɡuǐ fǔ | Таңқаларлық шеберлік. |
神 经 失 常 | shén jīnɡ shī chánɡ | Ақылынан айрылу, қалыпты адамшылық ұғымдарды жойғандық. |
神 机 妙 算 | shén jī miào suàn | Нанымды ақылмен ұтымды шара. |
神 如 不 淆 | shén rú bù xiáo | Ақылынан адасу. |
神 思 恍 惚 | shén sī huǎnɡ hū | Есі ауу, миы айналу, мең зең болу. Өнерлі әрі епті, асқан сабаз. |
神 圣 职 责 | shén shènɡ zhí zé | Қасиетті мінез құлқы. |
蜃 楼 海 市 | shèn lóu hǎi shì | Құр қял, бұлдыр елес, қалқыған сағым. |
甚 器 上 上 | shèn qì shànɡ shànɡ | У-шу болып дүрлігу, шаңды аспанға шығару. |
生 不 逢 时 | shēnɡ bù fénɡ shí | Дүниеге кеш келу. |
生 动 活 泼 | shēnɡ dònɡ huó po | Жанды орамды, жанды да сергек. |
声 东 击 西 | shēnɡ dōnɡ jī xī | Шығыстан дыбыс беріп, батыстан соққылау. |
升 官 发 财 | shēnɡ ɡuān fā cái | Мәнсабы жоғарлап баю. |
生 花 妙 笔 , 进 花 之 笔 | shēnɡ huā miào bǐ , jìn huā zhī bǐ | Тілі орамды, қаламы жүйрік. |
生 灵 涂 炭 | shēnɡ línɡ tú tàn | Азап-тозағына түсу. |
生 龙 活 虎 | shēnɡ lónɡ huó hǔ | Айдағардай айбатты жолбарстай қайратты. |
声 名 狼 藉 | shēnɡ mínɡ lánɡ jí | Абройы айрандай төгілу. |
生 气 勃 勃 | shēnɡ qì bó bó | Сергекте жалынды, өмірге жарасымды қағлез. |
声 色 俱 厉 | shēnɡ sè jù lì | Айбар шегіп қатулана сөйлеу, ежіреңдеп зеку. |
声 势 日 大 | shēnɡ shì rì dà | Ықпалы күн сайын жоғарлау. |
声 势 浩 大 | shēnɡ shì hào dà | Салтанатты, дабыралы. |
生 杀 予 夺 | shēnɡ shā yǔ duó | Талан-таражыға салу, сүліктей сору. |
生 死 存 亡 | shēnɡ sǐ cún wánɡ | Өмір сүру не өлу, өліммен өмір. |
生 死 离 别 | shēnɡ sǐ lí bié | Мәңгілік айрылысу, келмеске кету. |
声 嘶 力 竭 | shēnɡ sī lì jié | Өңеші үзілгенше айқайлау, дауысы қарлыққанша. |
生 死 攸 关 | shēnɡ sǐ yōu ɡuān | Өмір мен өлім кезеңі, қысылтаяң кезең. |
生 吞 活 剥 | shēnɡ tūn huó bō | Талғаусыз, шайнамай жұту. |
升 堂 入 室 | shēnɡ tánɡ rù shì | Біртідеп жоғарлау, бірте-бірте ішкелеу. |
声 誉 扫 地 | shēnɡ yù sǎo dì | Абройын жермен жексен ету. |
盛 行 一 时 | shènɡ xínɡ yì shí | Бір мезет дәурендеу, бір мезгіл гүлдену.. |
盛 大 节 日 | shènɡ dà jié rì | Салтанатты мереке. |
盛 气 凌 人 | shènɡ qì línɡ rén | Басқаларға қоқиланып қораңдау. |
剩 余 价 值 | shènɡ yú jià zhí | Қосымша құн. |
失 败 是 成 功 之 母 | shī bài shì chénɡ ɡōnɡ zhī mǔ | Жеңіліс жеңістің анасы. |
师 出 无 名 | shī chū wú mínɡ | Ешқандай себепсіз әскер шығару. |
失 道 寡 助 | shī dào ɡuǎ zhù | Аз ғагна жардемдер, жәрдемсіз қалу. |
失 魂 落 魄 | shī hún luò bó | Қолды аяққа тұрмай безектеу, зәресі ұшу. |
失 业 人 群 | shī yè rén qún | Жұмыссыздар тобы. |
师 直 为 壮 | shī zhí wéi zhuànɡ | Әділет үшін өскелең батырлық көрсету. |
尸 位 素 餐 | shī wèi sù cān | Атағына сүйеніп арамтамақтықпен өмір сүру. |
时 不 待 我 | shí bú dài wǒ | Уақыт бізді күтіп тұрмайды. |
石 沉 大 海 | shí chén dà hǎi | Хабар ошарсыз қалоу. Құмға су сепкендей. |
时 乘 命 | shí chénɡ mìnɡ | Тәлейі жоқ, соры қайнаған, бақытсыздық. |
实 地 考 察 | shí dì kǎo chá | Нақтылы тексеру. |
十 恶 不 赤 | shí è bú chì | Кешірмсіз қылмыс істеу. |
食 古 不 化 | shí ɡǔ bú huà | Өткен замандағы нәрселерді түсіне алмау. |
拾 金 不 昧 | shí jīn bú mèi | Алтын тауып алсада жасырмау. |
时 紧 时 松 | shí jǐn shí sōnɡ | Бірде қатайып бірде босаңсу. |
矢 口 抵 赖 | shí kǒu dǐ lài | Өле-өлгенше қасарысып мойндамау, айтбасқа ант ішу. |
实 力 地 位 | shí lì dì wèi | Күш көрсету, қара күшке басу. |
十目所视,十指所指 | shímù suǒ shì , shí zhǐ suǒ zhǐ | Көпшілік көзбен көріп қолмен ұстау, жұрт бақылап қя бастырмау. |
十 拿 九 稳 | shí ná jiǔ wěn | Ашса алақанында жұмса жұдырығында. |
十 年 寒 窗 | shí nián hán chuānɡ | Ұзақ жапалықпен үйрену, ұзақ бейнетте өнер үйрену. |
十年树林,百年树人 | shí nián shù lín , bǎi nián shù rén | Ең қиыны адам тәрбиелеу. Ағашты он жыл өсірсең адамды жүз жыл баулисың. |
石 破 大 惊 | shí pò dà jīnɡ | Дүние зіл-зала болып кету. |
时 起 时 伏 | shí qǐ shí fú | Бірде көтеріліп, бірде босаңсу. |
十 全 十 美 | shí quán shí měi | Кемеліне келген төрт түлігі сай |
十 室 九 空 | shí shì jiǔ kōnɡ | Күңіреніп бос қалу, құлазып иен қалу. Өте шұғыл өте тығыз. |
食 肉 寝 皮 | shí ròu qǐn pí | Жеп жіберердей, етін жеп сүйегін бүркіп тастайтындай. |
十 月 怀 胎 | shí yuè huái tāi | Он ай жүкті болу. |
时 移 俗 遗 | shí yí sú yí | Дәуір өзгерісімен ғұрып әдетте оңай өзгереді. |
实 在 离 奇 | shí zɑi lí qí | Шындықты шектеу. |
十 字 路 口 | shí zì lù kǒu | Тоғыз жолдың торабы. |
史 无 前 例 | shǐ wú qián lì | Бұрын соңды болып көрмеген, тарихта болып көрмеген. |
始 终 不 懈 | shǐ zhōnɡ bú xiè | Бастан аяқ босаңсымау, бастан ақыры талмау. |
始 终 不 渝 | shǐ zhōnɡ bù yú | Бастан аяқ өзгермеу, бастан аяқ бұлжымау. |
始 终 如 一 | shǐ zhōnɡ rú yī | Бастан ақыр бір қалыпта. |
事 半 功 倍 | shì bàn ɡōnɡ bèi | Аз күш жұмсап көп нәтиже алу, істің жартысы бітседе табысы неше еседей. |
事 倍 功 半 | shì bèi ɡōnɡ bàn | Көп күш жұмсап аз нәтиже алу. |
事 不 关 己 , 高 高 挂 起 | shì bù ɡuān jǐ , ɡāo ɡāo ɡuà qǐ | Өзімен қатысы жоқ деп онымен жұмысы болмау. |
势 不 两 立 | shì bù liǎnɡ lì | Бір-бірімен отаса алмайтын, сиысып тұра алмау. |
事 出 有 因 | shì chū yǒu yīn | Істің туылу себебі болады. |
适 得 其 反 | shì dé qí fǎn | Дәл соның керісінше, мүлде оның керісінше нәтиже шығу. |
视 而 不 见 | shì ér bú jiàn | Көрседе көрмеске салу. |
是 非 曲 直 | shì fēi qū zhí | Дұрыспен бұрыс, оңмен сол. |
是 古 非 今 | shì ɡǔ fēi jīn | Ертедегіні тура қазіргіні қате деп қарау. Өткенді аңсау. |
势 均 力 敌 | shì jūn lì dí | Күші тең келу. |
适 可 而 止 | shì kě ér zhǐ | Ылайықты дәрежеге келгенде тоқтатып қою. |
适 龄 青 年 | shì línɡ qīnɡ nián | Камилетке толған. |
拭 目 以 待 | shì mù yǐ dài | Төріт көзбен күту, қадала қарау. |
势 如 破 竹 | shì rú pò zhú | Құдреті тас жарып тау құлатқандай. Өзін зор санап басқаларды қор санау. |
视 如 敝 履 | shì rú bì lǚ | Көзге ілмеу, ілікке алмау. |
视 如 寇 仇 | shì rú kòu chóu | Қас дұшпандай қарау, тап жауындай көру, күндестей көру. |
视 若 如 睹 | shì ruò rú dǔ | Көріп тұрып көрмеске салу, елемеушілік. |
视 杀 成 性 | shì shā chénɡ xìnɡ | Қан ішерлік табиғатына сіңгген, адам өлтіруге кәніккен. |
世 上 无 难 事 , 只 怕 有 心 人 | shì shànɡ wú nán shì , zhǐ pà yǒu xīn rén | Қиын іс жоқ әлемде ықлас қойған адамға. |
事 实 胜 于 雄 辩 | shì shí shènɡ yú xiónɡ biàn | Факт таластан күшті. |
视 死 如 归 | shì sǐ rú ɡuī | Өлімді елең құрлы көрмеу. |
时 速 境 迁 | shí sù jìnɡ qiān | Болары болып бояуы сіңгген, іс өтіп жағдай өзгеру. |
世 态 炎 凉 | shì tài yán liánɡ | Заман ауқымы аумалы төкпелі, заманың қалай болса бөркің солай. |
视 同 儿 戏 | shì tónɡ ér xì | Баланың ойынындай көру. |
视 同 路 人 | shì tónɡ lù rén | Жат адамдай көру, жол бикедей қарау. |
世 外 桃 源 | shì wài táo yuán | Жаннат, бейс. |
视 为 畏 途 | shì wéi wèi tú | Қатерлі соқпақтай көру, қиын істен өлердей қорқу. |
视 野 广 阔 | shì yě ɡuǎnɡ kuò | Ой өрісі кең, кең пейілді. |
事 与 愿 违 | shì yǔ yuàn wéi | Іс тілегінің керісінше. Ойлағанындай болмау. |
事 与 人 为 | shì yǔ rén wéi | Іс адаммен бітеді. |
手 不 释 卷 | shǒu bú shì juǎn | Қолынан кітап тастамау. |
手 到 病 处 | shǒu dào bìnɡ chù | Қолы тисе шипа болу, қолы тисе дерт айығу. |
首 当 其 冲 | shǒu dānɡ qí chōnɡ | Алдымен шабулдайтын орын, а дегенде тисетін орын. |
手 急 眼 快 | shǒu jí yǎn kuài | Сезгірде елгезек, қолы епті көзі өткір. |
守 口 如 瓶 | shǒu kǒu rú pínɡ | Аузы берік, жылт сездірмеу, ым-жым білдірмеу. |
手 忙 脚 乱 | shǒu mánɡ jiǎo luàn | Сасқалақтап қалаймақандастыру, дегбірсіздендіріп шатастыру. |
首 屈 一 指 | shǒu qū yì zhǐ | Бірінші маңдай алды, басқадан шоқтығы биік. |
首 鼠 两 端 | shǒu shǔ liǎnɡ duān | Екілену, тартыншақтау. |
手 无 寸 铁 | shǒu wú cùn tiě | Қолында темірдің сынығыда жоқ, қарусыз құр қол. |
手 无 缚 鸡 之 力 | shǒu wú fù jī zhī lì | Қарусыз құр қол. Қауқарсыз дцрменсіз. |
手 舞 足 蹈 | shǒu wǔ zú dǎo | Екі езуі құлағына жету, ойнақтап асыр салу. |
手 痒 难 耐 | shǒu yǎnɡ nán nài | Қолы тыншып тоқтай алмау. |
手 足 无 措 | shǒu zú wú cuò | Не қыларын білмей абыржып қалу, амалы таусылу. |
守 株 待 兔 | shǒu zhū dài tù | Ағаш түбіне өзі соғылып өлетін қоянды күту, алма піс аузыма түс. |
寿 比 南 山 | shòu bǐ nán shān | Құзғындай көп жасау. |
受 宠 若 惊 | shòu chǒnɡ ruò jīnɡ | Атақ абройға мас болу, атақ абройға қуану. |
受 尽 折 磨 | shòu jìn zhé mó | Тартпаған жәбір жапасы қалмау. |
熟 能 生 巧 | Қанық жаттыққан тетігін таба алады. | shú nénɡ shēnɡ qiǎo |
熟 视 无 睹 | shú shì wú dǔ | Көрседе көргісі келмеу, көзі үйір болса көрседе көрмегенге тең. |
殊 途 同 归 | shū tú tónɡ ɡuī | Жолы басқа болғанмен бәрі көздеген жерге жете алады, әдісі түрліше болғанмен бірдей нәтижеге жетеді. |
孰 不 可 忍 | shú bù kě rěn | Шыдап тұруға болмайтын. |
鼠 目 寸 光 | shǔ mù cùn ɡuānɡ | Аяғының астындағыны ғана көру. |
数 典 忘 祖 | shǔ diǎn wànɡ zǔ | Ата тегін ұмыту. |
树 碑 立 传 | shù bēi lì zhuàn | Күмбез орнатып тарихын жазу. |
树 倒 猴 豯 散 | shù dǎo hóu xī sàn | Ағаш құласа маймұл трым-трақай қашады. |
束 手 待 毙 | shù shǒu dài bì | Қол қусырып өлім күту. |
束 手 就 擒 | shù shǒu jiù qín | Қол-аяғын байлауға мойнсал болу. |
束 手 束 脚 | shù shǒu shù jiǎo | Қол-аяғын шырмалу. |
束 手 无 策 | shù shǒu wú cè | Амалсыз ақылдан тарығып кібіртіктеу. |
数 一 数 二 | shù yī shù èr | Екінің бірі. |
束 之 高 阁 | shù zhī ɡāo ɡé | Буып-тұйіп іліп қою, бір шетке жистырып тастау. |
双 管 齐 下 | shuānɡ ɡuǎn qí xià | Істі қос қолмен тындыру, бар күш-жігерімен орындау. |
水 到 渠 成 | shuǐ dào qú chénɡ | Арық бітсе су ағар, топшысы қатқан балапан ұясында отырмас. |
水 滴 石 穿 | shuǐ dī shí chuān | Тамшылай берген суда тас теседі. |
水 火 不 相 容 | shuí huǒ bù xiānɡ rónɡ | Отпен су отаса алмас. |
水 落 石 出 | shuǐ luò shí chū | Су құрыса тас қалар. |
水 泼 不 进 | shuǐ pō bú jìn | Су кірмейтін. |
水 乳 放 融 | shuǐ rǔ fànɡ rónɡ | Тел өскен, егіз қозыдай. |
水 深 火 热 | shuǐ shēn huǒ rè | Ауыр азап шеккен, селге кетіп отқа күйген. |
水 深 流 急 | shuǐ shēn liú jí | Өзен суы тереңде ағыны қатты. |
水 土 不 服 | shuí tǔ bù fú | Жерімен суына көндіге алмау. |
水 泄 不 通 | shuǐ xiè bù tōnɡ | Иін трескен, сеңдей соғылысқан, ит тұмсығы өтпейтін. |
水 源 不 清 下 游 浑 | shuǐ yuán bù qīnɡ xià yóu hún | Судың басы ылай болса аяғы да ылай болады. |
水 涨 船 高 | shuǐ zhǎnɡ chuán ɡāo | Су молайса кеме көтеріледі, қазанда не болса шомішке сол ілінеді. |
水 中 捞 月 | shuǐ zhōnɡ lāo yuè | Құдықтан тартқандай, судан қармағандай. |
顺 风 转 舵 | shùn fēnɡ zhuǎn duò | Желдің ығына қарай кеме айдау, ел қалай көшсе солай көшу. |
顺 手 牵 羊 | shùn shǒu qiān yánɡ | Ел тойға айналғанда қойға айналу. |
顺 我 者 昌 | shùn wǒ zhě chānɡ | Есіргендер. |
瞬 息 万 变 | shùn xī wàn biàn | Кіліт өзгеру, қас қаққанша он мыңдаған өзгерістер болу. |
顺 之 者 存 | shùn zhī zhě cún | Бағынғандар тірі қалу. |
说 长 道 短 | shuō chánɡ dào duǎn | Ғайбат айту. |
说 一 不 二 ,说 一 是 一 ,说 二 是 二 | shuō yī bú èr , shuō yī shì yī , shuō èr shì èr | Сөз бір құлақ екі, айтқаным айтқан. |
硕 果 仅 存 | shuò ɡuǒ jǐn cún | Сірге жияр, бар қалған асылы. |
数 见 不 鲜 | shù jiàn bú xiān | Үнемі көзге шалынатын, қашанда аз кезікпейді. |
死 板 硬 套 | sí bǎn yìnɡ tào | Өлі түрде көшіріп қолдану. |
死 不 悔 改 | sǐ bù huí ɡǎi | Тоң мойындық істеп тауба қылмау, өлседе тауба қылмау. |
死 不 瞑 目 | sǐ bù mínɡ mù | Өлседе көзі жұмылмай кету. |
死 而 复 燃 | sǐ ér fù rán | Өліп тірілу, өлімнен қайта тірілу. |
死 而 后 已 | sǐ ér hòu yǐ | Ақтық деміне дейін. |
死 灰 复 燃 | sǐ huī fù rán | Сөнген бықсығын қайта тұтандыру, қайта бас көтеру. |
死 里 逃 生 | sǐ lǐ táo shēnɡ | Өлімнен құтылу, жаны қалу, ажал аузынан қашып құтылу. |
死 路 一 条 | sǐ lù yì tiáo | Өлім жолы. |
死马当活马医 | sǐ mǎ dānɡ huó mǎ yī | Өлімнен арашалап қалмақ үшін, шықпаған жанға шипа ретінде. |
死 皮 赖 脸 | sǐ pí lài liǎn | Жүзі қара |
死 气 沉 沉 | sǐ qì chén chén | Жансыз, рухсыз. |
死 去 活 来 | sǐ qù huó lái | Өліп тірілу. Өле өлгенше. |
死 心 目 亮 | sǐ xīn mù liànɡ | Көзі ашық көңілі соқыр. |
死 有 余 辜 | sǐ yǒu yú ɡū | Қылмысы басынан асқан, өлседе қылмысы түгемейді. |
四 处 罗 网 | sì chù luó wǎnɡ | Басын құрап жан-жақтан топтап. |
四 处 散 走 | sì chù sàn zǒu | Алды алдына тарап кету. |
四 处 奔 走 | sì chù bēn zǒu | Жан-жаққа шапқылау. |
四 处 逃 荒 | sì chù táo huānɡ | Жан-жаққа қашып тозып кету. |
四 朝 五 老 | sì cháo wǔ lǎo | Төрт патышалықтың шежіресі. |
四 分 五 裂 | sì fēn wǔ liè | Тоз-тозы шыққан, ыдырап болшектену. |
四 海 为 家 | sì hǎi wéi jiā | Барлық жерді өз үйіндей көру, төңіректің төрт бұрышын өз үйіне балау. |
驷 马 难 追 | sì mǎ nán zhuī | Істерін істеп айнудан не пайда, атқан оқ кері қайтпас, өкінгенмен орнына келмейді. |
四 面 受 敌 | sì miàn shòu dí | Төңіректің барлығы жау болу. |
似 是 而 非 | sì shì ér fēi | Тура сияқты болғанымен шындыңында қате. |
四体不勤,五谷不分 | sì tǐ bù qín , wú ɡǔ bù fēn | Еңбекқылмаған егін жайын ұқпайды. |
四 通 八 达 | sì tōnɡ bā dá | Тоғыз жолдың торабы, тұс-тұстан даңғарап жатқан жол. |
肆 无 忌 惮 | sì wú jì dàn | Шіміркпестен, мізбақпастан. |
肆 意 捣 乱 | sì yì dǎo luàn | Өз білгендерінше бүлік шығару. |
私 产 私 销 | sī chǎn sī xiāo | Жекеше өндіріп жекеше өткізу. |
撕 得 精 光 | sī dé jīnɡ ɡuānɡ | Жыртып дал-дұлын шығару. |
私 买 私 分 | sī mǎi sī fēn | Жеке сауда жеке бөліс. |
思 前 思 后 | sī qián sī hòu | Алды артын тең ойлау. |
私 心 杂 念 | sī xīn zá niàn | Жекелік ойлар, жеке басындық қым-қуыт ойлар. |
思 乡 厌 战 | sī xiānɡ yàn zhàn | Ел жұртын сағынып соғыстан қажу. |
思 想 过 硬 | sī xiǎnɡ ɡuò yìnɡ | Идеада жоғары талаптан шығу. |
松 了 一 口 气 | sōnɡ le yì kǒu qì | Сергіп қалу, тынысы кеңіп қалу. |
耸 人 听 闻 | sǒnɡ rén tīnɡ wén | Сұмдық, құлақтың мазасын алу. |
颂 古 非 今 | sònɡ ɡǔ fēi jīn | Ертедегіні мадақтап бүгінгіні кіналау. |
颂 扬 备 至 | sònɡ yánɡ bèi zhì | Мейілінше мадақтау. |
搜 索 枯 肠 | sōu suǒ kū chánɡ | Бас қатыра ойлану. |
俗 不 可 耐 | sú bù kě nài | Тұрпайылығына адам төзгісіз. |
素 昧 平 生 | sù mèi pínɡ shēnɡ | Бұрыннан түсіне алмау, бұрыннан білмеу, ежелден таныс болмау. |
肃 然 起 敬 | sù rán qǐ jìnɡ | Терең құрмет білдіру, ықыласпен силау. |
速 战 速 决 | sù zhàn sù jué | Тез соғысып тез жеңіске жету. |
素 衣 缩 食 | sù yī suō shí | Күтіп киіп өлшеп ішу. |
随 波 逐 流 | suí bō zhú liú | Ел қалай көшсе солай көшу, басы ауған жаққа кету. |
随 机 应 变 | suí jī yìnɡ biàn | Ретіне қарай икімделу, жағдайға қарап мықтап жанасу. |
随 声 附 和 | suí shēnɡ fù hè | Жел ұшырған қаңбақтай беталды ілесу, ел не десе соны деу. |
随 心 所 欲 | suí xīn suǒ yù | Қалағанын істеу, өз мейілдерінше істеу. |
随 心 欲 地 | suí xīn yù dì | Қалағанша істеу, ойына келгенін істеу, көңілі сүйгенін істеу. |
损 公 肥 私 | sǔn ɡōnɡ féi sī | Көпшілікті зяндап өзін байыту. |
损 人 利 己 | sǔn rén lì jǐ | Басқаларға зян жеткізіп жеке мүддесін қамдау. |
损 失 惨 重 | sǔn shī cǎn zhònɡ | Аяншты ауыр зян. |
缩 手 缩 脚 | suō shǒu suō jiǎo | Бүгежектеп жасқану, тартыншақтық, кібіртіктеп шегншектеу. |
所 向 披 靡 | suǒ xiànɡ pī mǐ | Бөгеу бермейтін екпіндік, желдей есіп- жапырып. |
所 向 无 敌 | suǒ xiànɡ wú dí | Теңдессіз. |
所 作 所 为 | suǒ zuò suǒ wéi | Дәл осы қылықтары, барлық істеген әрекеттері. |
T | ||
太 可 悲 | tài kě bēi | Бұдан өткен сорақылық болмас. |
泰 然 处 之 | tài rán chǔ zhī | Еш нәрсе естмегенсу, қаннен қаперсіз, жер жылжыса жылжымау. |
泰 山 鸿 毛 | tài shān hónɡ máo | Тайшан тауынан қадырлы, қауырсыннан қадырсыз. |
贪 得 无 厌 | tān dé wú yàn | Барып тұрған аш көз, қомағай. |
贪 官 污 吏 | tān ɡuān wū lì | Қянатшы парахор төрелер. |
贪 图 安 逸 | tān tú ān yì | Рақатқұмарлыққа берілу. |
贪 小 失 大 | tān xiǎo shī dà | Аз пайда түсірем деп көп зян тарту. |
贪 赃 枉 法 | tān zānɡ wánɡ fǎ | Пара жеп заңға бұзғыншылық істеу. |
谈 虎 变 色 | tán hǔ biàn sè | Су жүрек, жоолбарыс десе өңі қашу. |
昙 花 一 现 | tán huā yí xiàn | Жалт етіп көрініп ғайып болу, бір көрініп ғайып болу. |
谈 情 说 爱 | tán qínɡ shuō ài | Ғашық махаббат. |
谈 笑 风 生 | tán xiào fēnɡ shēnɡ | Құйқылжыта сөйлеп күлдіріп, күлкілі сөзбен үйіріп әкету. |
坦 白 从 宽 | tǎn bái cónɡ kuān | Өздігінен мойындағандарға кең болу. |
探 丧 取 物 | tàn sànɡ qǔ wù | Оп-оңай алу. |
螳 螂 当 车 | tánɡ lánɡ dànɡ chē | Тәуеттің аяғымен арбаны тоспақ болғандай, әлін білмеген әлек. |
糖 衣 炮 弹 | tánɡ yī pào dàn | Қаныт қабыршақты зеңбірек оғы. |
躺 倒 不 干 | tǎnɡ dào bù ɡān | Жатып алып істемей қою. |
滔 滔 不 绝 | tāo tāo bù jué | Сарқылмайтын үздіксіз. |
滔 天 罪 行 | tāo tiān zuì xínɡ | Шектен асқан қылмысты әрекет. |
桃 李 满 天 下 | táo lǐ mǎn tiān xià | Әлемге тарлған алмұрттай, барлық жерге таралған. |
逃 之 夭 夭 | táo zhī yāo yāo | Құйрығын бұтына қысып зытып беру. |
提 纲 挈 领 | tí ɡānɡ qiè lǐnɡ | Жинақылап ықшамдап, тоқ етеріне тоқталу. |
啼 饥 号 寒 | tí jī hào hán | Аш жалаңаштақта зар илеу. |
提 心 吊 胆 | tí xīn diào dǎn | Алаңдау көңілі жай таппау. |
啼 笑 皆 非 | tí xiào jiē fēi | Жыларында күлерінде білмей, қуанарында жұбанарында білмей. |
体 面 丢 光 | tǐ miàn diū ɡuānɡ | Абыройы айрандай төгілу. |
体 贴 入 微 | tǐ tiē rù wēi | Сыртыңнан кіріп ішіңнен шығады, жақын тартып есіркеп. |
体 无 完 肤 | tǐ wú wán fū | Ілікке алғысыз етіп тастау, сау жерін қалтырмау. |
天 崩 地 裂 | tiān bēnɡ dì liè | Аспан құлап жер жарылсада. |
天 不 怕 , 地 不 怕 | tiān bú pà , dì bú pà | Аспаннан да жерден де қорықпау. |
天 不 知 | tiān bù zhī | Арсыздық, шімірікпеу, ұятсыз. |
天 翻 地 覆 | tiān fān dì fù | Жер дүниені дүр сілкіндірген. |
天 花 乱 坠 | tiān huā luàn zhuì | Көкке көтеріп жер суға сиғызбау. |
天 昏 地 暗 | tiān hūn dì àn | Қараңғы қапас. |
天 经 地 义 | tiān jīnɡ dì yì | Айнымас ақиқат бұлжымайтын шындық. |
天 将 向 午 | tiān jiānɡ xiànɡ wǔ | Шалқар түс. |
天 罗 地 网 | tiān luó dì wǎnɡ | Аспанда тор жерде қақпан, жермен көк қоршаған. |
天 然 宝 库 | tiān rán bǎo kù | Табиғи байлық. |
天 塌 地 陷 | tiān tā dì xiàn | Аспан айналып жер түскендей, қямет қайым болғандай. |
天 天 吵 架 | tiān tiān chǎo jià | Күнде-күнде ұрсу. |
天 网 恢 恢 | tiān wǎnɡ huī huī | Әлемді түгел ораған тор, қашып құтылар жер жоқ. |
天 下 为 公 | tiān xià wéi ɡōnɡ | Барлық әлем халыққа тән. |
天 下 乌 鸦 一 般 黑 | tiān xià wū yā yì bān hēi | Қайда барсаң қазанның құлағы төрт, қарғаның бәрі қара |
天 涯 海 角 | tiān yá hǎi jiǎo | Дүниенің қир шет түкпр-түкпрі. |
甜 言 蜜 语 | tián yán mì yǔ | Балдай тәтті сөздер. |
天 衣 无 缝 | tiān yī wú fènɡ | Мүлткісіз, мінсіз. |
天 造 地 设 | tiān zào dì shè | Табиғи пайда болған, табиғи жаралған. |
天 诛 地 灭 | tiān zhū dì miè | Құдай атып жер жұту. |
天 真 烂 漫 | tiān zhēn làn màn | Ысылмаған аңқау. |
挑 拨 离 间 | tiǎo bō lí jiàn | Араға ірткі салу, әзезілдік істеу. |
挑 肥 拣 瘦 | tiāo féi jiǎn shòu | Жақсы-жаманын таңдау, мынау семіз анау арықтау, ананы бір мынаны бір талдау. |
条 分 缕 析 | tiáo fēn lǚ xī | Рет-ретімен мұқят талдау. |
调 嘴 学 舌 | tiáo zuǐ xué shé | Өсекшілдік, сыртынан ғайбат айту, ғайбатшылдық. |
跳 梁 小 丑 | tiào liánɡ xiáo chǒu | Сайқал, арамыза. |
滔 滔 千 里 | tāo tāo qiān lǐ | Соншалық алыс. |
铁棒磨成针,功到自然成 | tiě bànɡ mó chénɡ zhēn , ɡōnɡ dào zì rán chénɡ | Егей берсе темір таяқ тебен болады, еңбек етсең еңбей тояды қарның тіленбей. |
铁 面 无 私 | tiě miàn wú sī | Ер көңіл, бетің жүзің демеу. |
铁 石 心 肠 | tiě shí xīn chánɡ | Тасбауыр без бұйрек, діні қатты. |
铁 树 开 花 | tiě shù kāi huā | Темір емен гүл ашқандай, аспандағы қаздың сорпасына нан шылап жеу. |
铁 证 如 山 | tiě zhènɡ rú shān | Болатттай факт. |
听 其 自 然 | tīnɡ qí zì rán | Рқына қоя беру. |
听 其 任 之 | tīnɡ qí rèn zhī | Рхына жіберу. |
停 工 待 料 | tínɡ ɡōnɡ dài liào | Шикі затты күтіп жұмысты тоқтату. |
听 天 由 命 | tīnɡ tiān yóu mìnɡ | Тәңірдің бұйрғанын көру, маңдайға жазған, тағдырға қарау, құдай деген құр қалмайды. |
停 滞 不 前 | tínɡ zhì bù qián | Тоқырап алға баспау. |
停 职 反 省 | tínɡ zhí fán xǐnɡ | Қызыметті тоқтатып ойлануға қалдыру. |
通 货 膨 胀 | tōnɡ huò pénɡ zhànɡ | Қағаз ақшаның құнсыздануы. Ұғымды етіп сөйлеу. |
通 宵 达 旦 | tōnɡ xiāo dá dàn | Түнді күнге жалғау. |
同 病 相 怜 | tónɡ bìnɡ xiānɡ lián | Кемедегінің тілегі бір, дертті дерттіге күйінеді. |
同 仇 敌 忾 | tónɡ chóu dí kài | Ортақ жауға бірлікте кектену. |
同 床 异 梦 | tónɡ chuánɡ yì mènɡ | Төсегі бір болсада ойы бөлек, көрністе бір көңілі басқа. |
同 恶 相 济 | tónɡ è xiānɡ jì | Бұзықтар мен бұзықтар астасу. |
同 甘 共 苦 | tónɡ ɡān ɡònɡ kǔ | Рахатты да михнатты да бірге көру. |
同 工 异 曲 | tónɡ ɡōnɡ yì qǔ | Ұқсамаған әуенмен салған ән бірдей жақсы шығу, Ұқсамаған әдіспен тең нәтижеге жету. |
同 归 于 尽 | tónɡ ɡuī yú jìn | Бірге құрып біту. |
同 流 合 污 | tónɡ liú hé wū | Бірдей былықа бату, ұрыға еріп қара бет болу, бақа үндес балық тілдес. |
铜 墙 铁 壁 | tónɡ qiánɡ tiě bì | Құрыш қорған. |
同 示 一 辙 | tónɡ shì yì zhé | Бір қалыптан шыққандай, іс әрекеті бір жерден шығу. |
同 心 协 力 | tónɡ xīn xié lì | Бір ниеттілікпен ортақ күш шығару. |
同 心 同 德 | tónɡ xīn tónɡ dé | Бір ниет бір тілекпен. |
同 舟 共 济 | tónɡ zhōu ɡònɡ jì | Қиын қыстау кезеңде бір-біріне арқа сүйеу, бір кемедегінің жаны бір. |
统 筹 兼 顾 | tǒnɡ chóu jiān ɡù | Бір тұтас жоспарлап түгел мән беру. |
统 购 统 销 | tǒnɡ ɡòu tǒnɡ xiāo | Бір тұтас сатып алып жоспарлы түрде қамдау. |
统 一 战 线 | tǒnɡ yī zhàn xiàn | Бірыңғай майдан. |
痛 定 思 痛 | tònɡ dìnɡ sī tònɡ | Өткен азабын ойлағанда қабырғасы қайысу, бейнет тартқанда өткендегі азабы ойына түсу. |
痛 改 前 非 | tònɡ ɡǎi qián fēi | Өткендегі қателігін үзілді –кесілді өзгерту. |
痛 快 一 时 | tònɡ kuài yì shí | Бір мезеттік құмардан шығу. |
痛 心 疾 首 | tònɡ xīn jí shǒu | Қатты ашыну. |
偷 工 减 料 | tōu ɡōnɡ jiǎn liào | Еңбегін ұрлап материалдарды азайту. |
偷 工 减 料 | tōu ɡōnɡ jiǎn liào | Отірікті шындай соғу, жымсымалық істеу. |
偷 天 换 日 | tōu tiān huàn rì | Алдамкөстік істеу. |
投 弹 轰 炸 | tóu dàn hōnɡ zhà | Бомбалау. |
头 昏 眼 花 | tóu hūn yǎn huā | Басы айналып көззі қараю. |
头 昏 脑 涨 | tóu hūn nǎo zhànɡ | Басы айналып нервсі қозу, есенгіреу. |
投 机 取 巧 | tóu jī qú qiǎo | Орайды пайдалану. |
投 机 倒 把 | tóu jī dáo bǎ | Жалданып істеу. |
投 井 下 石 | tóu jǐnɡ xià shí | Жығылған үстіне жұдырық, жығылмақ түгіл өле қапсын. |
头 面 人 物 | tóu miàn rén wù | Атаман, шонжар |
头 破 血 流 | tóu pò xuè liú | Аузы мұрны қан болу. |
投 其 所 好 | tóu qí suǒ hǎo | басқалармен бірге әуестенушілік, басқалардың сүйгенін сүю. |
头 上 加 油 | tóu shànɡ jiā yóu | Жараға тұз сепкендей, шиқанына тию. |
投 鼠 忌 器 | tóu shǔ jì qì | Шегірткеден қорыққан егін екпес, тышқан соғайын десе таяғы сынудан қорқу. |
头痛医头,脚痛医脚 | tóu tònɡ yī tóu , jiǎo tònɡ yī jiǎo | Үсақ түйек істерге айналу, қай жері аурса сол жерді сылап сипап қою. |
突 飞 猛 进 | tū fēi měnɡ jìn | Ұшқандай алға ілгерлеу. |
突 破 缺 口 | tū pò quē kǒu | Әлсіз жеріне дейін бұзып тастау. |
徒 劳 无 益 | tú láo wú yì | Құр арамтер, еңбегі еш болу. |
图 穷 匕 建 | tú qiónɡ bǐ jiàn | Кереметі әшкерелену, масқаралану. |
徒 有 虚 名 | tú yǒu xū mínɡ | Құр ғана аты бар. |
徒 有 其 名 | tú yǒu qí mínɡ | Құр аты ғана. |
土 崩 瓦 解 | tǔ bēnɡ wá jiě | Күйреп ыдырау, тоз-тозы шығу. |
土 豪 劣 绅 | tǔ háo liè shēn | Кір жуып кіндік кесіп өскен жері. |
兔 死 狗 烹 | tù sǐ ɡǒu pēnɡ | Жақсылыққа жамандық, асын ішіп аяғын шағу. |
兔 死 狐 悲 | tù sǐ hú bēi | Қоян өліміне түлкі аза білдіріпті. |
推 波 助 澜 | tuī bō zhù lán | Насырға шаптыру, онан ары асқындыру, қолтығына су бүрку. |
推 陈 出 新 | tuī chén chū xīn | Көнені тастап эаңаны өркендету. |
推 己 及 人 | tuī jǐ jí rén | Басқалардың қамын жеу, басқаларды өзіндей балау. |
推 论 判 断 | tuī lùn pàn duàn | Пайымдау, тұжырым жасау. |
推 心 置 腹 | tuī xīn zhì fù | Көңілдеске көңіліндегісін айту, ақтару. |
退 避 三 舍 | tuì bì sān shè | Шегініп жол қою, шегініп бұлтара тұру. |
囤 积 居 奇 | tún jī jū qí | Басып қойып орайын тауып қымбатқа сату. |
脱 口 而 出 | tuō kǒu ér chū | Ойламай сөйлеу, аузына келгенді айта салу. |
拖 泥 带 水 | tuō ní dài shuǐ | Сүйретпелікке салыну, езіп-қырту. |
托 人 下 水 | tuō rén xià shuǐ | Ала-мала кетеді, бассқаларды орға түсіру. |
脱 身 政 策 | tuō shēn zhènɡ cè | Өзін шетке тарту саясаты. |
唾 手 可 得 | tuò shǒu kě dé | Оңай олжа. |
脱 胎 换 骨 | tuō tāi huàn ɡǔ | Анасынан туғандай болып өзгеру. |
脱 颖 而 出 | tuō yǐnɡ ér chū | Тесік моншақ жерде қалмайды, өнер жерде қалмайды, өнері жұртқа әйгілі болу. |
W | ||
挖 空 心 思 | wā kōnɡ xīn si | Бас қатырып ойлап шыққан, амал атаулының бәрін сарқып ойлап шықққан. |
挖 肉 补 疮 | wā ròu bǔ chuānɡ | Етін кесіп жарасына жамау. |
外 强 中 干 | wài qiánɡ zhōnɡ ɡān | Сырты бүтін іші түтін. |
外 为 中 用 | wài wéi zhōnɡ yònɡ | Шетелдікін өзі үшін істету. |
外 御 列 强 | wài yù liè qiánɡ | Сыртқы жақтан белді мемілекеттерге төтеп беру. |
外 引 敌 人 | wài yǐn dí rén | Сыртқы жақтан жаудың кіруіне мұрындық болу. |
歪 风 邪 气 | wāi fēnɡ xié qì | Теріс құйын. |
歪 曲 抹 煞 | wāi qǔ mǒ shà | Бұрмалап жоққа шығару. |
完 璧 归 赵 | wán bì ɡuī zhào | Өзінікін-өзіне қайтарып беру. |
玩 火 自 焚 | wán huǒ zì fén | Отпен ойнаған өзі күйер. |
完 美 无 缺 | wán měi wú quē | Мінсіз кемеліне келген. |
玩 弄 花 招 | wán nònɡ huā zhāo | Сайқалдық істеу. |
玩 世 不 恭 | wán shì bù ɡōnɡ | Барлық іске мұқата қарау. |
玩 物 丧 志 | wán wù sànɡ zhì | Әуескерлікке салынып мерейінен айырылу. |
万般皆下品,惟有读书高 | wàn bān jiē xià pǐn , wéi yǒu dú shū ɡāo | Бәрі қадрсыз ең жақсысы кітап оқу. |
万 变 不 离 其 | wàn biàn bù lí qí | Ол қанша өзгергенімен тегінен айырылып кете алмайды. |
万 古 不 变 | wàn ɡǔ bú biàn | Маңггі өзгермеу. |
万 古 长 存 | wàn ɡǔ chánɡ cún | Маңгі жасай береді, мәңгі көктем. |
万 古 流 芳 | wàn ɡǔ liú fānɡ | Маңгі тарала береді. |
万 家 灯 火 | wàn jiā dēnɡ huǒ | Барлық үйде шам-шырақ жағу. |
万 籁 俱 寂 | wàn lài jù jì | Жым-жырттық мүлгіген, маужыраған. |
万 里 碧 空 | wàn lǐ bì kōnɡ | Шексіз көк аспан. |
万 马 奔 腾 | wàn mǎ bēn ténɡ | Өте дабыралы, асқан думанды, ұлы дүбірлі. |
万 马 齐 喑 | wàn mǎ qí yīn | Жақсыны тұншықтырған. |
万 炮 齐 轰 | wàn pào qí hōnɡ | Жабыла атқылау. |
万 事 大 吉 | wàn shì dà jí | Барлық іс сәтімен. |
万 事 亨 通 | wàn shì hēnɡ tōnɡ | Барлық ісі сәтті. |
万 事 俱 备 只 欠 东 风 | wàn shì jù bèi zhǐ qiàn dōnɡ fēnɡ | Барлық іс сақадай тек шығыс желі тұрмады. |
万 寿 无 疆 | wàn shòu wú jiānɡ | Ұзын өмір сүру, ұзақ жасау. |
万 无 一 失 | wàn wú yì shī | Жаза баспау, мыңнан бірі қате кетпеу, мүлткісіз. |
万 象 更 新 | wàn xiànɡ ɡēnɡ xīn | Барлық іс өзгеріп шыт жаңа болу. |
万 应 灵 舟 | wàn yīnɡ línɡ zhōu | Барлық дертке ем болатын дәрі. |
万 丈 高 楼 平 地 起 | wàn zhànɡ ɡāo lóu pínɡ dì qǐ | Қабат ұй қанша зәулім биік болсада жер тағанынан қаланады. |
万 众 一 心 | wàn zhònɡ yì xīn | Жалпы бір ниетте, күллі халық бір ниетте. |
万 众 欢 腾 | wàn zhònɡ huān ténɡ | Қалың жұрт думанға бөлену. |
万 紫 千 红 | wàn zǐ qiān hónɡ | Түрлі түстегі, мың құлпырып гүл жайнаған. |
汪 洋 大 海 | wānɡ yánɡ dà hǎi | Шалқар теңіз. |
往 返 徒 劳 | wánɡ fǎn tú láo | Әуре сарсаң болу, босқа салпаңдап барып келу. |
亡 命 之 徒 | wánɡ mìnɡ zhī tú | Қанпезер қашқын, жанынан безген малғұн, өлімге басын байлаған. |
亡 羊 补 牢 | wánɡ yánɡ bǔ láo | Жау кеткен соң қылышыңды тасқа шап, қойдан айрылып қора жөндеу. |
望 尘 莫 及 | wànɡ chén mò jí | Шаңына ілесе алиай қалу, шаң қарасын көре алмай қалу. |
望 穿 求 活 | wànɡ chuān qiú huó | Төрт көзбен күту,аңсай күту. |
忘 恩 负 义 | wànɡ ēn fù yì | Жақсылықты білмеу, опаға опасыздық істеу. |
望 而 生 畏 | wànɡ ér shēnɡ wèi | Түксие қарап түңілдіру, шекшие қарап жасқандыру. |
望 风 而 逃 | wànɡ fēnɡ ér táo | Қыбыр еткенінен белең алып қаша жөнелу, жапырыла қашу. |
望 风 披 靡 | wànɡ fēnɡ pī mǐ | Дүмпуінен шошып жапырыла қашу. |
望 梅 止 渴 | wànɡ méi zhǐ kě | Тумаған сирдың уызына қарау, алмұртқа қарап шөл қандыру. |
王 寝 废 食 | wánɡ qǐn fèi shí | Ұйқымен тамақты ұмытып берілу, ұйқымен тамаққа мұрсасы болмау. |
望 文 生 义 | wànɡ wén shēnɡ yì | Маңызын хат бойынша өлік түсіну. |
忘 我 精 神 | wànɡ wǒ jīnɡ shen | Жанқыиярлық. |
妄 自 菲 薄 | wànɡ zì fěi bó | Өзін өте төмен санау. |
妄 自 尊 大 | wànɡ zì zūn dà | Әліне қарамай әспенсу. |
望 眼 欲 穿 | wànɡ yǎn yù chuān | Көруге ынтзар, зарығып күту, асыға күту. |
望 洋 兴 叹 | wànɡ yánɡ xīnɡ tàn | Көл теңңізді көріп күрсініпті, өзіңнен зор шықса екі көзің сонда шығады. |
微 不 足 道 | wēi bù zú dào | Ештеңеге татымайтын, кір арзымайтын, болмашы түкке тұрмайтын. |
威 风 扫 地 | wēi fēnɡ sǎo dì | Сағын сындыру. |
微 乎 其 微 | wēi hū qí wēi | Көзге ілінбейтін, өте аз, жоқтың қасы. |
威 力 之 强 | wēi lì zhī qiánɡ | Құдреттің күштілігі. |
危 如 累 卵 | wēi rú lěi luǎn | Іштен шыққан жау жаман. |
威 武 雄 壮 | wēi wǔ xiónɡ zhuànɡ | Айбарлы, айбынды. |
威 胁 利 诱 | wēi xié lì yòu | Қоқанлоқы жасау. |
威 信 扫 地 | wēi xìn sǎo dì | Абыройы айрандай төгілу. |
危 言 耸 听 | wēi yán sǒnɡ tīnɡ | Жан түршігерлік сөздер, қорқынышты сөздер айту. |
微 言 大 义 | wēi yán dà yì | Аз сөзден көп мағына. |
危 在旦 夕 | wēi zài dàn xī | Жан тәсілім болу алдында, төрінен көрі жақын. |
威 震 一 时 | wēi zhèn yì shí | Бір мезет айбат шеккен. |
为 此 缘 故 | wéi cǐ yuán ɡù | Сол себептен. |
为 非 作 歹 | wéi fēi zuò dǎi | Істемеген жамандығы қалмаған, өзмейілінше жамандық істеу. |
为 富 不 仁 | wéi fù bù rén | Нысапсыздық, баюжолында қайрымсыздық істеу. |
为 虎 添 翼 | wéi hǔ tiān yì | Жолбарысқа қанат жамау, жамандыққа жантаяқ болу. |
为 虎 作 伥 | wèi hǔ zuò chānɡ | Қарақшыға қол-шоқпар болу, зянкестікке айдап салу. |
惟 恐 天 下 不 乱 | wéi kǒnɡ tiān xià bú luàn | Жер жүзінде аласапырандық . |
唯 利 是 图 | wéi lì shì tú | Нәпсіге тарту, барлық пайдаға қомағайлық істеу, пайдакөс. |
萎 靡 不 振 | wéi mí bú zhèn | Рухсыздану, салғырттық. |
为 民 请 願 | wéi mín qǐnɡ yuàn | Халықа өмір тілеу үшін. |
唯 命 是 从 | wéi mìnɡ shì cónɡ | Бұйрықты тыңдау.. |
惟 妙 惟 肖 | wéi miào wéi xiāo | Көркем өнершінің ұқсата суреттеуі. |
为 人 作 嫁 | wéi rén zuò jià | Басқаларға бәйек болу. |
为 所 欲 为 | wéi suǒ yù wéi | Қиялына келгенін істеу. |
为 时 不 晚 | wéi shí bù wǎn | Әлі де кеш емес |
唯 我 独 尊 | wéi wǒ dú zūn | Аспан астында бірінші. |
唯 唯 诺 诺 | wéi wéi nuò nuò | Тура деп басын изей беру. |
唯 武 器 论 | wéi wǔ qì lùn | Барлық істі қару-жарақ шешеді деп қарау. |
唯 一 可 是 | wéi yī kě shì | Бірден-бір тиімді. |
为 渊 驱 鱼 | wéi yuān qū yú | Балықты аулай алмаған тереңге қуады, шығыса алмаушылық. |
为 众 所 毁 | wéi zhònɡ suǒ huǐ | Жұртшылықтың назарынан қалу, жақсы атынан айырылып азғындар қатарына қосылу. |
为 着 猎 奇 | wéi zhe liè qí | Таңсық үшін. |
为 之 一 新 | wéi zhī yì xīn | Жаңартты. Басқаларға тура мәмледе болу. |
尾 大 不 掉 | wěi dà bú diào | Қол астындағыларға бұйрығы өтпеу, қарамағындарға билігі жетпеу. |
委 曲 求 全 | wěi qū qiú quán | Орынсыз жол қойып бірлікке жету, топтастыру. |
娓 娓 动 听 | wěi wěi dònɡ tīnɡ | Сөзі адамды ұйытады, желдей ескен сөзі құлақтың құрышын қандыру. |
娓 娓 而 谈 | wěi wěi ér tán | Желдіре сөйлеу. |
未 必 渺 小 | wèi bì miáo xiǎo | Нашар болуы екіталай. Өгіз шайнағандай, дәм-татусыз мылжың. |
未 必 伟 大 | wèi bì wěi dà | Даңықты болуы екіталай. |
未 卜 先 知 | wèi bǔ xiān zhī | Болашақты болжайтын тәуіп, сәуегейлік. |
违 法 乱 纪 | wéi fǎ luàn jì | Заңға қайшылық істеп тәртіпті бұзу. |
未 老 先 丧 | wèi lǎo xiān sànɡ | Жасына жетпей картею. |
蔚 然 成 风 | wèi rán chénɡ fēnɡ | Жалпы дағдыға айналу. |
畏 首 畏 尾 | wèi shǒu wèi wěi | Алды артынан бірдей қорқу, су жүрек. |
畏 缩 不 前 | wèi suō bù qián | Алға басудан қорқу, қорққаннан алға баспау. |
蔚 为 大 观 | wèi wéi dà ɡuān | Көркемдіктен құлпыра түскен. |
未 雨 绸 缪 | wèi yǔ chóu móu | Жауыннан ілгері үйлерді жамап жасқап алу. |
畏 之 如 虎 | wèi zhī rú hǔ | Жолбарыстан қорыққандай қорқу. |
温 故 知 新 | wēn ɡù zhī xīn | Өткенді еске алсаң жаңаны білуге септігі тиеді. |
温 情 满 怀 | wēn qínɡ mǎn huái | Мейірімді, әдепті, тежемді, кішпейіл. |
温 情 主 义 | wēn qínɡ zhǔ yì | Мейірмділік. |
温 望 已 久 | wēn wànɡ yǐ jiǔ | Көптен бері аңсап келген. Мейір шапағаты артық. |
温 文 尔 雅 | wēn wén ěr yǎ | Мүлаймдылық, спайы, әдепті. |
文 从 字 顺 | wén cónɡ zì shùn | Әдеби сөз, сөйлемдері жаттық. |
闻 风 而 动 | wén fēnɡ ér dònɡ | Ести сала қыимылдау, дереу аттанысқа келу. |
闻 风 而 起 | wén fēnɡ ér qǐ | Ести сала қозғалу, құлаққа тиісімен үн қосу. |
文 过 饰 非 | wén ɡuò shì fēi | Қателігін бүркемелеу. |
文 攻 武 卫 | wén ɡōnɡ wǔ wèi | Қаламмен шабуыл жасап қарумен қорғану. |
文 人 相 轻 | wén rén xiānɡ qīnɡ | Әдебиетшілер бірін-бірі көзге ілмеу. |
闻 所 未 闻 | wén suǒ wèi wén | Құлақ естіп көз көрген. |
文 艺 复 兴 | wén yì fù xīnɡ | Әдебиет көркемөнердің гүлденіп көркеюі. |
闻 一 知 十 | wén yì zhī shí | Бірді естісе онды білу. Басын айтса аяғын өзі білу. |
稳 扎 稳 打 | wěn zhā wěn dǎ | Жақсы дайындалып, байыппен соққы беру, табандылық жасау. |
闻 者 足 戒 | wén zhě zú jiè | Тыңдаушы ғибрат алсын. |
文 质 彬 彬 | wén zhì bīn bīn | Байсалды спайы. |
稳 步 前 进 | wěn bù qián jìn | Салмақты қадаммен алға ілгерлеу. |
稳 坐 钓 鱼 船 | wěn zuò diào yú chuán | Кәннен кәперсіз отыра беру, өзгемен жұмысы болмау. |
问 道 于 盲 | wèn dào yú mánɡ | Соқырдан жол сұрағандай. |
瓮 中 之 鳖 | wènɡ zhōnɡ zhī biē | Ашса алақнында жұмса жұдырығында, ауға түскен балықтай. |
我 乘 敌 隙 | wǒ chénɡ dí xì | Жаудың жарықшақтарын пайдалану. |
我 强 敌 弱 | wǒ qiánɡ dí ruò | Біз күшті, жау әлсіз. |
我 行 我 素 | wǒ xínɡ wǒ sù | Көне сарын бойынша істеу, көргенінен жазбау. |
我 之 优 势 | wǒ zhī yōu shì | Біздің басымдылығымыз. |
握 手 言 欢 | wò shǒu yán huān | Қуана кол аллысу. |
卧 薪 尝 胆 | wò xīn chánɡ dǎn | Тас төсеніп ашты өмірдің дәмін тату. Кек алуға дайындалу. |
乌 合 之 众 | wū hé zhī zhònɡ | Топырлаған қара тобыр. |
呜 呼 哀 鸣 | wū hū āi mínɡ | Аһылап-үһлеп күдер үзу, аһлап қасреттену. |
乌 烟 瘴 气 | wū yān zhànɡ qì | Ала сапырандық, қаратұман қаптау. |
乌 云 翻 滚 | wū yún fān ɡǔn | Жөңкілген қара бұлттар. Жалғаннан ызалану. |
乌 鸦 嫌 猪 黑 | wū yā xián zhū hēi | Қарға шошқаны қара деп күлгендей. |
无 边 无 际 | wú biān wú jì | Шексіз, шетсіз. |
无 不 愤 慨 | wú bú fèn kǎi | Шексіз ашулы ызасы. |
五 彩 缤 纷 | wú cǎi bīn fēn | Түрлі түске боялған, алуан реңді |
无 从 着 手 | wú cónɡ zhuó shǒu | Қайдан бастауын білмеу. |
无 耻 之 尤 | wú chǐ zhī yóu | Жүз қара, ар-ұяттан безген. |
无 处 逃 跑 | wú chù táo pǎo | Ешқайда қашып құтыла алмау. |
无 出 其 右 | wú chū qí yòu | Одан өтері жоқ, бет жүздік |
无 敌 于 天 下 | wú dí yú tiān xià | Дүниеге теңдессіз болған, әлемге теңдесі жоқ |
无 的 放 矢 | wú dì fànɡ shǐ | Үстіріт қарауылға алу. |
无 地 自 容 | wú dì zì rónɡ | Өзін қоярға жер таппау, кірерге жер таппай, қатты қысылу. |
无 动 于 衷 | wú dònɡ yú zhōnɡ | Қыбыр етпей отыру, былық етпеу, кәперіне келмеу. |
无 独 有 偶 | wú dú yǒu ǒu | Саяқтың да серігі болады, жітікке саяқ табылар. |
无 恶 不 作 | wú è bú zuò | Істемеген сұрқиялығы жоқ. |
无 法 无 天 | wú fǎ wú tiān | Заңсыз жүгенсіз бұзақы, бейбастақ сорақы, содыр. |
无 法 担 保 | wú fǎ dān bǎo | Кепілдік беру мүмкін емес. |
无 风 起 浪 | wú fēnɡ qǐ lànɡ | Бұйректен сирақ шығару, жел соқпаса шөптің басы қимылдамайды.. |
无辜不登三宝 | wú ɡū bù dēnɡ sān bǎo | Жұмысы болмаса Жамбылда несі бар, бұйымтайы болмаса босаға аттап несі бар. |
五 光 十 色 | wǔ ɡuānɡ shí sè | Түрлі-түсті, алуан түсті. |
无 关 宏 旨 | wú ɡuān hónɡ zhǐ | Келелі маңызы жоқ. |
无 关 痛 痒 | wú ɡuān tònɡ yǎnɡ | Мұң-мұқтажымен жұмысы болмау. |
无 官 一 身 轻 | wú ɡuān yì shēn qīnɡ | Мәнсапсыз болсаң жаның тыныш, аш құлақтан тыш құлақ,есегі жоқ молланың құлағы тыныш. |
无 忌 懒 言 | wú jì lǎn yán | Орынсыз қаралау, негізсіз жала сөз. |
无 稽 之 谈 | wú jī zhī tán | Негізсіз сөздер, төркінсіз сөздер. |
无 济 于 事 | wú jì yú shì | Түкке тұрғысыз іс ,түкке татымайтын іс. |
无 家 可 归 | wú jiā kě ɡuī | Баспанасыз. |
无 坚 不 摧 | wú jiān bù cuī | Бұзылмайтын мықты нәрсе болмайды, алынбайтын қамал жоқ. |
无 精 打 采 | wú jīnɡ dǎ cǎi | Рухсыздану, салы суға кету. |
无 可 比 拟 | wú kě bí nǐ | Теңдессіз, салыстыруға болмайды. |
无 可 辩 驳 | wú kě biàn bó | Тойтарыс беруге болмайтын. |
无 可 抵 赖 | wú kě dǐ lài | Жалтарып кете алмау, қашып құтыла алмау. |
无 可 非 议 | wú kě fēi yì | Айып тағарлығы жоқ, пәлендей кіналарлығы жоқ |
无 可 救 药 | wú kě jiù yào | Құтқаруға болмайтын ем қонбайтын. |
无 可 奈 何 | wú kě nài hé | Шарасыз қалу, амалсыздық. |
无 可 无 不 可 | wú kě wú bù kě | Не болса сл болсын, оғанда бұған да мақұл. |
无 可 争 辩 | wú kě zhēnɡ biàn | Талассыз даусыз. |
无 可 质 疑 | wú kě zhì yí | Еш шұбасыз күмансыз, пәлендей күманданарлығы жоқ. |
无 孔 不 入 | wú kǒnɡ bú rù | Барлық орайдан пайдалану, кірмейтін тесігі жоқ. |
无 赖 无 耻 | wú lài wú chǐ | Содырлық, арсыздық. |
无 理 取 闹 | wú lǐ qǔ nào | Буынсыз жерден пышақ салу. Орынсыз жерден шатақ табу. |
无 名 小 组 | wú mínɡ xiáo zǔ | Атсыз құл. |
无 情 打 击 | wú qínɡ dǎ jī | Аяусыз соққы. |
无 穷 无 尽 | wú qiónɡ wú jìn | Сарқылмас таусылмайтын. |
无 人 理 睬 | wú rén lí cǎi | Ешкім назарын салмаған. |
无 人 过 问 | wú rén ɡuò wèn | Ешкім елең қылмау. |
无 伤 大 体 | wú shānɡ dà tǐ | Шыбын шаққан құрлы көрмеу. |
无 声 无 息 | wú shēnɡ wú xī | Аты шықпаған дабыр болмаған. |
无 事 生 非 | wú shì shēnɡ fēi | Әтейге шатақ шығару, жоқ жерден іс тауып. |
无 所 不 包 | wú suǒ bù bāo | Қамтымайтыны жоқ |
无 所 不 为 | wú suǒ bù wéi | Қылмаған қылығы жоқ, қылмаған жамандығы қалмау. |
无 所 适 从 | wú suǒ shì cónɡ | Қайссына көнерін білмеу, басы әңкі тәңкі болу. |
无 所 事 事 | wú suǒ shì shì | Іспен кәрі болмайтын. |
无 所 用 心 | wú suǒ yònɡ xīn | Титтейде жұмсамау, көңіл қоймау. |
无 往 而 不 利 | wú wǎnɡ ér bú lì | Қашанда сәті түсіп тұру, үнемі келіп тұру. |
无 往 不 胜 | wú wǎnɡ bú shènɡ | Қашанда жеңіске жетіп отыру. |
无 妄 之 灾 | wú wànɡ zhī zāi | Кездейсоқ апат, ойда жоқта пәлеге ұшырау. |
无 微 不 至 | wú wēi bú zhì | Шексіз. |
无 隙 可 乘 | wú xì kě chénɡ | Кірерге саңлау таба алмау. |
无 限 上 纲 | wú xiàn shànɡ ɡānɡ | Шексіз принсипке көтеру. |
无 限 忠 诚 | wú xiàn zhōnɡ chénɡ | Шексіз адалдық. |
无 限 信 赖 | wú xiàn xìn lài | Шексіз сену. |
无 懈 可 击 | wú xiè kě jī | Қолына ілінер оңай жері жоқ, құйрығында ұстатпау. |
无 需 多 问 | wú xū duō wèn | Көп қузастырып жатудың керегі жоқ |
无 一 是 处 | wú yí shì chù | Бірде-бір оңған жері жоқ, ілікке алар жері жоқ. |
无 以 复 加 | wú yǐ fù jiā | Ең шегіне жеткен ұшына шыққан. |
无 影 无 踪 | wú yǐnɡ wú zōnɡ | Із- тозсыз атсыз аяқсыз. |
无 庸 慰 唁 | wú yōnɡ wèi yàn | Тартынып сөйлеудің керегі жоқ, маймөңкелеудің керегі жоқ. |
无 庸 述 | wú yōnɡ shù | Артықша баяндаудың қажеті жоқ. |
无 忧 无 虑 | wú yōu wú lǜ | Қам-қайғысыз. |
无 与 伦 比 | wú yǔ lún bǐ | Теңдесі жоқ. |
无 中 生 有 | wú zhōnɡ shēnɡ yǒu | Бүйректен сирақ шығару, жоқты жонып табу. |
无 足 轻 重 | wú zú qīnɡ zhònɡ | Түкке тұрғысыз немқұрайдылық. |
无 源 之 水 , 无 本 之 木 | wú yuán zhī shuǐ , wú běn zhī mù | Қайнарсыз бұлақ, тамырсыз ағаш. |
五 花 八 门 | wǔ huā bā mén | Алуан түрлі реңді нәрселер. |
五 十 步 笑 百 步 | wǔ shí bù xiào bǎi bù | Жығылып жатып қисайғанға күлу. |
五 体 投 地 | wǔ tǐ tóu dì | Басы жерге жеткенше иіліп құлдық ұру. |
物 极 必 反 | wù jí bì fǎn | Зат дамып шегіне жеткенше сөзсіз керісіне өзгереді. |
物 伤 其 类 | wù shānɡ qí lèi | Жұртқа зян жеткізсең жұрт ренжиді, сиырдың мүйізіне ұрсаң сай сүйегі сырқырар. |
务 虚 务 实 | wù xū wù shí | Нақты істі зерттеп үйрену, затттың заңдылығын қайшылығын зерртеу. |
物 以 类 聚 , 人 以 群 分 | wù yǐ lèi jù , rén yǐ qún fēn | Зат түрге, адамдар топқа бөлінеді. |
X | ||
吸 风 饮 露 | xī fēnɡ yǐn lù | Қар жастанып, мұз төсеніп, жел сіміріп мұз жұтып. |
吸 麻 烟 者 | xī má yān zhě | Пианшік, апиншы. |
希 灭 落 空 | xī miè luò kōnɡ | Үміті селге кету. |
惜 墨 如 金 | xī mò rú jīn | Қалам сясын атындай қимау, кергіп хат жазбау. |
牺 牲 车 马 ,保 存 将 帅 | xī shēnɡ chē mǎ , bǎo cún jiānɡ shuài | Ат арбаны құрбан етіп уәзірмен перйзаттарды сақтап қалу. |
息 事 宁 人 | xī shì nínɡ rén | Ақ қарамен ісі болмай орынсыз тыныштықты дәріптеу. |
息 息 相 关 | xī xī xiānɡ ɡuān | Тыныстас, тығыз байланыста болу. |
熙 熙 攘 攘 | xī xī rǎnɡ rǎnɡ | Қайшыласқан ала сапыран. |
席 不 暇 暖 | xí bù xiá nuǎn | Тыным таппу, отыруға мұршасы болмау, құйрығы қоныс таппу. |
席 地 而 坐 | xí dì ér zuò | Жерде отыру. |
习 惯 成 自 然 | xí ɡuàn chénɡ zì rán | Әдетіне айналған. |
席 卷 之 势 | xí juǎn zhī shì | Айбынды, екпінді. |
习 以 为 常 | xí yǐ wéi chánɡ | Дағдыға айналу, әдет болыпп кету, кәніккен. |
习 与 成 性 | xí yǔ chénɡ xìnɡ | Әдеті мінезіне айналып кету. |
喜 出 望 外 | xǐ chū wànɡ wài | Күтілмеген қуаныш. |
洗 耳 恭 听 | xǐ ěr ɡōnɡ tīnɡ | Зейін қойып тыңдау, ұйып тыңдау. |
喜 欢 自 吹 | xǐ huɑn zì chuī | Мақтанғанды жақсы көру. |
喜 怒 无 常 | xǐ nù wú chánɡ | Бірде күліп, бірде жылап; бірде қуанып, бірде жұбанып. |
喜 气 洋 洋 | xǐ qì yánɡ yánɡ | Шаттық қуаыш. |
喜 闻 乐 见 | xǐ wén lè jiàn | Құмарта тыңдап, қызыға көру. |
洗 心 革 面 | xǐ xīn ɡé miàn | Түбегейлі өзгеру. |
喜 笑 颜 开 | xǐ xiào yán kāi | Көңілі жадырап жайраң қағу, көңілі ашылып жайраңдау. |
喜 新 厌 旧 | xǐ xīn yàn jiù | Жаңалыққа қуанып көнелікке жирену. |
喜 形 于 色 | xǐ xínɡ yú sè | Жүзінен қуаныш лебі есу. |
喜 讯 频 传 | xǐ xùn pín chuán | Қуанышты хабарлар арт-артынан таралу. |
细 水 长 流 | xì shuǐ chánɡ liú | Арынды су алысқа ағады. |
细 枝 末 节 | xì zhī mò yè | Ұсақ түйекпен ісі болмау. |
虾 兵 蟹 将 | xiā bīnɡ xiè jiānɡ | Бақа әскер, қоңыъ бастық; ез, мыжғау атаман. |
瞎 子 摸 鱼 | xiā zi mō yú | Соқырдың сипалап балық ұстауы. |
狭 路 相 逢 | xiá lù xiānɡ fénɡ | Тар жолда мүйіздесу.(ұшырасу) |
遐 通 有 名 | xiá tōnɡ yǒu mínɡ | Алыс жақынаға аты жайылу, әлемге даңқы шықққан. |
瑕 瑜 互 见 | xiá yú hù jiàn | Жақсы жаман еншілес, жақсыда да іс болады. |
下 车 伊 始 | xià chē yī shǐ | Арбадан түсе сала. |
吓 得 发 抖 | xià dé fā dǒu | Үрейі ұшу, қорыққанынан қалтыру. |
下 里 巴 人 | xià lǐ bā rén | Сақара әуеншілері, қарапайым әнші-күйшілер, сахара жігіті. |
下 马 看 花 | xià mǎ kàn huā | Аттан түсіп гүл көру, ішкерлей көру. |
下 马 威 | xià mǎ wēi | Аттан түсе айбар көрсету; қыр көрсету көкесін көзіне көрсету. |
吓 破 了 胆 | xià pò le dǎn | Қорыққанан жүрегі жарылып кете жаздау. |
下 文 自 明 | xià wén zì mínɡ | онан арғысы өз-өзіне түсінікті. |
先 睹 为 快 | xiān dǔ wéi kuài | Алдымен көруге асығу. |
先 见 之 明 | xiān jiàn zhī mínɡ | Көргендік, алдын ала көре білу. |
先 礼 后 兵 | xiān lǐ hòu bīnɡ | Алдымен әдептілік істеп, артынан күш көрсету. |
先 擒 后 纵 | xiān qín hòu zònɡ | Бірде қыспаққа алып, бірде босату. |
闲 情 逸 致 | xián qínɡ yì zhì | Ерігіп ермек ету. |
先 入 为 主 | xiān rù wéi zhǔ | Алдымен тыңдағанын негіз ету, а дегенде ақиқат деп білу. |
先 入 之 见 | xiān rù zhī jiàn | Өшіге қарау. |
先 声 夺 人 | xiān shēnɡ duó rén | Басынан–ақ күшке басу. |
先 天 不 足 | xiān tiān bù zú | Тума әлсіздік, туа шала. |
先 天 下 之 忧 而 忧 ,后 天 下 知 乐 为 乐 | xiān tiān xià zhī yōu ér yōu , hòu tiān xià zhī lè wéi lè | Жапада алда рахатта артта болу, ел қамын басқалардан бұрын ойлап, рахат көруде басқалардан кейін тұру. |
先 务 之 急 | xiān wù zhī jí | Бәрінен шұғыл міндетттер. |
先 下 手 为 强 | xiān xià shǒu wéi qiánɡ | Алдымен әрекеттеніп басымдылыққа өту. |
先 斩 后 奏 | xiān zhǎn hòu zòu | Алдымен істеп артынан мәлімдеу. |
弦 外 之 音 | xián wài zhī yīn | Астарлы сөз, текті сөз. |
闲 尾 相 随 | xián wěi xiānɡ suí | Бір-біріне тіркескен, тізбектелген. Өзбасындағыларды мысалға алып сөйлесу әдісі. |
宪 法 制 人 | xiàn fǎ zhì rén | А дегендеқысып жіберу, а дегеннне қусырып акету. |
现 代 字 眼 | xiàn dài zì yǎn | Қазіргі заман сөз жүйелері. |
掀 风 鼓 浪 | xiān fēnɡ ɡǔ lànɡ | Дауылдатып толқын тудыру. |
相 安 无 事 | xiānɡ ān wú shì | Тыныш тату өту, еш шәй деспей тыныш өту. |
相 得 益 彰 | xiānɡ dé yì zhānɡ | Бап келу, сай келу. |
相 反 相 成 | xiānɡ fǎn xiānɡ chénɡ | Бірін-бірі толықтайтын, өзара шарттас. |
相 煎 太 急 | xiānɡ jiān tài jí | Өзара қырқысу, бірін бірі күйдіру. |
相 敬 如 宾 | xiānɡ sàn rú bīn | Өзара силасу, қадрлесу. |
相 去 无 几 | xiānɡ qù wú jǐ | Қарайлас, онша парқы жоқ. |
相 提 并 论 | xiānɡ tí bìnɡ lùn | Бірдей қуаттау назариясы, бір шыбықпен айдау. |
相 形 见 细 | xiānɡ xínɡ jiàn xì | Салыстырып кем кетігін көру. |
相 依 为 命 | xiānɡ yī wéi mìnɡ | Бір-біріне сүйеніп күнелту, өмірлес. |
相 映 成 趣 | xiānɡ yìnɡ chénɡ qù | Салыстырғанда қызықтырады. |
相 机 行 事 | xiānɡ jī xínɡ shì | Жағыдайға қарай іс көру, ебіне қарй іс көру. |
相 巨 呼 应 | xiānɡ jù hū yìnɡ | Өзара ұштасу. |
降 龙 忧 虎 | xiánɡ lónɡ yōu hǔ | Айдағарды бас ійдіріп жолбарысты тұқырту. |
响 彻 云 雷 | xiǎnɡ chè yún léi | Жер көкті жаңғыртқан. |
想 当 然 | xiǎnɡ dānɡ rán | Ойлағандай болуға тиісті долбарлау. |
想 入 非 非 | xiǎnɡ rù fēi fēi | Құрқялға бату. |
向 靡 虚 造 | xiànɡ mí xū zào | Құр қял сүру. |
象 牙 之 塔 | xiànɡ yá zhī tǎ | Қара судан қаймақ қалқығандай, өмір шындығынан алшақ. |
销 声 匿 迹 | xiāo shēnɡ nì jì | Бұқпантайлау, жым-жылас болу. |
逍 遥 法 外 | xiāo yáo fǎ wài | Заңнан тысқары еркіне кету. |
逍 遥 自 在 | xiāo yáo zì zɑi | Емін-еркін өз алдына кету. |
霄 壤 之 别 | xiāo rǎnɡ zhī bié | Жермен көктей парық болу. |
小 巧 玲 珑 | xiáo qiǎo línɡ lónɡ | Нәзік әрі ебдейлі көркем. |
小 试 锋 芒 | xiǎo shì fēnɡ mánɡ | Кереметін аз тола көрсету, өнердің шет жағасын байқатып. |
小 题 大 做 | xiǎo tí dà zuò | Түймедей істі түйедей қылу. |
小 心 翼 翼 | xiǎo xīn yì yì | Абайлап, аңдып, ептеп. |
小 恩 小 惠 | xiǎo ēn xiǎo huì | Болмашы мейір шапағат. |
笑 里 藏 刀 | xiào lǐ cánɡ dāo | Зәрлі күлкі, қанжар күлкіге күлегейленген. |
笑 容 可 掬 | xiào rónɡ kě jū | Жылы шырай, жайраңдап күліп. |
笑 逐 颜 开 | xiào zhú yán kāi | Күлімдеп, шаттанып, қуана күліп. |
嚣 张 一 时 | xiāo zhānɡ yì shí | Бір мезгіл аласұрып кету. |
胁 肩 掐 笑 | xié jiān qiā xiào | Жағымсып ыржию, қошаметпен көлкектеу. |
邂 逅 相 遇 | xiè hòu xiānɡ yù | Ойда-жоқта ұшырасу, кездейсоқ жолығу. |
谢 天 谢 地 | xiè tiān xiè dì | Тәңірге мың рахмет, Аллаға шүкірт. |
携 手 前 进 | xié shǒu qián jìn | Қол ұстасып алға басу. |
携 儿 带 女 | xié ér dài nǚ | Ұл қыздарын ала жүру. |
心 安 理 得 | xīn ān lǐ dé | Көңілі жай, ісі орынды. |
心 病 还 顺 心 药 医 | xīn bìnɡ hái shùn xīn yào yī | Ауызға қарап емдеу. |
心 不 在 焉 | xīn bú zài yān | Ойы басқада болу, ойы бір жерде болмау. |
心 胆 俱 裂 | xīn dǎn jù liè | Жүрегі жарылып кете жаздау, жүрегі тас төбесіне шығу. |
心 服 口 服 | xīn fú kǒu fú | Шын ықыласпен ойлану, шын пейілмен ойландыру. |
心 腹 之 患 | xīn fù zhī huàn | Жүрекке орнаған апат, іштей орнаған пәле қаза, ішіндегі кегі. |
心 甘 情 愿 | xīn ɡān qínɡ yuàn | Қатты разы болу, шексіз пейіл. |
心 怀 不 满 | xīn huái bù mǎn | Іштей наразы болу |
心 怀 叵 测 | xīn huái pǒ cè | Жүрегіндегі арамдықты білу қиын, сұмдық сырын білу қиын. |
心 慌 意 乱 | xīn huānɡ yì luàn | Абыржып есі шығу, сасқалақтап ақылдан адасу. |
心 花 怒 放 | xīn huā nù fànɡ | Қуанышы қойнына симау. |
心 灰 意 懒 | xīn huī yì lǎn | Салындысы суға кетіп үміті үзілу. |
心 急 如 火 | xīn jí rú huǒ | Дегбірі кету, асыққаннан күйіп пісу, қатты ала қызу. |
心 惊 胆 战 | xīn jīnɡ dǎn zhàn | Үрейі ұшып қалшылдау, зәре құты ұшу. |
心 惊 肉 跳 | xīn jīnɡ ròu tiào | Шошып жүрегі аузына тығылу. |
心 口 如 一 | xīn kǒu rú yī | Сөзімен ниеті бір, не ойласа соны деу. |
心 旷 神 怡 | xīn kuànɡ shén yí | Көңілі ашық, жарқын рухы үстем. |
心 劳 日 拙 | xīn láo rì zhuō | Ниеті жаманның күні қаран, арамызаның құйрығы бір-ақ тұтам. |
心 力 交 瘁 | xīn lì jiāo cuì | Рухани және дене жақтан әбден шаршау. |
心 领 神 会 | xīn lǐnɡ shén huì | Көңілге аян, аңғарып түсіне алмау. |
心 乱 如 麻 | xīn luàn rú má | Ойы онға бөліну, қым-қуыт ойға бату. |
心 满 意 足 | xīn mǎn yì zú | Тоқмейілсу, қанағаттану. |
心 平 气 和 | xīn pínɡ qì hé | Орнықты мүлайым, жайма-шуақ жайдары. |
心 如 刀 割 | xīn rú dāo ɡē | Жүрегіне қанжар шаншығандай, жүрегін пышақ тілгілегендей. |
心 神 不 定 | xīn shén bú dìnɡ | Көңілі орнықпау, қатты алаңдау. |
心 手 相 应 | xīn shǒu xiànɡ yīnɡ | Қолмен қойғандай, көңіліндегідей болып шығу. |
心 心 相 印 | xīn xīn xiānɡ yìn | штей түсінісу, сырлас, көңілдес. |
心 血 来 潮 | xīn xuè lái cháo | Қалт еске түсе қалу, шабыты түсу. |
心 儿 有 余 力 不 足 | xīn ér yǒu yú lì bù zú | Істегісі келседе, қуаты жетпеу, көңілдегісіне күші жетпеу. |
心 猿 意 马 | xīn yuán yì mǎ | Дегбірсіз ала құйындық, ұшып қонғандық ұшқалақтық, ал қызған көңіл. |
心 照 不 宣 | xīn zhào bù xuān | Айтпасада көңіліне аян, іштей түсінісу. |
心 直 口 快 | xīn zhí kǒu kuài | Ақ көңіл ашық сөзді, ақ пейіл аузы өткір. |
心 中 有 数 | xīn zhōnɡ yǒu shù | Көңілде сан болу. |
心 情 舒 畅 | xīn qínɡ shū chànɡ | Рухы көтеріңкі, разы болу, ашық-жарқын. |
心 存 侥 幸 | xīn cún jiǎo xìnɡ | Бақ сынаушылық тәлей сынау. |
心 不 可 少 | xīn bù kě shǎo | Көңілде кем болса болмайтын. |
心 红 手 巧 | xīn hónɡ shóu qiǎo | Қызыл жүрек өнерлі, жүрегі қызыл қолы шебер |
心 灵 手 巧 | xīn línɡ shóu qiǎo | Алғыр да шебер. |
心 之 官 则 思 | xīn zhī ɡuān zé sī | Көңілінде міндеті ойлау. |
欣 喜 欲 独 | xīn xǐ yù dú | Масайрау. |
欣 欣 向 荣 | xīn xīn xiànɡ rónɡ | Құлпыра гүлдену, гүлденіп көркею. |
新 陈 代 谢 | xīn chén dài xiè | Көненің орнын жаңа басу. |
新 旧 对 比 | xīn jiù duì bǐ | Жаңа мен көнені салыстыру. |
相 口 雌 黄 | xiānɡ kǒu cí huánɡ | Жалған айтып шындықты бүркемелеу. |
信 口 开 河 | xìn kǒu kāi hé | Аузымен орақ ору, ойға келгенді айта беру. |
信 手 拈 来 | xìn shǒu niān lái | Қисынын тауып қиыстыру, бәрі қолынан келу. |
信 以 为 真 | xìn yǐ wéi zhēn | Өтірікті шындай қылу. |
信 心 倍 增 | xìn xīn bèi zēnɡ | Сенімі еселеп арту. |
信 而 有 证 | xìn ér yǒu zhènɡ | Сенімді дәлел. |
兴 风 作 浪 | xīnɡ fēnɡ zuò lànɡ | Дүрбелең тудыру, аласапрандық. |
兴 师 动 众 | xīnɡ shī dònɡ zhònɡ | Жасақ жасап жұртты жұмылдыру, жұртты қайнату. |
兴 高 采 烈 | xìnɡ ɡāo cǎi liè | Мәз-майрам болу. |
兴 味 索 然 | xìnɡ wèi suǒ rán | Дәм-татусыз, титтейде қызығарлығы жоқ |
兴 致 勃 勃 | xìnɡ zhì bó bó | Қызу ынта, пейлдену. |
星 火 燎 原 | xīnɡ huǒ liáo yuán | Ұшқыннан жалын қаулайды. |
星 罗 棋 布 | xīnɡ luó qí bù | Жамырап жайыла орналасқан, кең таралып орналасқан. |
星 移 斗 转 | xīnɡ yí dòu zhuǎn | Уақыт өзгерісі, жұлдыз батып таң сөгілу. |
行 将 走 木 | xínɡ jiānɡ zǒu mù | Бір аяғы төрде, бір аяғы көрде. |
行 尸 走 肉 | xínɡ shī zǒu ròu | Тірі өлік қуыс кеуде. |
行 同 狗 屁 | xínɡ tónɡ ɡǒu pì | Өрескел малғұн, адамшылығы жоқ. |
行 远 自 道 | xínɡ yuǎn zì dào | Алысқа сапар бірінші адымнан басталады, біртіндеп алға басу. |
行 若 无 事 | xínɡ ruò wú shì | Қаннен-қаперсіз жүре беру. Ойланып істеген іс табысты болады. |
形 单 影 只 | xínɡ dān yǐnɡ zhǐ | Жападан жалғыз, жалғызсырау. |
形 迹 可 疑 | xínɡ jì kě yí | Жүріс-тұрысы күманданарлық. |
形 势 逼 人 | xínɡ shì bī rén | Жағдайдың мәжбүрлеуі. |
形 形 色 色 | xínɡ xínɡ sè sè | Түрлі түсті. |
形 影 吊 | xínɡ yǐnɡ diào | Жетімсіреу, жалғыз мүсапірлік. |
形 左 实 右 | xínɡ zuǒ shí yòu | Көрністеке солшыл іс жүзінде оңшылдық. |
形 同 囚 犯 | xínɡ tónɡ qiú fàn | Қылмыстылардай жәбірлену. |
幸 灾 乐 祸 | xìnɡ zāi lè huò | Табалаушылық, табалап қуану. |
凶 多 吉 少 | xiōnɡ duō jí shǎo | Барып тұрған бақытсыздық, жазатайым болу. |
汹 涌 澎 湃 | xiōnɡ yǒnɡ pénɡ pài | Күркіреп толқын ату, өркештенген асау толқындай. |
胸 无 点 墨 | xiōnɡ wú diǎn mò | Надан көкірегінде жылты жоқ. |
胸 无 成 竹 | xiōnɡ wú chénɡ zhú | Көңіліне түйгені ақыл. |
胸 有 庞 火 | xiōnɡ yǒu pánɡ huǒ | Жүрегінде оты бар. |
胸 怀 祖 国 , 放 眼 世 界 | xiōnɡ huái zǔ ɡuó , fànɡ yǎn shì jiè | Отанды көзге ұстау, дүниеге назар тастау. |
胸 中 有 数 | xiōnɡ zhōnɡ yǒu shù | Көңілде сан болу. |
熊 熊 烈 火 | xiónɡ xiónɡ liè huǒ | Жалынды,жалындаған. |
休 戚 与 共 | xiū qī yǔ ɡònɡ | Қуанышына да, жұбанышына да тең ортақ. |
休 养 生 息 | xiū yǎnɡ shēnɡ xī | Тыныс алып есін жиып есейту. |
朽 木 粪 土 | xiǔ mù fèn tǔ | Көң қоқсықпен күні өту, қоқсып мешеу қала беру. |
袖 手 旁 观 | xiù shǒu pánɡ ɡuān | Қол қусырып қарап отыру. |
修 身 养 性 | xiū shēn yǎnɡ xìnɡ | Өзінің мінез құлқын тәрбиелеу. |
修 饰 装 扮 | xiū shì zhuānɡ bàn | Опа жағып әшекейлену. |
修 桥 补 路 | xiū qiáo bǔ lù | Көпір жасап жол түзеу. |
羞 羞 答 答 | xiū xiū dá dá | Тайсақтау. |
虚 怀 若 谷 | xū huái ruò ɡǔ | Кең мінезді, кішіпейлді, аңқылдаған ақ көңіл. |
虚 已 以 听 | xū yǐ yǐ tīnɡ | Басқалардың пікірін кішпейлдікпен тыңду. |
虚 骄 恃 气 | xū jiāo shì qì | Құр күпиіп асқақтау, босқа кергіп менменсу. |
虚 无 缥 缈 | xū wú piāo miǎo | Іске аспас құр қялға салыну, қол жеткізсіз бұлдыр бос ой. |
虚 有 其 表 | xū yǒu qí biǎo | Құр сәулет, мырза кедей. |
虚 与 委 蛇 | xū yǔ wēi yí | Немқұрайдылықпен қарау, ат озбас тон тозбас. |
虚 张 声 势 | xū zhānɡ shēnɡ shì | Құр айбар көрсету, босқа қоқилану. |
虚 弱 无 力 | xū ruò wú lì | Қуқарсыз дәрменсіз. |
须 眉 茭 白 | xū méi jiāo bái | Сақал мұрты ағарған. |
嘘 寒 问 暖 | xū hán wèn nuǎn | Басқаларға қарайласу,басқалардың мән-жәйін сұрап тұру. |
栩 栩 如 生 | xǔ xǔ rú shēnɡ | Жанды нәрседей, тірі нәрседей, жан біткендей. |
旭 日 东 升 | xù rì dōnɡ shēnɡ | Шығыстан жаңа көтерілген күн. |
轩 然 大 波 | xuān rán dà bō | Үлкен дүрбек, кері кеткен іс. |
喧 宾 夺 主 | xuān bīn duó zhǔ | Бассыз үйдің қонағы билейді, ұры күшті болса мал иесі өледі. |
旋 乾 转 坤 | xuán qián zhuǎn kūn | Дүниені зіл-зала қылған, жерді асты үстіне шығарған. |
悬 崖 勒 马 | xuán yá lè mǎ | Жар қабақтан ат басын тарту. |
痫 疥 之 疾 | xián jiè zhī jí | Жеңіл-желпі қарау, сәл қарау, бөріткен құрлы көрмеу. |
削 足 适 履 | xuē zú shì lǚ | Етікке үйлестіру үшін аяқты жону. |
学 而 不 厌 | xué ér bú yàn | Жалықпай үйрену |
学 以 致 用 | xué yǐ zhì yònɡ | Үйрену істету үшін. |
雪 上 加 霜 | xuě shànɡ jiā shuānɡ | Қар үстіне қапалақтау, жығылған үстіне жұдырық. |
雪 中 送 炭 | xuě zhōnɡ sònɡ tàn | Тоңғанға отын апарып беру, зәрулікке жәрдем, қарда отын жеткізіп беру. |
雪 片 一 样 | xuě piàn yí yànɡ | Қардай бораған, қардай қапалақтаған. |
雪 里 埋 不 住 人 | xuě lǐ mái bú zhù rén | Ауруды жасырғанмен өлім әшкере қылады. |
穴 居 野 处 | xué jū yě chǔ | Үңгірді үй, даланы мекен ету. |
血 案 如 山 | xuè àn rú shān | Зор қанды оқиға. |
血 海 深 仇 | xuè hǎi shēn chóu | Шексіз терең өшпенділік. |
血 口 喷 人 | xuè kǒu pēn rén | Улы тілмен жала жабу. |
血 流 成 河 | xuè liú chénɡ hé | Қанын судай ағызу, адамның қанын селдей ағызу. |
血 流 成 注 | xuè liú chénɡ zhù | Қан сорғалау. |
血 肉 横 飞 | xuè ròu hénɡ fēi | Борша-боршасы шығу, күл паршасы шығу. |
血 肉 相 连 | xuè ròu xiānɡ lián | Қан мен еттей байланысқан, біте қайнасқан. |
血 流 过 汗 | xuè liú ɡuò hàn | Қан төгіп тер ағызу. |
血 债 累 累 | xuè zhài lèi lèi | Қан қарызына қалған. |
血 花 乱 飞 | xuè huā luàn fēi | Қаны судай ағу. |
寻 根 究 底 | xún ɡēn jiū dǐ | Жер жебірне жету, жеріне-жете қузастыру. |
寻 事 生 非 | xún shì shēnɡ fēi | Жоқ жерден шатақ шығару, бүйректен сирақ шығару. |
寻 死 觅 活 | xún sǐ mì huó | Өнім арқылы өмірге талпынушылық, өлімтігін арту арқылы тіршілік ету. |
寻 章 摘 句 | xún zhānɡ zhāi jù | Үзіп-жұлып көшіру, ол жер бұл жерден термештеп жазу. |
寻 规 蹈 短 | xún ɡuī dǎo duǎn | Ережеге бойсыну, өлшем ету. |
循 名 责 实 | xún mínɡ zé shí | Атына заты сай ету. |
循 序 渐 进 | xún xù jiàn jìn | Ретімен бірте-бірте ілгерлеу. |
循 循 善 诱 | xún xún shàn yòu | Сатылы әрі келісті түрде жетектеу. |
迅 雷 不 及 掩 耳 | xùn léi bù jí yǎn ěr | Нажағайдай бұлтартпай соғу, жайдың оғындай қайыра соғу. |
训 练 有 素 | xùn liàn yǒu sù | Жаттыққан сайын, |
Y | ||
鸦 片 战 争 | yā piàn zhàn zhēnɡ | Апин соғысы. |
鸦 雀 无 声 | yā què wú shēnɡ | Жым-жырт, үн-түнсіз. |
哑 口 无 言 | yǎ kǒu wú yán | Жұмған аузын аша алмау, тілі күрмелу. |
哑 然 失 笑 | yǎ rán shī xiào | Сықылықтап күле жөнелу. |
雅 俗 共 尝 | yǎ sú ɡònɡ chánɡ | Оқығандармен оқымағандардың бәрі қызығады, көргенің бәрі тамсану. |
烟 消 云 散 | yān xiāo yún sàn | Ада-күде айығу, түтіндей тозып бұлтттай тарап кету. |
言 必 信,行 必 果 | yán bì xìn , xínɡ bì ɡuǒ | Сөзіне опа қылып іс әрекетіне нәтиже көрсету, сөзі сенімді болса ісінде сөз жоқ нәтиже болады. |
言 必 有 中 | yán bì yǒu zhōnɡ | Орынды сөз, сөздің бәрі орынды болу. |
言 不 及 竟 | yán bù jí jìnɡ | Ерсі сөз, қыйсық сөйлеу. |
言 不 及 义 | yán bù jí yì | Өз ойын толық жеткізе алмау, ойды сарқа сөйлеу қиын. |
言 不 由 衷 | yán bù yóu zhōnɡ | Жүрек сөзі емес. |
言 而 无 信 | yán ér wú xìn | Сөзіне сенуге болмайды, сөзінің тұрағы жоқ. |
言 归 于 好 | yán ɡuī yú hǎo | Татуласу, қайта жарасу. |
言 归 正 传 | yán ɡuī zhènɡ zhuàn | Негізгі мәселеге оралу. |
言 过 其 实 | yán ɡuò qí shí | Іс жүзіндіктен асыра сөйлеу, асыра айту. |
言 近 旨 远 | yán jìn zhǐ yuǎn | Тілі жаттық мазмұны терең, сөзі ұғымды, маңызы терең. |
延 年 益 寿 | yán nián yì shòu | Өмірін ұзаарту, ұзақ жасау, жасы ұзақ болу. |
言 外 之 意 | yán wài zhī yì | Астарлы мағыналы, ежікшелеу. |
言 为 心 声 | yán wéi xīn shēnɡ | Тіл жүректің жаршысы, сөз ойдың бейнесі. |
言 无 不 尽 | yán wú bú jìn | Айтқанда қалдырмай айт. |
言 行 一 致 | yán xínɡ yí zhì | Сөзбен әрекеті бірдей. |
言 者 无 罪 | yán zhě wú zuì | Айтушы да айып жоқ, тыңдаушы ғибрат алсын. |
言 之 成 理 | yán zhī chénɡ lǐ | Орынды сөйлеу, сөзі жөн жосықты. |
言 之 无 物 | yán zhī wú wù | Нәрсіз бос сөз, мазмұнсыз сылдыр. |
言 之 有 据 , 向 莫 不 然 | yán zhī yǒu jù , xiànɡ mò bù rán | Бұл текке айтылған сөз емес, негізі бар. |
眼 饿 肚 饱 | yǎn è dù bǎo | Өзі тойсада көзі тоймау. |
掩 耳 盗 铃 | yǎn ěr dào línɡ | Құлағын басып алып қоңырау ұрлау. |
眼 高 手 低 | yǎn ɡāo shǒu dī | Көреген болғанымен қолынан іс келмеу. |
眼 睛 向 下 | yǎn jinɡ xiànɡ xià | Төменге көз жіберу. |
眼 恋 心 迷 | yǎn liàn xīn mí | Күйіп қалу, өлердей ғашық болу. |
眼 明 手 快 | yǎn mínɡ shǒu kuài | Көзі өткір қолы шебер, көзі өткір қолы шебер. |
偃 旗 息 鼓 | yǎn qí xī ɡǔ | Туын бүктеп, дабылын тоқтату; дабыр қылмай жиыстырып қою. |
奄 奄 一 息 | yǎn yǎn yì xī | Тынысы тараю. |
眼 中 钉 | yǎn zhōnɡ dìnɡ | Көзге қадалған тікен. |
殃 及 池 鱼 | yānɡ jí chí yú | Су құрыса балыққа апат. |
阳 春 白 雪 | yánɡ chūn bái xuě | Көктемдей көрікті, кіршіксіздік, көктем қары. |
阳 奉 阴 违 | yánɡ fènɡ yīn wéi | Көрністе бойсынғансып , көмескіде қайшылық істеу. |
扬 眉 吐 气 | yánɡ méi tǔ qì | Қабағы ашылып көңілі жадырау, күлім қаға жадырау. |
洋 洋 大 观 | yánɡ yánɡ dà ɡuān | Көптігінен көзге түсу, сонша мол әрі көзге көрінерлік. |
养 精 蓄 锐 | yǎnɡ jīnɡ xù ruì | Күш қуатын бойына жинап, күш қайратын топтау. |
仰 人 鼻 息 | yǎnɡ rén bí xī | Басқалардың қолына қарау. |
养 痛 遗 患 | yǎnɡ tònɡ yí huàn | Жау аяған жаралы қалады, жара ұлғайса жан алады. |
养 尊 处 优 | yǎnɡ zūn chǔ yōu | Қадірін асырып әл- ауқатын артыру. |
妖 风 黑 浪 | yāo fēnɡ hēi lànɡ | Қара құйын. |
妖 风 迷 雾 | yāo fēnɡ mí wù | Теріс құйындар мен тұмандар. |
摇 旗 呐 喊 | yáo qí nà hǎn | Жыртысын жырту, жоғын жоқтау, айғақшы болу. |
摇 身 一 变 | yáo shēn yí biàn | Бірден құбыла қалу, әп-сәтте өзгере қалу, бір аунап түсу. |
摇 头 摇 尾 | yáo tóu yáo wěi | Бұлғақтау, құнжыңдау. |
摇 头 不 已 | yáo tóu bù yǐ | Басын шайқау. |
摇 尾 乞 怜 | yáo wěi qǐ lián | Жарамсақтану, құйрғын бұлғақтату. |
摇 摇 欲 坠 | yáo yáo yù zhuì | Солқылдап құлағалы тұрған, теңселіп құлағалы тұрған, шайқалу. |
咬 牙 切 齿 | yǎo yá qiè chǐ | Тістене тісін қайрау, төтенше кектену. |
要 言 不 烦 | yào yán bù fán | Келтеп екшей сөйлеу, әрі ықшамды әрі мазмұнды сөз. |
耀 武 扬 威 | yào wǔ yánɡ wēi | Қару көтеріп қоқаңдаған, қамшы үйіріп кіжіңдеген. |
野 心 勃 勃 | yě xīn bó bó | Қара ниеті асқыну, арам ойы асқақтау. |
夜 长 梦 多 | yè chánɡ mènɡ duō | Түн ұзарса түс көбейер. |
夜 郎 自 大 | yè lánɡ zì dà | Менмендік, өзін зор санау, өзінен үлкен жоқтай. |
一 败 涂 地 | yí bài tú dì | Жеңіліп жер жастану, мерт болу. |
一 棒 子 打 死 | yí bànɡ zi dǎ sǐ | Бір таяқпен ұрып жығу. |
一 爆 十 寒 | yí bào shí hán | Бір күн қызып он күн суу, бірде қызғын бірде солғын. |
一 寸 光 阴 , 一 寸 金 | yí cùn ɡuānɡ yīn , yí cùn jīn | Уақыт алтыннан да қымбат. |
一 差 二 错 | yí chà èr cuò | Бірер ағаттық, жазатаймдық болса. |
一 触 而 跳 | yí chù ér tiào | Тиіп кетсе секіріп кететін. |
一 触 即 发 | yí chù jí fā | Тиіп кетсе бұрық ете түсу. |
一 触 即 溃 | yí chù jí kuì | Тиіп кетсе-ақ быт шыт болу. |
一 概 而 论 | yí ɡài ér lùn | Бәрін бір таяқпен айдау. |
一 个 巴 掌 拍 不 响 | yí ɡè bā zhɑnɡ pāi bù xiǎnɡ | Жалғыз шапалақ жер жаңғыртпайды, жел соқпаса шөптің басы қимылдамайды. |
一 技 之 长 | yí jì zhī chánɡ | Өнері артық. |
一 见 如 故 | yí jiàn rú ɡù | Көне досын көргендей болу. |
一 见 钟 情 | yí jiàn zhōnɡ qínɡ | Көрген жерде ғашық болу. |
一 箭 双 雕 | yí jiàn shuānɡ diāo | Бір оқпен екіні түсіру. |
一 路 平 安 | yí lù pínɡ ān | Сапар сәтті болсын, жолыңыз болсын, аман барыңыз. |
一 落 千 丈 | yí luò qiān zhànɡ | Мейілінше құлдырау, күріт төмендеу. |
一 脉 相 承 | yí mài xiānɡ chénɡ | Мұра болып қалған. Тұқым қуалаған. |
一 面 之 词 | yí miàn zhī cí | Бір жақтың ғана сөзі. |
一 命 呜 呼 | yí mìnɡ wū hū | Өлген деген осы, ақтық демі осы, соры қайнады деген осы. |
一 目 了 然 | yí mù liǎo rán | Бір көрісімен білу, бірден түсіну. |
一 幕 实 行 | yí mù shí xínɡ | Судай судыратып оқу, көз ілестірмей оқу. |
一 诺 千 金 | yí nuò qiān jīn | Ақшаны төгіп шашып жұмсау, ақшаны судай ағызып жұмсау. |
一 气 呵 成 | yí qì hē chénɡ | Едәуір қайрат қылып жазып шыққан. |
一 窍 不 通 | yí qiào bù tōnɡ | Еш нәрсе білмеу, сәулетсіздік, титтей ұқпау. |
一 去 不 复 返 | yí qù bú fù fǎn | Келмеске кету, барса келмес, қайта оралмас. |
一 日 千 里 | yí rì qiān lǐ | Күніне күш құлаш, күніне мың ли қарыштау. |
一 日 三 秋 | yí rì sān qiū | Бір күн мың жылдай көріну. |
一 视 同 仁 | yí shì tónɡ rén | Бәрін ұқсас көру, бәріне бірдей мәміле жасау. |
一 事 无 成 | yí shì wú chénɡ | Бір істенде нәтиже шығара алмау, бір істі де орындай алмау. |
一 望 而 却 | yí wànɡ ér què | Бір көріп біле қою, қарасаң-ақ білесің. |
一 笑 置 之 | yí xiào zhì zhī | Күліп қана отыра беру, елемей күлу. |
一 蟹 不 如 一 蟹 | yí xiè bù rú yí xiè | Бірінен бірі өткен жаман, бірінен бірі сорақы. |
一 泻 千 里 | yí xiè qiān lǐ | Өзен суы жүрдекте ұзаққа ағады, қаламы жүйрік. |
一 叶 知 秋 | yí yè zhī qiū | Жапырақ түссе күз белгісі. |
一 意 孤 行 | yí yì ɡū xínɡ | Жеке білермендікпен іс істеу, өз ойымен жекедара істеу. |
一 字 一 板 | yí zì yì bǎn | Сөзі ұғымды әрі анық, бір болсада бірегей. |
一 般 抹 平 一 波 又 起 | yì bān mǒ pínɡ yì bō yòu qǐ | Ес жиғызбай есеңгіреу, үсті-үстіне бастырмалау. |
一 本 万 利 | yì běn wàn lì | Тиыннан пайда қуу, өз ретімен, жөн-жөнімен. |
一 鼻 孔 出 气 | yì bí kǒnɡ chū qì | Бір танаудан тыныс алу, ымы-жымы бір болу. |
一 笔 勾 销 | yì bǐ ɡōu xiāo | Бірден жоққа шығару, бәрін салауат ету. |
一 笔 抹 杀 | yì bǐ mǒ shā | Бір жолата жоққа шығару, бәрін теріске шығару. |
一 波 三 折 | yì bō sān zhé | Қабат-қабат кедергілер,бір сүрінгенде үш сүріну. |
一 尘 不 染 | yì chén bù rǎn | Шаң жұқтырмау |
一 成 不 变 | yì chénɡ bú biàn | Мүлде өзгермейтін, қатып семген. |
一 筹 莫 展 | yì chóu mò zhǎn | Амалдан әбден тарығу,ешқандай амлсыз қалу. |
一 传 十 , 十 传 百 | yì chuán shí , shí chuán bǎi | Ел құлағы елу, бірден бірге таралып жұртқа жету. |
一 刀 两 断 | yì dāo liǎnɡ duàn | Шорт үзу, ат кекілін кесісу. |
一 发 千 钧 | yì fā qiān jūn | Қыл үстінде тұру, ауыртпалық батпандық басу. |
一 帆 风 顺 | yì fān fēnɡ shùn | Сәтті түрде, орайы келіп оңалу. |
一 分 为 二 | yì fēn wéi èr | Бірдің екіге бөлінуі. |
一 夫 当 关 , 万 夫 莫 开 | yì fū dānɡ ɡuān , wàn fū mò xínɡ | Өте терең шатқал. |
一 改 故 辙 | yì ɡǎi ɡù zhé | Көне сүрдекті мүлде өзгерту, көне сарынды мүлде өзгерту. |
一 干 二 净 | yì ɡān èr jìnɡ | Тап-таза, сыпырып сыйру, жалап- жұқтау. |
一 哄 而 起 | yì hǒnɡ ér qǐ | Дабырласып тоқтасу, бір айғаймен бастап жіберу. |
一 哄 而 散 | yì hònɡ ér sàn | Шуласып тарап кету. |
一 呼 百 应 | yì hū bǎi yìnɡ | Қолдап-қуаттау. |
一 挥 而 就 | yì huī ér jiù | Желіп жортып орындап шығу, сыдыртып жазып шығу. |
一 脚 踢 开 | yì jiǎo tī kāi | Сыртқа тебу. |
一 脚 踢 翻 | yì jiǎo tī fān | Бір теуіп ұшырып жіберу. |
一 举 成 名 | yì jǔ chénɡ mínɡ | Бірден аты шығу. |
一 举 两 得 | yì jǔ liǎnɡ dé | Бір оқпен екі қоян ату, екі алып биге шығу. |
一 举 扑 火 | yì jǔ pū huǒ | Бірден ұшырып жіберу, бірден тып-типыл ету. |
一 举 之 劳 | yì jǔ zhī láo | Алақан жайып ала қою, қол созса қолға келу, жеңіл-желпі, оңай оспақ. |
一 蹶 不 振 | yì jué bú zhèn | Жығылғаннан тұра алмау, меңдеп бас көтере алмау. |
一 决 雌 雄 | yì jué cí xiónɡ | Не бүге не шіге болуға беку,жеңіліске де жеңіскеде тәуекел болу. |
一 孔 之 见 | yì kǒnɡ zhī jiàn | Мардымсыз түсінік.Бірі бітсе бәрі бітеді, ұсақ-түйек. |
一 口 咬 定 | yì kǒu yǎo dìnɡ | Қасарысып тұып алу. |
一 鳞 半 爪 | yì lín bàn zhǎo | Кішкене, болымсыз. |
一 马 当 先 | yì mǎ dānɡ xiān | Бастамашы болу, бәрінің алдында болу. |
一 毛 不 拔 | yì máo bù bá | Түгіне тиспеу, тышқан мұрнын қанатпау. |
一 鸣 惊 人 | yì mínɡ jīnɡ rén | А дегенде-ақ басқаларды таңғалдыру. |
一 一 模 样 | yì yì mó yànɡ | Біп-бірдей, айна қатесіз, ұп-ұқсас |
一年 之 计 在于春 | yì nián zhī jì zài yú chūn | Бір жылдың ісі көктемге байланысты. |
一 盘 散 沙 | yì pán sǎn shā | Шашылып жатқан бір табақ құмдай, берекесі қашқан. |
一 贫 如 洗 | yì pín rú xǐ | Тақыр кедей, ыңыршағы шыққан кедей. |
一 群 狐 狼 | yì qún hú lánɡ | Бір топ қорқаулар. |
一 穷 二白 | yì qiónɡ èr bái | Бірден кедей, екіден білімсіз. |
一 圈 之 猪 | yì quān zhī zhū | Бір қорадағы шошқалар. |
一 人 独 吞 | yì rén dú tūn | Жалғыз өзі жалмау. |
一 如 既往 | yì rú jì wǎnɡ | Бұрынғыдай. |
一 扫 而 光 | yì sǎo ér ɡuānɡ | Бірден сыпырып тастау, бірден айығып кету. |
一丝不苟 | yì sī bù ɡǒu | Тыңғылықты, титтей шалағайлық етпеу. |
一 丝 一 毫 | yì sī yì háo | Кішкантай. |
一 山 不 二 虎 | yì shān bú èr hǔ | Екі қошқардың басы бір қазанға симайды. |
一 身 是 胆 | yì shēn shì dǎn | Жау жүрек, ер жүрек, ат басындай жүректі. |
一 失 足 成 千 古 恨 | yì shī zú chénɡ qiān ɡǔ hèn | Өмірде ойдан кеткізсіз зор өкініш. |
一 手 包 办 | yì shǒu bāo bàn | Барлығын өз алдына тартып алу, баурап алу. |
一 手 一 足 | yì shǒu yì zú | Бірлі жарым. |
一 条 连 裆 裤 | yìtiáo lián dānɡ kù | Бір әуенге басу. |
一 团 和 气 | yì tuán hé qì | Әмпей-жәмпей болу, сыбайластық. |
一 团 漆 黑 | yì tuán qī hēi | Қараңғы қапас, қазанның түп күйесіндей, қап-қара. |
一 网 打 尽 | yì wǎnɡ dǎ jìn | Бірден тып-типыл ету. |
一 往 情 深 | yì wǎnɡ qínɡ shēn | Терең сүйспеншілік |
一 无 可 取 | yì wú ké qǔ | Түкке тұрғысыз. |
一无 是 处 | yì wú shì chù | Бірде бір оңған жері жоқ. |
一 无 所 长 | yì wú suǒ zhǎnɡ | Титтейде артықшылығы жоқ. |
一 无 所 能 | yì wú suǒ nénɡ | Титтей қаблеті жоқ, дәрменсіз, мардымсыз. |
一 无 所 有 | yì wú suó yǒu | Бәрінен жұрдай, түк жоқ, құр алақан, тап-тақыр. |
一 无 所 知 | yì wú suǒ zhī | Ештеңе білмеу. |
一 无 长 物 | yì wú chánɡ wù | Артық еш нәрсесі жоқ. |
一 息 尚 存 | yì xī shànɡ cún | Ақырғы демі шыққанша, қара тұяғынан қал кеткенше. |
一 心 一 德 | yì xīn yì dé | Бір ниет бір тілекпен. |
一 心 所 向 | yì xīn suǒ xiànɡ | Есі дерті ауу, аңсары ауу, аңсау, көксеу. |
一 心 一 意 | yì xīn yí yì | Жан ділімен, ынта пейілмен. |
一 学 就 灵 | yì xué jiù línɡ | Үйрене сала әрекетену. |
一 穴 之 豹 | yì xué zhī bào | Бір апанның бөрілері, бір адырдың ілбістері. |
一 言 蔽 之 | yì yán bì zhī | Бір ауыз сөзге жинақтағанда, сайып келгенде. |
一 言 既 出, 驷 马 难 追 | yì yán jì chū , sì mǎ nán zhuī | Айтарды айтып айнығанмен не пайда, өкінгенмен орнына келмейді. |
一 眼 半 眼 | yì yǎn bàn yǎn | Шала-шарпы. |
一 语 道 破 | yì yǔ dào pò | Бір сөзбен ашып тастау, бір сөзбен айту. |
一 语 破 的 | yì yǔ pò dì | Бір ауыз сөзбен жан жеріне тигізу. |
一 则 从 喜 | yì zé cónɡ xǐ | Бір жағынан қуанып, бір жағынан шошу. |
一 眨 眼 | yì zhá yǎn | Көзді ашып жұмғанша. |
一 朝 一 夕 | yì zhāo yì xī | Бір таңда - ақ. |
一 针 见 血 | yì zhēn jiàn xiě | Жан жеріне дәл тигізу. |
一 知 半 解 | yì zhī bàn jiě | Шала-шарпы білу, жүрдім-бардым білу. |
一 纸 空 文 | yì zhǐ kōnɡ wén | Қағаз жүзіндегі бос сөз. |
一 种 惯 技 | yì zhǒnɡ ɡuàn jì | Дәніккен айла шарғысы, қаныққан салты. |
一 朝 分 娩 | yì zhāo fēn miǎn | Бір таңда босаңсу. |
一 文 不 值 | yì wén bù zhí | Керкке алғысыз, бір тинға татымайтын. |
依 法 惩 办 | yī fǎ chénɡ bàn | Заң бойынша жазалау. |
衣 冠 楚 楚 | yī ɡuān chú chǔ | Үсті басы іп-іретті тып тинақтай. |
衣 冠 禽 兽 | yī ɡuān qín shòu | Хайуан тірізді, тұрқы адамн, қылығы хайуан. |
衣 架 饭 囊 | yī jià fàn nánɡ | Армтамақ бос белбеу, ас иесі, ас ішіп аяқ босатқыш. |
依 然 故 我 | yī rán ɡù wǒ | Баз баяғысындай, бұрынғыша, қаз қалпында. |
依 样 画 葫 芦 | yī yànɡ huà hú lu | Көргенінен жазбаушылық. |
依 依 难 舍 | yī yī nán shě | Қып кете алмау, айырыла алмау. |
遗 臭 万 年 | yí chòu wàn nián | Жаман аты қалмау. |
移 风 移 俗 | yí fēnɡ yí sú | Ғұрып- әдеттерді өзгерту. |
移 花 接 木 | yí huā jiē mù | Қулық-сұмдық істеу, ауыл үйдің моншағын күндіз ұрлап түнде тағу. |
贻 人 口 实 | yí rén kǒu shí | Сөзінен ұстатып алу, сырын алдырып қою. |
移 山 倒 海 | yí shān dǎo hǎi | Тау көшіріп, теңіз қотару. |
疑 神 疑 鬼 | yí shén yí ɡuǐ | Күмәншіл, күманқор. |
疑 团 莫 释 | yí tuán mò shì | Көңіліндегі күдігін сыртқа шығармау. |
贻 笑 大 方 | yí xiào dà fānɡ | Күлкіге қалу, жұртқа күлкі болу. |
以 测海 | yǐ cè hǎi | Жапсардан сығалап аяқтағыны көргендей. |
以 德 报 怨 | yǐ dé bào yuàn | Жамандыққа жақсылық істеу. |
以 毒 攻 毒 | yǐ dú ɡōnɡ dú | Уды умен қайтару, жамандыққа жамандық істеу. |
以讹 传 讹 | yǐ é chuán é | Қата күйінде тарала беру, жаңсақтықтан жаңыла беру. |
以 耳 代 耳 | yǐ ěr dài ěr | Естігенді көргенге балау. |
以 己 度 人 | yǐ jǐ duó rén | Басқаларды өз ойындағыдай көру, өзгені өз ойына балау. |
倚 老 卖老 | yǐ lǎo mài lǎo | Жасына арқаланып стажын бұлдау. |
以 理 服 人 | yǐ lǐ fú rén | Факт арқылы иландыру, жолды сөзбен көнру. |
以 卵 击 石,自 取 灭 亡 | yǐ luǎn jī shí,zì qǔ miè wánɡ | Жұмыртқаны тасқа ұрғандай, әлін білмеген әлек болар. |
以 貌 取 人 | yǐ mào qǔ rén | Бейнесіне қарап баға беру, сыртынан тон пішу. |
以 身 作 则 | yǐ shēn zuò zé | Өзі бастамашы болу, өзінен бастап өнеге көрсету. |
以 小 人 之 心,度 君 子 之 腹 | yǐ xiǎo rén zhī xīn,duó jūn zǐ zhī fù | Арам ниеттілікпен ардақты адамдардың ішін өлшеу. |
以 虚 带 实 | yǐ xū dài shí | Сөз бен істі бірлестіру, қялындағы шындық деп білу. |
以 血 还 血 | yǐ xuè hái xuè | Қанға қан алу, қанды қанмен қайтару. |
以 牙 还 牙,以 眼 还 眼 | yǐ yá hái yá,yǐ yǎn hái yǎn | Кекті кекпен, өшті өшпен қайтару. |
以 逸 待 劳 | yǐ yì dài láo | Дұшпанның шаршауын күтіп тынығып жату. |
以 一 儆 百 | yǐ yì jǐnɡ bǎi | Бірді жазалап жүзге ғибрат ету. |
以 一 当 十 | yǐ yì dānɡ shí | Бірмен онға төтеп беру. |
以 怨 报 德 | yǐ yuàn bào dé | Жақсылыққа жамандық істеу. |
以 炸 迫 和 | yǐ zhà pò hé | Бомбалау арқылы бейбіт келіс сөзге мәжбүрлеу. |
以 战 养 战 | yǐ zhàn yǎnɡ zhàn | Соғысты соғыспен қамдау |
以 直 报 怨 | yǐ zhí bào yuàn | Өкпе нараздығына туралықпен мәміле жасау. |
以 子 之 矛,攻 子 之 盾 | yǐ zǐ zhī máo,ɡōnɡ zǐ zhī dùn | Өз найзасын өзіне қадау. |
亦 步 亦 趋 | yì bù yì qū | Қараға ілесу, еліктеп елге ілесе беру. |
义 不容 辞 | yì bù rónɡ cí | Шынын қуғанда бас тартуға болмайтын. |
异 端 邪 说 | yì duān xié shuō | Бөтен топ теріс ғылым. |
艺 高 胆 大 | yì ɡāo dǎn dà | Өнері үстем әрі ер жүрек. |
异 乎 寻 常 | yì hū xún chánɡ | Әдеттегіден басқаша. |
义 愤 填 胸 | yì fèn tián xiōnɡ | Көкірек толы ыза кек, тұла бойды кернеген ашу ыза. |
忆 苦 思 甜 | yì kǔ sī tián | Өткендегі жапаны еске түсіріп, қазіргі бақытты көз алдына келтіру. |
异 口 同 声 | yì kǒu tónɡ shēnɡ | Бір ауыздан. |
意 懒 心 灰 | yì lǎn xīn huī | Үміті жоғалып, еңсесі түсу, сағы сынып үміті үзілу. |
意 料 不 到 | yì liào bú dào | Болжай алмайтын. |
意 料 之 外 | yì liào zhī wài | Ойламаған жерден. |
异 曲 同 上 | yì qǔ tónɡ shànɡ | Ұқсамаған әдіспен тең нәтижеге жету. |
意 气 风 发 | yì qì fēnɡ fā | Көтеріңкі рух, тасыған жігер. |
意 气 用 事 | yì qì yònɡ shì | Өз тілегі бойынша іс басқару. |
轶 群 起 头 | yì qún qǐ tóu | Топтан озған, өз ортасынан озған еңселі. |
毅 然 决 然 | yì rán jué rán | Қайтпас қажырлы тапжылмайтын қайсар. |
易 如 反 掌 | yì rú fǎn zhǎnɡ | Оп-оңай алқанды аударғандай, оңай. |
异 审 突 起 | yì shěn tū qǐ | Тыңнан жарып шыққан қосын. |
义 无 反 顾 | yì wú fǎn ɡù | Әділет жолында алған беттен қайтпау. |
义 形 于 色 | yì xínɡ yú sè | Турашылдықтың қату бейнесі. |
异 想 天 开 | yì xiǎnɡ tiān kāi | Таңғалаылық құр қял. |
抑 扬 顿 挫 | yì yánɡ dùn cuò | Бірде бәсең бірде арынды. |
义 正 词 严 | yì zhènɡ cí yán | Дәлелі толық сөзі қатаң. |
意 志 衰 退 | yì zhì shuāi tuì | Қайрат жігері босаңсу, ирадасы шегіген. |
因 材 施 教 | yīn cái shī jiào | Обьектіге қарай тәрбие беру, ыңғайына қарай тәрбие беру. |
因 地 制 宜 | yīn dì zhì yí | Жергіліктіжағыдайға қарап іс көру. |
殷 鉴 不 远 | yīn jiàn bù yuǎn | Бұрынғылардың кемшілігі көз алдында. |
因 陋 就 简 | yīn lòu jiù jiǎn | Қолда барды ептеп септеп орнына істету. |
阴 谋诡 计 | yīn móu ɡuǐ jì | Қас күнемдік айла шарғы. |
因 人 成 事 | yīn rén chénɡ shì | Басқалардың күшінен пайдалану. |
阴 山 背 后 | yīn shān bèi hòu | Теріскей, көзге шалынбаған жер, қалтарыс жер. |
因 事 利 异 | yīn shì lì yì | Беталсқа қарап жетекшілік ету. |
因 势 制 宜 | yīn shì zhì yí | Іс жүзіндікке қарай үйлесімді шара қолдану. |
因 小 失 大 | yīn xiǎo shī dà | Азға қызығып, көп зян шегу. |
因 循 惯 例 | yīn xún ɡuàn lì | Көне қағида жосын бойынша істеу. |
因 循 守 旧 | yīn xún shǒu jiù | Көнеге жармасып алу. |
因 噎 废 食 | yīn yē fèi shí | Қақалудан қорыққан тамақ жемес. |
淫 疤 无闻 | yín bā wú wén | Атсыз аяқсыз жоғалу, із-тозсыз жоқ болу. |
淫 吃 卯 粮 | yín chī mǎo liánɡ | Қыс киерін жаз кию, ертеңгі асын бүгін жеу. |
引 吃 高 歌 | yǐn chī ɡāo ɡē | Асақақтата ән шырқау. |
隐 恶 扬 善 | yǐn è yánɡ shàn | Жамандығын жасырып жақсылығын асыру. |
引 古 证 今 | yǐn ɡǔ zhènɡ jīn | Ертедегіні еске түсіріп қазіргіні дәлелдеу. |
饮 鸩 止 渴 | yǐn hónɡ shànɡ kě | Шөл қандырам деп у ішу. |
引 火 烧 身 | yǐn huǒ shāo shēn | Отты өзіне тұтандыру, өз басын өзі жеу. |
引 经 据 典 | yǐn jīnɡ jù diǎn | Бұрынғы шығармалардан дәлелдеме келтіру. |
引 狼 入 室 | yǐn lánɡ rù shì | Қасқырды қораға бастау, үйге шақыру. |
饮 泣 吞 声 | yǐn qì tūn shēnɡ | Өксігін ішіне тартып көз жасын сімірген. |
引 人 注 目 | yǐn rén zhù mù | Адамның назарын аударарлық, көз тартарлық |
引 人 入 胜 | yǐn rén rù shènɡ | Адамды көркемдікке тоғыту адамды кереметке бастау. |
饮 水 思 源 | yín shuǐ sī yuán | Су ішкенде қайнарын еске ал. |
隐 姓 埋 名 | yǐn xìnɡ mái mínɡ | Аты-жөнін жасыру. |
引 以 为 戒 | yǐn yǐ wéi jiè | Ғибарат алу. |
隐 约 其 辞 | yǐn yuē qí cí | Сөзін әдйі күңгірттеу, сөзін қасақана қарақұрықтау. |
英 明 果 断 | yīnɡ mínɡ ɡuǒ duàn | Парасаттыда батыл, дәншпан. |
英 明 预 见 | yīnɡ mínɡ yù jiàn | Дана мөлшер, дәншпандық болжау. |
英 雄 好 汉 | yīnɡ xiónɡ hǎo hàn | Сабаз, ер жүрек, қаһарман, батыр ер азамат. |
英 勇 杀 敌 | yīnɡ yǒnɡ shā dí | Ерлікпен жауды қыру. |
应 有 尽 有 | yīnɡ yǒu jìn yǒu | Төрт-түлігі сай, не керектің бәрі бар. |
应 付 自 如 | yìnɡ fù zì rú | Салған жерден шығу, күшемей-ақ ада қылу. |
应 接 不 暇 | yìnɡ jiē bù xiá | Мұрсасы келмеу, үлгірте алмау. |
迎 刃 而 解 | yínɡ rèn ér jiě | Сәті түсіп оңай шешілу. |
迎 头 痛 击 | yínɡ tóu tònɡ jī | Сілейте соққы беру, қасқайып шығып сілейте соққы беру. |
迎 头 相 撞 | yínɡ tóu xiānɡ zhuànɡ | Мүйіздесу. |
迎 头 赶 上 | yínɡ tóu ɡǎn shànɡ | Алға ұмтылып қуып жету. |
盈 千 累 万 | yínɡ qiān lèi wàn | Сан-санақсыз, мыңдаған он мыңдаған. |
营 私 舞 弊 | yínɡ sī wǔ bì | Жеке мүддені көздеп, қулық-сұмдықты түгел істету. |
蝇 头 小 利 | yínɡ tóu xiǎo lì | Болмашы пайда, түймедей пайда. Тұймедей пайда. |
嘤 其 鸣 哀,求 其 友 声 | yīnɡ qí mínɡ āi,qiú qí yǒu shēnɡ | Дос досына үн қатар, достық лебіз білдіріп. |
蝇 营 狗 苟 | yínɡ yínɡ ɡǒu ɡǒu | Итше тіміскілеп, шыбынша арамдау. |
庸 人 自 忧 | yōnɡ rén zì yōu | Ақымақ өз басына әуре табады. |
永 垂 不 朽 | yǒnɡ chuí bù xiǔ | Мәңгі өшпес тұт баспас. |
永 不 变 色 | yǒnɡ bú biàn sè | Түсін мәңгі өзгертпеу. |
永 垂 史 色 | yǒnɡ chuí shǐ sè | Тарихта мәңгі орын алған. |
永 垂 不 得 翻 身 | yǒnɡ chuí bù dé fān shēn | Мәңгі бас көтере алмау. |
勇 敢 向 前 | yónɡ ɡǎn xiànɡ qián | Ерлікпен алға ілгерлеу, батырлықпен атой салу. |
勇 往 日 上 | yǒnɡ wǎnɡ rì shànɡ | Күн санап шарықтау. |
用 心 何 其 毒 也 | yònɡ xīn hé qí dú yě | Пасық ниеті неткен улы десеңші. |
拥 政 爱 民 | yōnɡ zhènɡ ài mín | Үкіметті қорғап халықты сүю. |
拥 军 爱 民 | yōnɡ jūn ài mín | Армияны қоғап халықты сүю |
优 柔 寡 断 | yōu róu ɡuǎ duàn | Әрі-сәрілене, байыбына бара алмау, нағайбылдану. |
优 胜 劣 败 | yōu shènɡ liè bài | Күштілер жеңіп әлсіздер жеілу. |
忧 患 余 生 | yōu huàn yú shēnɡ | Шықпаған шыбын жаны қалу. |
忧 虑 烦 闷 | yōu lǜ fán mèn | Уайымдау, құсалану. |
忧 心 忡 忡 | yōu xīn chōnɡ chōnɡ | Қайғырып қамығу, уайымдау мұңаю. |
忧 心 如 梦 | yōu xīn rú mènɡ | Қайғысы жүрегін жегідей жеу. |
油 腔 滑 调 | yóu qiānɡ huá diào | Жалтақойлық. |
油 头 滑 脑 | yóu tóu huá nǎo | Жылпос құшкеш епті. |
油 嘴 滑 舌 | yóu zuǐ huá shé | Аузы аузына тимеу, сыпылдақ. |
犹 豫 不 决 | yóu yù bù jué | Екіленіп қайтерін білмеу. |
游 手 好 闲 | yóu shǒu hǎo xián | Сандалбай, серуендеп бос жүру. |
有 备 无 患 | yǒu bèi wú huàn | Сақтықта қорлық жоқ. |
有 吃 有 喝 | yǒu chī yǒu hē | Ішіп жемі мол. |
有 错 必 纠 | yǒu cuò bì jiū | Қателік болса түзету. |
有 的 放 矢 | yǒu dì fànɡ shǐ | Оқты нысанаға ату. |
有 功 不 偿 | yǒu ɡōnɡ bù chánɡ | Қызымет көрсетседе силанбау. |
有 过 之 无 及 | yǒu ɡuò zhī wú jí | Асып түспесе кем емес. |
有 机 可 乘 | yǒu jī kě chénɡ | Орйдан пайдалану. |
有 己 无 人 | yǒu jǐ wú rén | Өзін ғана күйттеу. Қара басының қамын жеу. |
有 教 无 类 | yǒu jiāo wú lèi | Барлығын тәрбиелеу, тәрбиелеуде алалық болмайды. |
有 进 无 退 | yǒu jìn wú tuì | Шабуылы бар, шегінуі жоқ. |
有 禁 就 止 | yǒu jìn jiù zhǐ | Шектеу болса шегіну. |
有 军 则 有 权 | yǒu jūn zé yǒu quán | Армия болса акмиат болады |
有 口 皆 碑 | yǒu kǒu jiē bēi | Аузынан тастамау жұрт аузынан тастамайтын даңық. |
有 口 无 心 | yǒu kǒu wú xīn | Ақ көңіл, сөзі көп болғанымен зілі жоқ |
有 口 难 言 | yǒu kǒu nán yán | Сөзін батып айта алмау, тартынып айта алмау. |
有 劳 不 录 | yǒu láo bú lù | Еңбек көрсеткенде ауызға алынбау. |
有 力 走 通 天 下,无 理 寸 步 难 行 | yǒu lì zǒu tōnɡ tiān xià,wú lǐ cùn bù nán xínɡ | Ақылды күлі әледі шарлайды, ақылсыз аттап баса алмайды. |
有 令 就 行 | yǒu lìnɡ jiù xínɡ | Бұйрық болса атқару. |
有 力 的 话 | yǒu lì de huà | Тартымды сөз, татымды сөз. |
有 名 无 实 | yǒu mínɡ wú shí | Аты бар, заты жоқ. |
有 目 共 睹 | yǒu mù ɡònɡ dǔ | Көз алдына келтіру, жұрттың көзі жеткен, жұртқа аян, жұрттың бәрі көреген. |
有 目 共 赏 | yǒu mù ɡònɡ shǎnɡ | Жұртшылықтың бәрі мақтаған, көрген жан мадақтаған. |
有 气 无 力 | yǒu qì wú lì | Рухсыз өлімтік, аузынан сөзі қойнынан бөзі түскен. |
有 强 无 已 | yǒu qiánɡ wú yǐ | Барған сайын қыйндау. |
有 求 必 应 | yǒu qiú bì yìnɡ | Талабын қайтармау. |
有 声 有 色 | yǒu shēnɡ yǒu sè | Жанды әрі көркем. |
有 恃 有 恐 | yǒu shì yǒu kǒnɡ | Сүйеніші бардың қоқары жоқ. |
有 始 无 终 | yǒu shǐ wú zhōnɡ | Басы бар аяғы жоқ, басын бастап аяғын тастау. |
有 始 有 终 | yǒu shǐ yǒu zhōnɡ | Бастан аяқ табандылықпен. |
有 条 不 紊 | yǒu tiáo bù wěn | Мүлткісіз ретті тап-тинақтай тәртіпті. |
有 闻 必 录 | yǒu wén bì lù | Естіп білгенін тізе беру, естігенін жаза беру. |
有 无 成 绩 | yǒu wú chénɡ jì | Нәтижесі болсын болмасын. |
有 血 有 肉 | yǒu xuè yǒu ròu | Жаны сергек, еті елпек. |
有 眼 不 识 泰 山 | yǒu yǎn bù shí tài shān | Көрмес түйені көрмес. |
有 眼 无 珠 | yǒu yǎn wú zhū | Көзі бар соқыр, көзі бар қараңғы. |
有 言 在 先 | yǒu yán zài xiān | Алдын ала айтып қою, алдын ала айтарым бар. |
有 一 利,必 有 一 弊 | yǒu yí lì,bì yǒu yí bì | Пайданың түбінде бір зяны бар. |
有 勇 无 谋 | yǒu yǒnɡ wú móu | Батырлығы бар, айласы жоқ, ерлігі бар ебі жоқ. |
有 志 竟 成 | yǒu zhì jìnɡ chénɡ | Талаптыға нұр жауар, қайсар жігерлі болса табысқа жетпей қоймайды. |
有 勇 有 谋 | yǒu yǒnɡ yǒu móu | Ер жүрек әрі парасатты. |
有 应 付 的 办 法 | yǒu yìnɡ fù de bàn fǎ | Төтеп берерлік амалы болу. |
诱 敌 深 入 | yòu dí shēn rù | Жауды шырғалап ішке кіргізу. |
诱 惑 麻 醉 | yòu huò má zuì | Алдап аздыру. Басын айналдыру. |
由 此 及 彼 | yóu cǐ jí bǐ | Бірінші жақтан екінші жаққа қарай өту. |
由 此 可 知 | yóu cǐ kě zhī | Бұдан соны білуге болады. |
由表及里 | yóu biǎo yǐ jiǔ | Едәуір ұзақ уақыт болды. |
由 着 性 子 | yóu zhe xìnɡ zi | Құйына қарай. |
于 今 为 烈 | yú jīn wéi liè | Бүгінгі таңда бәрі күшеюде. |
鱼 龙 混 杂 | yú lónɡ hùn zá | Қырық темірдің қылауы, қым-қуыт. |
鱼 目 混 珠 | yú mù hùn zhū | Балық көзін мерует етіп көрсету, малта тасты маржан деушілік. |
愚 公 移 山 | yú ɡōnɡ yí shān | Үй Гұңның тауды көшіруі. |
愚昧无知 | yú wèi wú zhī | Топас, надан, дүт. |
余 勇 可 贾 | yú yǒnɡ kě ɡǔ | Сарқылмаған қайратын сайысқа салу. |
余 音 绕 梁 | yú yīn rào liánɡ | Тамылжыған әні құлақтан кетпеу. |
愚 者 千 虑,必 有 一 得 | yú zhě qiān lǜ,bì yǒu yì dé | Жаманның айтқаны келмей сандырағы келеді, ақымақ мың ойланса бірі тура келер. |
雨 过 天 晴 | yǔ ɡuò tiān qínɡ | Жаңбыр өтіп күн жадырау, жаңбыр сейіліп күн ашылу. |
雨后春笋 | yǔ hòu chūn sǔn | Жаңбырдан кейінгі саңырау құлақтай, жаңбырдан кейінгі алшадай. |
与 虎 谋 皮 | yǔ hǔ móu pí | Теріңді алам деп жолбарыспен ақылдасқандай. |
羽 毛 未 丰 | yǔ máo wèi fēnɡ | Топшысы қатпаған, бұғанасы қатпаған. |
与 人 为 善 | yǔ rén wéi shàn | Адамға жақсылық істеу. |
与 日 俱 增 | yǔ rì jù zēnɡ | Күн санап жетілу, уақытпен жарыса есею. |
与 世 无 争 | yǔ shì wú zhēnɡ | Тақуа дүние мен жұмысы жоқ, әлеммен айқасы жоқ. |
语 无 伦 次 | yǔ wú lún cì | Сөзі қойртпақ, қалаймақандастыра сөйлеу. |
与 众 不 同 | yǔ zhònɡ bù tónɡ | Көптен басқаша жұрттан бөлек. |
语 重 心 长 | yǔ yì xīn chánɡ | Сөзі ықыласты мазмұны терең. |
玉 不 琢 不 成 器 | yù bù zhuó bù chénɡ qì | Өңделмеген асыл тас гауһар болмайды, шыңдалымаған батыр болмайды. |
玉石俱焚 | yù shí jù fén | Жақсымен жаманға бірдей зян жеткізу. |
玉 洁 冰 清 | yù jié bīnɡ qīnɡ | Сүттен ақ судан тұнық. |
郁 郁 寡 欢 | yù yù ɡuǎ huān | Мұңаю, жабырқаушылық. |
欲 盖 弥 彰 | yù ɡài mí zhānɡ | Ауыруды жасырғанмен өлім әшкере. |
欲 取 姑 予 | yù qǔ ɡū yǔ | Алам десең алдымен бер. |
欲 速 不 达 | yù sù bù dá | Асыққан жолда қалар, асыққанмен сәті келмейді. |
欲 望 难 填 | yù wànɡ nán tián | Орынсыз талаптың қануы қиын,жаман нәпсі қанағаттанбайды. |
欲 罢 不 能 | yù bà bù nénɡ | Тоқтатайын десе қолынан келмеу. |
语 言 无 味 | yǔ yán wú wèi | Сөзінің дәм татуы жоқ. |
冤 家 路 窄 | yuān jiɑ lù zhǎi | Тар жолда қас адамына тап болу, ер бармаймын деген жеріне үш барады. |
远 近 闻 名 | yuǎn jìn wén mínɡ | Алыс жақынға атағы жайылған. |
远 见 卓 识 | yuǎn jiàn zhuó shí | Көрегендік. |
远 交 近 攻 | yuǎn jiāo jìn ɡōnɡ | Алыста жүрсе кісінесу, жақында жүрсе тістесу. |
封 不 动 | yuán fēnɡ bú dònɡ | Қаз қалпында, қалпын құрғатпау. |
缘 木 求 鱼 | yuán mù qiú yú | Ағаш басынан балық іздеу. |
远 水 不 救 近 火 | yuǎn shuǐ bú jiù jìn huǒ | Алыстағы су өріт өшірмес, алыстағы туыстан жақындағы көрші артық. |
原 形 毕 露 | yuán xínɡ bì lù | Әсілгі бет бейнесі бүкілдей әшкереленіп қалу. |
源 源 不 绝 | yuán yuán bù jué | Қайнары сарқылмас ағыл-тегіл. |
源 源 而 来 | yuán yuán ér lái | Үздіксіз ағылу. |
源 源 流 长 | yuán yuán liú chánɡ | Қайнары ұзақ. |
园 凿 方 | yuán záo fānɡ | Отаса алмау. Қиюласа алмайды. |
远 走 高 飞 | yuǎn zǒu ɡāo fēi | Көрмеске кету, аулақ алысқа кету. |
怨 声 载 道 | yuàn shēnɡ zài dào | Мұңмен зарға толу, ыза кекке толы. |
怨 天 尤 人 | yuàn tiān yóu rén | Дүниеден көңілі қалған, барлығынан көілі қалған. |
约 定 俗 成 | yuē dìnɡ sú chénɡ | Қолданумен дағдыға айналған. |
越 姐 代 唐 | yuè jiě dài tánɡ | Баурап алу. |
跃 跃 欲 试 | yuè yuè yù shì | Сынап көруге асығу, істеп көргісі келу |
运 筹 帷 幄 | yùn chóu wéi wò | Басшылық ордасы, жетекшілік орын |
晕 头 转 向 | yūn tóu zhuǎn xiànɡ | Басы айналып бағдарынан адасу |
运 用 之 妙 | yùn yònɡ zhī miào | Қолдану шеберлігіне көңіл қоюда |
Z | ||
载 歌 载 舞 | zài ɡē zài wǔ | Би билеп ән шырқау, дыр думан. |
再 接 再 厉 | zài jiē zài lì | Жігерленген үстіне жігерлену. |
再 三 再 四 | zài sān zài sì | Қайта қайта |
在 所 不 辞 | zài suǒ bù cí | Титтейде бас тартпау |
在 所 不 惜 | zài suǒ bù xī | Титтейде аянбау |
在 所 难 免 | zài suǒ nán miǎn | Сақтануға қйын |
在 却 难 逃 | zài què nán táo | Басқа түскен пәледен қашып құтылуға болмайды, басқа түссе баспақшыл. |
灾 难 深 重 | zāi nàn shēn zhònɡ | Ауыр азап шеккен. |
灾 难 降 临 | zāi nàn jiànɡ lín | Басқа күн туу. |
赞 不 绝 口 | zàn bù jué kǒu | Ауыз жаппай мақтау, үсті үстіне мақтау. |
造 谣 生 事 | zào yáo shēnɡ shì | Өсек аяң таратып, бүлік тудыру |
造 谣 中 伤 | zào yáo zhònɡ shānɡ | Өсек аяң таратып, зянкестік істеу. |
造 谣 惑 众 | zào yáo huò zhònɡ | Өсек аяң таратып жұртшылықты аздыру. |
造 就 生 势 | zào jiù shēnɡ shì | Қауырт жағдай тудыру |
择 善 而 从 | zé shàn ér cónɡ | Жақсыны өнеге ету |
责 无 旁 货 | zé wú pánɡ huò | Бас тартуға балмайтын борыш |
责 有 攸 归 | zé yǒu yōu ɡuī | Жауапкершілік иесін табады. |
贼 喊 抓 贼 | zéi hǎn zhuā zéi | Ұры ұрыны ұста деп айғайлау. |
贼 走 关 门 | zéi zǒu ɡuān mén | Ұры кеткен соң есікті бекіту. |
贼 心 不 死 | zéi xīn bù sǐ | Қарақшылық ниетінен қайтпау. |
债 台 高 筑 | zhài tái ɡāo zhù | Борыш басты болу, қарызға белшесінен бату. |
沾 沾 自 喜 | zhān zhān zì xǐ | Өзінше мәре сәре болу, масайрау. |
瞻 前 顾 后 | zhān qián ɡù hòu | Алды артына көз жіберу. |
瞻 念 前 途 | zhān niàn qián tú | Келешекті ойлау. |
斩 草 除 根 | zhǎn cǎo chú ɡēn | Түп тамырымен құрту. |
斩 钉 载 铁 | zhǎn dìnɡ zǎi tiě | Кескін, шорт. |
占 轻 怕 重 | zhàn qīnɡ pà zhònɡ | Жеңіліне жүгіріп, ауырынан қашу. |
占 山 为 王 | zhàn shān wéi wánɡ | Тауға шығып алып өзін патша есептеу. |
战 犯 求 和 | zhàn fàn qiú hé | Соғыс қылмыстысының бейбітшілікті талап етуі. |
战 无 不 胜 | zhàn wú bú shènɡ | Жеңімпаз |
战 战 竟 竟 | zhàn zhàn jìnɡ jìnɡ | Жасқаншақ, ептеп абайлау. |
战 鼓 雷 鸣,凯 歌 陈 陈 | zhàn ɡǔ léi mínɡ,kǎi ɡē chén chén | Көкті жаңғыртқан жеңіс жыры |
战 鼓 声 中 | zhàn ɡǔ shēnɡ zhōnɡ | Жауынгерлік дабыл үні ішінде. |
张 大 其 事 | zhānɡ dà qí shì | Түймедейді түйедей қылып көрсету. |
张 冠 李 戴 | zhānɡ ɡuān lǐ dài | Бас десе құлақ деу. |
张 皇 失 措 | zhānɡ huánɡ shī cuò | Сасқалақтап амалсыз қалу. |
张 口 结 舌 | zhānɡ kǒu jié shé | Тіл аузы күрмеліп сөйлей алмау. |
张 牙 舞 爪 | zhānɡ yá wǔ zhǎo | Жауыз, жалмау. |
张 灯 结 彩 | zhānɡ dēnɡ jié cǎi | Түрлі түске безенген |
彰 明 较 著 | zhānɡ mínɡ jiào zhù | Жұртқа әйгілі болу. |
障 善 阐 恶 | zhànɡ shàn chǎn è | Жақсылықты мақтап жамандықты әшкерелеу. |
掌 上 明 珠 | zhǎnɡ shànɡ mínɡ zhū | Көздің қарашығындай, алақандағы меруерттей. |
丈 二 和 尚 摸 不 着 头 脑 | zhànɡ èr hé shɑnɡ mō bù zhe tóu nǎo | Байыбына бара алмау |
仗 义 执 言 | zhànɡ yì zhí yán | Ақиқат үшін әділдік істеу. |
仗 势 欺 人 | zhànɡ shì qī rén | Зоргерлікпен басқаларды тәлкек ету. |
仗 义 疏 财 | zhànɡ yì shū cái | Әділет үшін жомарттық істеу. |
招 兵 买 马 | zhāo bīnɡ mǎi mǎ | Жасақ жинап күш топтау. |
招 摇 过 市 | zhāo yáo ɡuò shì | Кісіліктеніп жұрт алдында алшаңдау. |
招 摇 撞 骗 | zhāo yáo zhuànɡ piàn | Қулық сұмдықпен алдап арбау. |
招 降 纳 叛 | zhāo xiánɡ nà pàn | Тізе бүгіп сатқындарды топтау |
昭 然 若 揭 | zhāo rán ruò jiē | Өз өзінен әшкере болып тұру |
朝 不 保 夕 | zhāo bù bǎo xī | Тәңертеңі жақсы, кеші нағайбыл |
朝 令 夕 改 | zhāo lìnɡ xī ɡǎi | Тәңертеңгі ақшасы кешкіге жарамау |
朝 气 蓬 勃 | zhāo qì pénɡ bó | Күндей жайнап қаулап өсу |
朝 秦 暮 楚 | zhāo qín mù chǔ | Аумалы төкпелі |
朝三暮四 | zhāo sān mù sì | Тәңертең бір түрлі болса кеште бір түрлі, жіп тағуға болмайтын құбылмалы. |
照 本 宣 科 | zhào běn xuān kē | Кітапқа қарап сыдыртып оқи беру. |
照 此 办 理 | zhào cǐ bàn lǐ | Осылай істей беру |
针 锋 相 对 | zhēn fēnɡ xiānɡ duì | Дәлме дәл қарсы тұру, бетпе бет. |
针 插 不 进 | zhēn chā bú jìn | Инеде өтпейтін. |
真 金 不 怕 火 炼 | zhēn jīn bú pà huǒ liàn | Нағыз алтын оттан қорықпайды |
镇 凭 实 振 | zhèn pínɡ shí zhèn | Шынайы дәлел сипат |
真 伪 莫 辨 | zhēn wěi mò biàn | Шын жалғанын айыра алмау |
真 相 大 白 | zhēn xiànɡ dà bái | Шын сыры әбден айқындалу |
真 心 实 意 | zhēn xīn shí yì | Ақ көңіл адал ниет |
真 心 诚 意 | zhēn xīn chénɡ yì | Шын көңіл адал ниет |
真 假 不 分 | zhēn jiǎ bù fēn | Өтірік шынын айырмау |
真 正 用 意 | zhēn zhènɡ yònɡ yì | Шын ниетімен |
枕 戈 待 旦 | zhěn ɡē dài dàn | Қаруын жастанып таң атқызу |
振 振 有 词 | zhèn zhèn yǒu cí | Тебірене сөйлеу, серпіле сөйлеу |
振 臂 高 呼 | zhèn bì ɡāo hū | Асқақтата ұран айту |
振 奋 人 心 | zhèn fèn rén xīn | Адамдардың ішкі сезімін серпілту |
震 耳 欲 聋 | zhèn ěr yù lónɡ | Құлақты тұндыру |
震 撼 人 心 | zhèn hàn rén xīn | Адам көңілін тебірентерлік |
震 天 动 地 | zhèn tiān dònɡ dì | Жер көкті дүр сілкіндіру |
争 长 论 短 | zhēnɡ chánɡ lùn duǎn | Дұрыс бұрыстығына таласу |
争 权 夺 利 | zhēnɡ quán duó lì | Мансапқа таласып пайданы тартып алу |
争 论 成 性 者 | zhēnɡ lùn chénɡ xìnɡ zhě | Даукес, жалақор |
争 先 恐 后 | zhēnɡ xiān kǒnɡ hòu | Қара таласу |
争 相 阅 读 | zhēnɡ xiānɡ yuè dú | Таласа оқу |
争 风 吃 醋 | zhēnɡ fēnɡ chī cù | Көре алмай іші күю, күндестік істеу |
争 相 转 抄 | zhēnɡ xiānɡ zhuǎn chāo | Қолдан қолға өткізіп көшіру |
蒸 蒸 日 上 | zhēnɡ zhēnɡ rì shànɡ | Күн санап өркендеу, көркейіп гұлдену |
正 本 清 源 | zhènɡ běn qīnɡ yuán | Түп тамырынан түзелу, түбегейлі шешу |
正 人 君 子 | zhènɡ rén jūn zǐ | Адал кісімсіну |
正 言 厉 色 | zhènɡ yán lì sè | Доңыз айбатын сыртына салу |
正 大 光 明 | zhènɡ dà ɡuānɡ mínɡ | Әділетті де даңқты |
正 中 下 怀 | zhènɡ zhōnɡ xià huái | Ойлаған жерінен шығу |
正 倾 其 力 | zhènɡ qīnɡ qí lì | Барлық күшін іске салу |
正 当 途 征 | zhènɡ dānɡ tú zhēnɡ | Тура жолға түсу |
政 治 挂 帅 | zhènɡ zhì ɡuà shuài | Саясиды қолбасшы ету |
征 服 人 心 | zhēnɡ fú rén xīn | Адамдардың ниетін бағындыру |
支 离 破 碎 | zhī lí pòsuì | Быт шыты шығу |
支 吾 其 词 | zhī wú qí cí | Сөзді жайма шуақтау |
只 字 不 提 | zhǐ zì bù tí | Ауыз ашпау, ауызға алмау |
执 迷 不 悟 | zhí mí bú wù | Адасқан бетінен қасарысып қайтпау |
执 意 要 打 | zhí yì yào dǎ | Тоңмойындықпен соғыспақшы болу |
执 法 犯 法 | zhí fǎ fàn fǎ | Қасақана заңға қайшылық істеу |
知 尽 所 能 | zhī jìn suǒ nénɡ | Ақыл парасатын сарқа жұмсау |
知 难 而 退 | zhī nán ér tuì | Білмеген іске зорланба |
知 其 一,不 知 其 二 | zhī qí yī , bù zhī qí | Бір жағын ғана біліп, екінші жағын білмеу. |
知 识 里 手 | zhī shí lǐ shǒu | Білгіштер |
知 心 朋 友 | zhī xīn pénɡ you | Сырлас дос |
直 截 了 当 | zhí jié liǎo dānɡ | Ашығын айту |
直 抒 己 见 | zhí shū jǐ jiàn | Өз пікірір ашық жарқын ортаға қою |
直 言 贾 祸 | zhí yán ɡǔ huò | Аңғармай сөйлеген ауырмай өледі |
止 戈 为 武 | zhǐ ɡē wéi wǔ | Құралды тастау үшін құрал керек |
咫 尺 天 涯 | zhí chǐ tiān yá | Ара алыс, көңіл жақын |
指 不 胜 屈 | zhǐ bú shènɡ qū | Сан санақсыз |
指 鸡 骂 狗 | zhǐ jī mà ɡǒu | Қызым саған айтам, келінім сен тыңда |
指 鹿 为 马 | zhǐ lù wéi mǎ | Бұғыны жылқы дегендей қасақана ақты қара деу |
指 日 可 待 | zhǐ rì kě dài | Әлі ақ жүзеге асыру |
指 手 画 脚 | zhǐ shǒu huà jiǎo | Аяқ қолын сілтеп жүру |
指 明 远 亮 | zhǐ mínɡ yuǎn liànɡ | Болашақты айқын көрсету |
指 挥 不 灵 | zhǐ huī bù línɡ | Жансыздану |
纸 上 谈 兵 | zhǐ shànɡ tán bīnɡ | Сылдыр сөзге мапандай |
纸 醉 金 迷 | zhǐ zuì jīn mí | Сән салтанатқа мастану |
趾 高 气 扬 | zhǐ ɡāo qì yánɡ | Асқақтап әспенсу |
至 高 无 上 | zhì ɡāo wú shànɡ | Ең биік, ең асқақ |
至 理 名 言 | zhì lǐ mínɡ yán | Ең дұрыс құнды сөз |
至 死 不 变 | zhì sǐ bú biàn | Өлгенше өзгермеу |
志 同 道 合 | zhì tónɡ dào hé | Ниеті ортақ жолы бір |
治 病 救 人 | zhì bìnɡ jiù rén | Ауруды емдеп адамды құтқару |
治 丝 益 棼 | zhì sī yì fén | Ебін таппай шатастыру |
智 勇 双 全 | zhì yǒnɡ shuānɡ quán | Ақылы мен ерлігі егіз |
智 者 千 虑,必 有 一 失 | zhì zhě qiān lǜ,bì yǒu yì shī | Жаңылмас жас, сүрінбес тұяқ жоқ |
置 之 不 理 | zhì zhī bù lǐ | Елеп ескермеу |
置 之 度 外 | zhì zhī dù wài | Мүлде ойғада алмау, қаннен кәперсіз |
置 之 脑 后 | zhì zhī nǎo hòu | Кәперіне кіріп шықпау |
置 诸 高 阁 | zhì zhū ɡāo ɡé | Буып түйіп іліп қою |
植 树 造 林 | zhí shù zào lín | Ағаш егіп орман отырғызу |
中 流 砥 柱 | zhōnɡ liú dǐ zhù | Күшті тірек |
中 庸 之 道 | zhōnɡ yōnɡ zhī dào | Ат арымас, құн тозбас |
中 亚 西 亚 | zhōnɡ yà xī yà | Орта азия, батыс азия |
中 途 而 入 | zhōnɡ tú ér rù | Жарым жолда қосылу |
忠 心 耿 耿 | zhōnɡ xīn ɡénɡ ɡěnɡ | Адалдық, асқан ақ көңілділік |
忠 言 逆 耳 | zhōnɡ yán nì ěr | Жақсы сөз құлағына жақпау |
忠 心祝 福 | zhōnɡ xīn zhù fú | Шын жүректен тілектестік білдіру |
忠 贞 不 渝 | zhōnɡ zhēn bù yú | Мызғымайтын адал |
众 寡 不 敌 | zhònɡ ɡuǎ bù dí | Азшылық көпке төтеп бере алмау, көпке топырақ шашуға болмайды |
众 寡 悬 殊 | zhònɡ ɡuǎ xuán shū | Аиырмашылығы өте зор |
众 口 难 调 | zhònɡ kǒu nán tiáo | Көпті разы қылу оңай емес |
众 目 昭 彰 | zhònɡ mù zhāo zhānɡ | Көптің көзі өткір |
众 怒 难 犯 | zhònɡ nù nán fàn | Жұрттың ыза кегін басу қйын |
众 叛 离 亲 | zhònɡ pàn lí qīn | Опасыздық істеп ел жұрттан айырылу |
众 警 易 举 | zhònɡ jǐnɡ yì jǔ | Іс көппен бітеді |
众 人 抬 柴 火 焰 高 | zhònɡ rén tái chái huo yàn ɡāo | Көп түкірсе көл болар |
众 矢 之 的 | zhònɡ shǐ zhī dì | Жұртшылықтың соққы беру нысанасы |
众 星 捧 月 | zhònɡ xīnɡ pěnɡ yuè | Жұрт ортаға алу |
众 所 周 知 | zhònɡ suǒ zhōu zhī | Жалпы жұртқа аян |
众 志 成 城 | zhònɡ zhì chénɡ chénɡ | Күш бірлікте |
种 瓜 得 瓜,种 豆 得 豆 | zhònɡ ɡuā dé ɡuā,zhònɡ dòu dé dòu | Не ексең соны аласың |
重 于 泰 山,轻 于 鸿 毛 | zhònɡyú tài shān,qīnɡ yú hónɡ máo | Тайшан тауынанда қадырлы, қауырсыннанда қадырсыз |
主 宰 世 界 | zhú zǎi shì jiè | Дүниеге қожа болу |
周 而 复 始 | zhōu ér fù shǐ | Қайталану |
逐 字 逐 句 | zhú zì zhú jù | Әр сөз әр сөйлем |
朱 门 酒 肉 臭,路 有 冻 死 骨 | zhū mén jiǔ ròu chòu,lù yǒu dònɡsǐɡǔ | Байлар молшылықпен іріп шіру, кедейлер жоқшылықпен аш жалаңаш болу |
珠联璧合 | zhū lián bì hé | Жұбы жарасқан |
诛 求 无 己 | zhū qiú wú jǐ | Сүліктей сорып, сіңірін шығару |
珠 圆 玉 润 | zhū yuán yù rùn | Тамылжыған әсем, жанға жағымды |
蛛 丝 马 迹 | zhū sī mǎ jì | Дерегі бар, ізі бар |
诛 除 异 己 | zhū chú yì jǐ | Өзімен отаса алмағанды аластау |
铢 积 寸 累 | zhū jī cùn lèi | Тырмаштар жинау |
煮 豆 燃 萁 | zhǔ dòu rán qí | Жақынмен жауласу, өзара қырқысу |
助 纣 为 虐 | zhù zhòu wéi nüè | Бұзықтардың сойылын соғу, жамандыққа жан басу |
助 人 为 乐 | zhù rén wéi lè | Басқаларға жәрдем беруді қуаныш деп білу |
筑 室 谋 道 | zhù shì móu dào | Молда көп болса қой арам өледі. |
专 门 利 人 | zhuān mén lì rén | Басқалардың мүддесін көздеу |
专 心 致 志 | zhuān xīn zhì zhì | Барлық пейілін салу, қатты зейін қою |
专 横 跋 佊 | zhuān hènɡ bá bǐ | Озбырлық істеу |
转 败 为 胜 | zhuǎn bài wéi shènɡ | Жеңілісті жеңіске айналдыру |
转 弯 抹 角 | zhuǎn wān mò jiǎo | Қоян бұлтақтыққа салу |
转 危 为 安 | zhuǎn wēi wéi ān | Қатерден аман қалу, қауіпті сейлту |
转 弱 为 强 | zhuǎn ruò wéi qiánɡ | Әлсізден күштіге айналу |
转 折 关 头 | zhuǎn zhé ɡuān tóu | Бұрылыс кезеңдерде |
装 模 作 样 | zhuānɡ mú zuò yànɡ | Түк істемегенсу, монтансу |
装 疯 卖 傻 | zhuānɡ fēnɡ mài shǎ | Жынданғансу |
装 聋 作哑 | zhuānɡ lónɡ zuò yǎ | Әдейі керең мылқау болып алу |
装 借 以 吓 人 | zhuānɡ jiè yǐ xià rén | Айбар шегіп адамды қорқыту |
装 控 作 势 | zhuānɡ kònɡ zuò shì | Айқ ұлақтану, айбар шегу |
壮 志 凌 云 | zhuànɡ zhì línɡ yún | Өскелең ұлы мұрат, асқақтаған алып мерей |
壮 志 未 酬 | zhuànɡ zhì wèi chóu | Ұлы арман іске аспау |
壮 丽 诗 篇 | zhuànɡ lì shī piān | Ұлы дастан, айбынды дастан |
追 本 究 源 | zhuī běn jiū yuán | Түп себебін қузастыру |
追 根 到 底 | zhuī ɡēn dào dǐ | Жеріне жете қузастыру, арғы тегіне дейін қузастыру |
惴 惴 不 安 | zhuì zhuì bù ān | Қорқып ала қызу, үрейленіп алаңдау |
谆 谆 告 诫 | zhūn zhūn ɡào jiè | Аса ықыласты түрде насихаттау |
谆 谆 嘱 咐 | zhūn zhūn zhǔ fu | Қадағалап тапсыру, тәтіштеу |
拙 荆 见 肘 | zhuō jīnɡ jiàn zhǒu | Алба жұлба |
桌 尔 不 群 | zhuō ěr bù qún | Елден ерекше, жұрттан бөлек |
着 手 成 春 | zhuó shǒu chénɡ chūn | Аурудан арашалап өлімнен құтқару |
擢 发 难 数 | zhuó fā nàn shǔ | Қылмысы басынан асқан |
孜 孜 不 倦 | zī zī bú juàn | Тырысшаң, арып шаршауды білмейтін еңбекші |
恣 意 妄 为 | zì yì wànɡ wéi | Өз бетімен бұзақылық істеу |
锱 铢 必 较 | zī zhū bì jiào | Ине сабақ жіп суға дейін есептеу |
自 暴 自 弃 | zì bào zì qì | Өзін өзі кемсіту, қор санау |
自 不 量 力 | zì bú liànɡ lì | Өз күшін шамалап білмеу |
自 见 形 秽 | zì jiàn xínɡ huì | Бет қарай алмау, ұялып жерге қарау |
自 吹 自 擂 | zì chuī zì léi | Бөспелік, өз өзін мақтау |
自 得 其 乐 | zì dé qí lè | Өзіне өзі қуану, өзінше шаттану |
自 高 自 大 | zì ɡāo zì dà | Асқақтаушылық, такаппарлық |
自 告 奋 勇 | zì ɡào fèn yǒnɡ | Батылдықпен майданға шығу, өздігінен ерлік көрсету |
自 不 顾 暇 | zì bú ɡù xiá | Сіңбіруге мұрса жоқ |
自 给 自 足 | zì ɡěi zì zú | Өзін өзі қамдау |
自 掘 坟 墓 | zì jué fén mù | Өз көрін өзі қазу |
自 力 更 生 | zì lì ɡēnɡ shēnɡ | Өз күшіне сүйеніп өмір сүру |
自 鸣 自 得 | zì mínɡ zì dé | Кереметсіну, мақтану |
自 命 不 凡 | zì mìnɡ bù fán | Өзін өзі жоғары мөлшерлеу, өзін өзгеден артық санау |
自 欺 欺 人 | zì qī qī rén | Өзінде өзгеніде алдау |
自 取 其 咎 | zì qǔ qí jiù | Өзі тапқан пәле |
自 生 自 灭 | zì shēnɡ zì miè | Өз қамын өзі жеу, өлседе тірілседе өзіне |
自 食 其 果 | zì shí qí ɡuǒ | Өзі тапқан пәленің зардабын өзі тарту |
自 食 其 力 | zì shí qí lì | Өз күшіне сүйеніп күн көру |
自 食 其 言 | zì shí qí yán | Сөзінде тұрақ жоқ, өз сөзін өзі жұту |
自 讨 苦 吃 | zì tǎo kǔ chī | Өзіне өзі бейнет табу |
自 投 罗 网 | zì tóu luó wǎnɡ | Торға өзі келіп түсу |
自 我 陶 醉 | zì wǒ táo zuì | Өзін өзі мақтау |
自 相 残 杀 | zì xiānɡ cán shā | Өзара қырқысу, өзара қырық пышақтасу |
自 相 矛 盾 | zì xiānɡ máo dùn | Бір біріне қарама қайшы |
自 言 自 语 | zì yán zì yǔ | Өзімен өзі сөйлесу |
自 以 为 是 | zì yǐ wéi shì | Өзінікін жөн санау |
自 圆 其 说 | zì yuán qí shuō | Өз тұрғысынан қарағанда тура |
自 愿 自 问 | zì yuàn zì wèn | Өз қателігіне өкініп үмітсіздену |
自 知 之 明 | zì zhī zhī mínɡ | Өз халы өзіне аян |
自 作 自 受 | zì zuò zì shòu | Өз обалы өзінде |
自 相 惊 扰 | zì xiānɡ jīnɡ rǎo | Бірінен бірі шошынып дүрлігу |
自 身 尚 且 难 保 | zì shēn shànɡ qiě nán bǎo | Өз басын сақтаудың өзі қйын болу |
自 卫 反 击 | zì wèi fǎn jī | Өзін қорғап қайтарма соққы беру |
自 作 聪 明 | zì zuò cōnɡ mínɡ | Білгірсу |
目 中 无 人 | mù zhōnɡ wú rén | Ешкімді көзге ілмеу |
自 以 为 得 意 | zì yǐ wéi dé yì | Өзінше әспенсу |
自 以 为 得 计 | zì yǐ wéi dé jì | Өзін іскер санау |
自 负 盈 亏 | zì fù yínɡ kuī | Пайда зиянға өзі жауапты болу |
自 由 放 任 | zì yóu fànɡ rèn | Өз ырқына қоя беру |
自 认 晦 气 | zì rèn huì qì | Өз сорынан көру |
字 里 行 间 | zì lǐ hánɡ jiān | Бүкіл өн бойында |
子 孙 后 代 | zǐ sūn hòu dài | Немере шөбере |
子 承 父 业 | zǐ chénɡ fù yè | Әкесінің ісіне мұрагерлік қылу |
走 马 观 花 | zǒu mǎ ɡuān huā | Ат үстінде гүл көру |
走 投 无 路 | zǒu tóu wú lù | Барар жер басар тауы қалмау, тұйыққа тірелу |
足 智 多 谋 | zú zhì duō móu | Ақыл парасаттылқ, ақыл айлалық |
罪 不 容 诛 | zuì bù rónɡ zhū | Қылмысы шектен асқан . Қылмысы басынан асқан |
罪 恶 昭 彰 | zuì è zhāo zhānɡ | Қылмысы айдан ашық |
罪 魁 祸 首 | zuì kuí huò shǒu | Бас қылмыста, бас айыпкер |
罪 该 万 死 | zuì ɡāi wàn sǐ | Қылмысы басына жеткен, өлім жазасыа лайық |
罪 恶 滔 天 | zuì è tāo tiān | Қылмысы шегіне жеткен |
罪 恶 勾 当 | zuì è ɡòu dànɡ | Қулық сұмдық |
醉 生 梦 死 | zuì shēnɡ mènɡ sǐ | Былыққан өмір |
左 道 门 旁 | zuǒ dào mén pánɡ | Бармақ басты көз қысты |
左 顾 右 盼 | zuǒ ɡù yòu pàn | Жан жағына жалтақтап таңырқау |
左 右 逢 源 | zuǒ yòu fénɡ yuán | Орайы келе қалу, шабыты түсу |
左 派 学 伐 | zuǒ pài xué fá | Солшылдар |
左 右 为 难 | zuǒ yòu wéi nán | Қайтерін білмей дағдару |
坐 地 分 赃 | zuò dì fēn zānɡ | Өз орнында отырып арамнан тапқанды бөлісіп алу |
作 法 自 毙 | zuò fǎ zì bì | Өзі қазған орға өзі түсу |
作 奸 犯 科 | zuò jiān fàn kē | Жамандық істеп заңға қайшылық жасау |
作 威 作 福 | zuò wēi zuò fú | Озбырлық істеп рахат көру |
作 茧 自 缚 | zuò jiǎn zì fù | Пайда көремін деп пәлеге қалу, жібек құртындай қамауда қалу |
坐 吃 空 山 | zuò chīkōnɡ shān | Жатып ішер арамтамақ |
坐 观 成 败 | zuò ɡuān chénɡ bài | Шетте тұрып жеңіс жеңілістің нәтижесін көру |
作 牛 观 天 | zuò niú ɡuān tiān | Құдық ішінен аспанды шолу |
坐 立 不 安 | zuò lì bù ān | Тоқтай алмай ала қызу, тықыршып тұра алмау |
坐 山 观 虎 斗 | zuò shān ɡuān hǔ dòu | Жолбарыстың жұлқынғанын тау басынан тамашалау |
坐 观 不 救 | zuò ɡuān bú jiù | Басқалардың ауыртпалығын көре тұра қол ұшын созбау |
作 巨 人 不 守 | zuò jù rén bù shǒu | Алаң болу, қобалжу |
坐 享 其 成 | zuò xiǎnɡ qí chén | Дайын астың иесі |
座 无 虚 席 | zuò wú xū xí | Отырарға орын жоқ |
坐 以 待 毙 | zuò yǐ dài bì | Отырып алып өлімді күту |
坐 以 待 旦 | zuò yǐ dài dàn | Кірпік қақпай таңның атуын күту |
做 贼 心 虚 | zuò zéi xīn xū | Сезікті секірер, ұрының арты қуыс. |
Қарап көріңіз 👇
Пайдалы сілтемелер:
» Туған күнге 99 тілектер жинағы: өз сөзімен, қысқаша, қарапайым туған күнге тілек
» Абай Құнанбаев барлық өлеңдер жинағын жүктеу, оқу
» Дастархан батасы: дастарханға бата беру, ас қайыру
Ілмектер: транскрипция, қытай тілі, аударма, қытай тілі үйрену, фразеология, сөздік, қытай қазақ сөздігі, қытай сөздігі